吉紹鋒
唐山學(xué)院,河北 唐山 063000
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的探索與思考
吉紹鋒*
唐山學(xué)院,河北 唐山 063000
翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,隨著國(guó)際間經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁而受到廣泛關(guān)注。隨著近些年英語(yǔ)翻譯教學(xué)的逐漸探索,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)取得了一些成效,但不乏各種問(wèn)題和不足。本文通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的分析,針對(duì)性地提出了推進(jìn)翻譯教學(xué)改革的有效對(duì)策,旨在為切實(shí)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量提供參考和借鑒。
大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);問(wèn)題;對(duì)策
經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速使得國(guó)際間交流日趨頻繁,各行各業(yè)對(duì)高水平翻譯人才的需求也逐漸增加,因此,很多大學(xué)英語(yǔ)課程均設(shè)置了翻譯教學(xué)課程。翻譯教學(xué)作為英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,受文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣等多種因素的影響和制約,使得教學(xué)實(shí)踐中可能存在多種問(wèn)題。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一門(mén)見(jiàn)仁見(jiàn)智的教學(xué),很多大學(xué)英語(yǔ)教師對(duì)翻譯教學(xué)存在著錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),往往認(rèn)為一個(gè)學(xué)生的英語(yǔ)水平高就具備了較好的翻譯能力,其實(shí)不然,并非掌握了足夠的詞匯和英語(yǔ)語(yǔ)法就具備了較高的翻譯水平。這是由于英語(yǔ)翻譯不僅僅考驗(yàn)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力,它更考驗(yàn)的是學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力。這就要求教師在教學(xué)中積極引導(dǎo)學(xué)生重視翻譯學(xué)習(xí),扎實(shí)掌握翻譯理論,熟練運(yùn)用翻譯技巧、注意文化差異。
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不容樂(lè)觀,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中尚存在諸多問(wèn)題和不足,集中體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一是翻譯教學(xué)與培養(yǎng)目標(biāo)嚴(yán)重脫鉤。我國(guó)教育部對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)提出了一般要求、較高要求和更高要求,專(zhuān)門(mén)頒發(fā)了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》這些要求明確地界定了不同層次翻譯能力所需達(dá)到的具體水平,如每小時(shí)英語(yǔ)單詞翻譯個(gè)數(shù),翻譯技巧應(yīng)用是否適當(dāng),翻譯文章或段落是否通順連貫、是否達(dá)意等。盡管對(duì)翻譯培養(yǎng)目標(biāo)有上述明確規(guī)定,但是在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所使用的英語(yǔ)教材中,卻沒(méi)有基本的翻譯理論介紹,翻譯方法闡述,翻譯能力的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)等。而是將注意力集中在學(xué)生對(duì)詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)言知識(shí)的理解和掌握上,課后練習(xí)中也沒(méi)有關(guān)于翻譯技巧應(yīng)用和翻譯連貫性訓(xùn)練的相關(guān)題目。我們甚至可以說(shuō),翻譯教學(xué)實(shí)際上很多時(shí)候開(kāi)展的是英語(yǔ)教學(xué),與教育部頒布的翻譯能力培養(yǎng)要求嚴(yán)重脫鉤。這就會(huì)造成翻譯教學(xué)的實(shí)操性不強(qiáng),教師感覺(jué)無(wú)從下手,學(xué)生更得不到有效地理論和實(shí)踐,致使翻譯培養(yǎng)目標(biāo)難于實(shí)現(xiàn)。
二是教學(xué)理念陳舊,教學(xué)方法單一。大多數(shù)從事英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師對(duì)這門(mén)課程的認(rèn)識(shí)也處于模糊狀態(tài),難以精準(zhǔn)地把握翻譯教學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)的區(qū)別和差異,常常將翻譯教學(xué)開(kāi)展成英語(yǔ)教學(xué),甚至認(rèn)為翻譯教學(xué)屬于英語(yǔ)教學(xué)的邊緣地帶。很多翻譯教師在教學(xué)過(guò)程中注重對(duì)詞匯和語(yǔ)法的講解,常常采用基礎(chǔ)知識(shí)傳授加逐句翻譯練習(xí)的教學(xué)方法。這種方法單一、枯燥,不能讓學(xué)生扎實(shí)地掌握翻譯理論、不能很好地把握翻譯技巧,不利于翻譯思維和翻譯能力的培養(yǎng)和提高。
三是翻譯教材落伍,教材創(chuàng)新性差。大多數(shù)翻譯教材沿用的是很多年前的老教材,有的內(nèi)容已經(jīng)過(guò)時(shí)。即便是最近新出版的教材,也是在原來(lái)基礎(chǔ)上稍適改動(dòng),缺乏創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新思維,難于調(diào)動(dòng)學(xué)生的“味蕾”。很多教師不得不在教學(xué)中拼用教材,各取凈化,拼湊使用。此外,這些教材中的例文大多為文學(xué)作品,缺乏商務(wù)知識(shí)、外貿(mào)出口、科技進(jìn)步、文化交流等實(shí)用性內(nèi)容,這些單一的內(nèi)容也影響和制約著學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。四是忽視跨文化知識(shí)對(duì)翻譯教學(xué)的影響。教師在平時(shí)教學(xué)中注重對(duì)教材的把握,卻忽視了東西方文化之間巨大的差異,沒(méi)有在教學(xué)過(guò)程中引入西方文化、風(fēng)土民情、宗教信仰等內(nèi)容,學(xué)生自己再不知道跨文化知識(shí)的積累,致使很多學(xué)生的文化修養(yǎng)普遍偏低,影響翻譯質(zhì)量。
針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題和不足,筆者認(rèn)為應(yīng)著力在以下幾個(gè)方面加以改進(jìn):
一是制定明確的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱。要依托教育部頒發(fā)的《要求》,根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)制定具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)大綱,對(duì)翻譯教學(xué)的概念、翻譯教學(xué)的課程設(shè)計(jì)要求、學(xué)時(shí)要求、考核方式等明確的進(jìn)行界定。在開(kāi)展教學(xué)中,嚴(yán)格以大綱為統(tǒng)領(lǐng),努力培養(yǎng)社會(huì)所需的高水平翻譯人才。
二是對(duì)翻譯教材和課程設(shè)計(jì)進(jìn)行改革。翻譯教學(xué)所應(yīng)用的教材是重要的教學(xué)載體,教育主管部門(mén)應(yīng)立足于新時(shí)期的要求,及時(shí)對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行改革創(chuàng)新,使其內(nèi)容涵蓋專(zhuān)門(mén)的翻譯理論、翻譯技巧、經(jīng)典翻譯案例等,而企業(yè)要貼近現(xiàn)實(shí),符合實(shí)用性要求。在課程設(shè)計(jì)改革方面,需要及時(shí)扭轉(zhuǎn)翻譯課程學(xué)時(shí)不足的現(xiàn)狀,一方面盡量增加學(xué)時(shí),另一方面要有效挖掘課外活動(dòng),使其成為課堂授課的有益補(bǔ)充。如,學(xué)校組織專(zhuān)門(mén)的翻譯講座、跨文化知識(shí)講座,組織翻譯大賽、組織學(xué)生收聽(tīng)收看每年“兩會(huì)”期間答中外記者問(wèn)時(shí)翻譯直播節(jié)目,使學(xué)生在有效的課堂學(xué)校同時(shí),通過(guò)有益的課外活動(dòng)對(duì)已經(jīng)學(xué)過(guò)的知識(shí)進(jìn)行鞏固。
三是積極改革現(xiàn)有的教學(xué)模式。教師可以在現(xiàn)有的教學(xué)模式基礎(chǔ)上,應(yīng)用交際式教學(xué)法,采用雙向式、多向式的交際功能教授翻譯課,從而發(fā)揮教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師之間的交際作用,實(shí)現(xiàn)教與學(xué)的有機(jī)結(jié)合。[1]這就要求教師積極學(xué)借鑒先進(jìn)地區(qū)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式和方法,結(jié)合本校實(shí)際推廣應(yīng)用,切實(shí)發(fā)揮學(xué)生在英語(yǔ)翻譯課堂的主體地位,提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和興趣。
四是加強(qiáng)師資力量,提升教師素質(zhì)。高校要重視教師在傳道授業(yè)解惑方面發(fā)揮的重要作用,要招聘專(zhuān)門(mén)的翻譯專(zhuān)業(yè)教師或具備翻譯經(jīng)歷的教師任教,使其不光具備理論的積累,更具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠在課堂教學(xué)中現(xiàn)身說(shuō)法,引用經(jīng)典案例。還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)教師的培訓(xùn),使其滿足翻譯教學(xué)所需的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和綜合素質(zhì)。
總之,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須適應(yīng)新形勢(shì)積極改革,進(jìn)一步探索才能滿足高水平翻譯人才培養(yǎng)的需要。
[1]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考.中國(guó)翻譯,2010(6):32.
吉紹鋒(1964-),男,河北唐山人,碩士研究生,唐山學(xué)院,教授,研究方向:英美語(yǔ)言文學(xué)。
H
A