黃卓靜
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院,福建 漳州 363105)
文化因素背景下的英語電影字幕翻譯路徑研究
黃卓靜
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院,福建 漳州 363105)
電影作為一種藝術(shù)形式,在傳播民族文化方面有著重要的作用。目前世界電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景一片光明,其中英語電影占據(jù)有重要的位置。所以做好英語電影字幕翻譯對于了解外國文化具有重要的作用。本文從英語電影字幕翻譯中的文化元素出發(fā),對電影字幕翻譯的路徑進(jìn)行了分析和研究。
文化因素;英語電影;字幕翻譯;路徑研究
(一)文化的概念
文化的概念對英語電影字幕翻譯人員來說至關(guān)重要。因為電影字幕翻譯的不僅僅是雙語,而應(yīng)該是雙重文化。因為文化是一個非常廣泛和復(fù)雜的概念。盡管翻譯理論家、語言學(xué)家、人類學(xué)家等根據(jù)文化多個方面的不同側(cè)重點對其進(jìn)行了定義。但是到目前為止,沒有理論家做出一個令眾人滿意的定義。目前比較通俗的定義是:在社會歷史發(fā)展過程中,人類創(chuàng)造的物質(zhì)財富和文化財富,特別是文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)等文化財富的總和。彼得·紐馬克是第一個將語言元素置于文化的定義之中。在《翻譯教科書》中,他指出:“我將文化定義為一種使用特殊語言作為表達(dá)手段的社區(qū)特有的生活方式和表現(xiàn)形式?!?/p>
總而言之,文化是一個復(fù)雜的綜合體,它包含廣義層面的文化和狹義層面的文化。狹義文化強調(diào)精神,處理社會上層建筑和習(xí)俗習(xí)慣;廣義文化涉及社會各個方面,包括物質(zhì)文化、社會文明、協(xié)議文化、精神文明等。
(二)文化翻譯
傳統(tǒng)上,翻譯是從語言學(xué)的角度定義的。從語言學(xué)角度進(jìn)行的翻譯研究忽視了翻譯過程中牽扯到的文化因素。事實上,翻譯是一種跨文化的交際,而不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換。再者語言也是一種文化現(xiàn)象,是文化交流和碰撞的載體,一旦它與根深蒂固的文化分離,就無法生存。所以翻譯本身就是一個不僅涉及語言文化的過程。翻譯者不應(yīng)只著眼于用另一種語言來傳達(dá)一種語言的信息,而是需要努力表現(xiàn)出兩種文化思維方式和表達(dá)感受習(xí)慣的差異。他們永遠(yuǎn)面臨著如何處理源文本中的文化元素的問題,并且他們需要找到以目標(biāo)語言成功傳達(dá)這些元素的最合適的技術(shù)。這些問題涉及的內(nèi)容可能會有所不同,這取決于兩種語言(或更多)之間的文化和語言差距。隨著經(jīng)濟全球化,不同國家之間的文化經(jīng)濟碰撞越來越多。在過去的半個世紀(jì)中,翻譯研究的兩個趨勢變得非常明顯。一個是翻譯理論具有明顯的文化理論趨向。另一方面,翻譯者更重視文化導(dǎo)向的方法,而不是語言導(dǎo)向的方法。這兩種趨勢的結(jié)合導(dǎo)致了翻譯被視為不同文化之間的交流。
真正開始研究翻譯的文化問題的是肖恩。在《跨文化翻譯和其他傳播任務(wù)中的文化因素》中他指出:翻譯人員應(yīng)該熟悉原始語言文化和目標(biāo)語言文化。他們的任務(wù)是在翻譯作品的過程中,把這兩種文化進(jìn)行融合。翻譯人員還必須了解語言的表面結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),以獲得兩種語言全面的意義。深層結(jié)構(gòu)是由許多文化元素組成的語言的真正含義。這些元素對于語言讀者來說是隱含的。因此,翻譯者應(yīng)該清楚準(zhǔn)確地表達(dá)這些含義。
1988年,瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比(Mary Snell Hornby)發(fā)表了她有影響力的《翻譯研究:走向綜合方法》。通過本書的闡述,她從文化角度進(jìn)一步推動了翻譯的發(fā)展。在翻譯歷史上傳統(tǒng)翻譯理論和二分法現(xiàn)象的深入調(diào)查之后,她強調(diào):翻譯是一個獨立的學(xué)科,并將翻譯定義為兩種不同文化之間的融合與發(fā)展,而不是兩種語言之間簡單轉(zhuǎn)換。
在中國,理論家們很早就認(rèn)識到文化對于翻譯的重要意義。隨著中國的開放政策,許多新的理論涌入中國,中國理論界吸收了大量先進(jìn)的理論。翻譯中的文化因素引起了理論家的廣泛關(guān)注。例如,王左良指出:翻譯者應(yīng)該是一個真正的文化人物,這意味著他應(yīng)該有兩種語言和文化的深刻認(rèn)識。如果他不了解這種語言和這個國家的文化背景,就不可能翻譯出好的作品。伴隨著我國翻譯理論的革新,中國的文化翻譯也取得了重大的發(fā)展和進(jìn)步。
(三)電影字幕翻譯中的文化元素
電影是隨著文化發(fā)展而衍生的一種藝術(shù)品,電影中也凝聚著各國文化的精髓。當(dāng)然,電影會把我們對外國文化的看法進(jìn)行融合和升華。通過語音和圖像,我們看到并接受外國人。隨著全球化的加劇和溝通平滑,越來越多的外國電影進(jìn)口,特別是來自美國。因此,電影翻譯變得越來越重要。在英語電影中,觀眾透過中英雙語字幕,可以清楚地看到中國和美國的語言表達(dá)以及文化差異。一般來說,英文字幕表達(dá)比較直接,中文的字幕表達(dá)得更加委婉和細(xì)致。這都是由于中西方文化差異導(dǎo)致的。所以我們的英語電影字幕翻譯者在翻譯過程中,需要意識到文化因素的重要影響。注意比較中英語言的差異以及中國和美國的文化差異,只有牢牢地立足于中國的文化之根,才能將英文電影的內(nèi)容翻譯成優(yōu)秀的中文文字,從而展現(xiàn)在觀眾眼前。
(一)提升翻譯者的文化意識
正如我們前面討論的那樣,良好的翻譯很大程度上取決于筆譯。翻譯不僅僅是語言的遷移轉(zhuǎn)變,更是關(guān)于文化的傳播,這是許多理論家已經(jīng)證明了的。因此,我們有必要培養(yǎng)翻譯人員的文化意識,這就包括雙語和雙重文化意識層面的提高。這也意味著一方面,翻譯者必須對目標(biāo)語言文化和原始語言文化有全面的認(rèn)識;另一方面,翻譯者必須對目標(biāo)語言文化持有自己的見解和感悟。這兩個因素將影響翻譯者的翻譯策略選擇,并進(jìn)一步影響翻譯的質(zhì)量。大多人都有這樣的共識,一個好的翻譯者必須是讀者、作家和創(chuàng)作者。那么他首先應(yīng)該是讀者。他必須對原作的背景和內(nèi)容有充分細(xì)致的認(rèn)識,因為這是他翻譯的根基。然后他必須將他從原作中獲得的信息轉(zhuǎn)移到另一種語言中,這就是屬于作者的范疇。最后他還是創(chuàng)造者,由于語言和文化的差異,這就需要他以自己的方式轉(zhuǎn)移信息來實現(xiàn)兩種語言的等同性。
為了提升翻譯者的雙重文化意識,他們還必須了解目標(biāo)語言文化的宗教信仰、交流習(xí)慣、思維模式等方面。例如:中國人往往是溫和謙虛的。當(dāng)一個人受到贊揚時,他會否認(rèn);如果不是,別人可能會認(rèn)為他傲慢。但是,當(dāng)西方人面對這種情況時,他會高興地接收,并向贊美他的人表示“感謝”。這就是中國文化的獨特魅力。所以我們的翻譯者對待這些文化的態(tài)度就顯得很重要。翻譯者必須牢記所有的文化是平等的。每個文化都有自己的發(fā)展歷程以及各自的優(yōu)點和缺點。正確地對待不同文化的差異和優(yōu)缺點是翻譯者應(yīng)該有的態(tài)度。
(二)克服空間和時間的約束
從技術(shù)上來講,電影字幕翻譯受制于時間和空間。所以時間和空間的同步是翻譯的基本要求。那么電影中就會出現(xiàn)不同的人物談話速度和不同觀眾閱讀速率這樣的問題。因為電影觀看者的平均閱讀速度被認(rèn)為比表演者的談話速度要慢,所以研究人員把電影對話文本進(jìn)行縮減是行之有效的策略。當(dāng)然,翻譯者也不能隨意減少源文本,關(guān)于哪些資料應(yīng)該省略或哪些資料需要保留,這些都取決于其對整個目標(biāo)影片的貢獻(xiàn)程度。Kovocic將相關(guān)性理論應(yīng)用于字幕翻譯,指出“關(guān)于源文本刪除的決定是與上下文相關(guān)的,并且取決于翻譯者對于觀眾是否可以獲得他們的預(yù)期解釋的判斷。電影字幕的小標(biāo)題也應(yīng)該盡量為原始文本(對于理解目標(biāo)影片的語言部分至關(guān)重要)的內(nèi)容,并允許觀眾有充足的時間看到其余的非語言視覺元素(對于目標(biāo)影片審美部分的欣賞至關(guān)重要)。
(三)譯出電影字幕中的文化元素
雖然越來越多的概念被不同文化共享和理解,但仍然有一些術(shù)語和表達(dá)能夠反映特定國家的價值觀和傳統(tǒng),并且這些術(shù)語和表達(dá)也是獨一無二的。我們的電影字幕翻譯者處理這些要素主要有兩個方法,一個是異化,另一個是馴化。馴服是用透明、流暢的方式進(jìn)行翻譯,以盡量減少目標(biāo)文本的異象。結(jié)果是所有的外來因素引入到主要目標(biāo)的文化之中,從而剝奪了外來文化的重要特征。文字翻譯也被Horace稱為單詞翻譯。道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)將其定義為“……理想地將源文本分割成單個單詞和一次一個字段進(jìn)行渲染”。由于中文系統(tǒng)與英文系統(tǒng)完全不同,所以不可能實現(xiàn)單詞翻譯,這是一個理想的直譯。真正的意義不是扭曲原始信息的真實特征,而應(yīng)該在語言層面和文化層面上達(dá)到同等水平。所以翻譯者應(yīng)該做的是保留字段信息的本質(zhì)。
翻譯中有一個常見的現(xiàn)象,有些表達(dá)式在源文中可能沒有等同的含義,音譯和字面翻譯不能正確地傳達(dá)意義,只有改寫是可行的。釋義是根據(jù)目標(biāo)語言的語境來解釋原始單詞或短語的意義。它不能表現(xiàn)整個文化的信息,同時造成文化信息的一些遺失,但可以達(dá)到高度的等同性。改寫是一種馴化方法,在處理文化元素方面經(jīng)常是必要和有用的。
這種方法對于處理一些困難的文化元素和文化形象也是非常有用的。文化形象是具有文化價值的形象,是不同國家的智慧凝結(jié)。文化形象的中心點是其文化內(nèi)涵。它有兩種內(nèi)涵。一個是物理對象,另一個是它的隱含意義。由于具體的生活條件和思維方式,中英兩國可能對同一個對象持有不同的態(tài)度。在這種情況下,替代是最適合的方法。但是基礎(chǔ)是實現(xiàn)源文和字段之間的等效。例如,在卡薩布蘭卡電影中,“橋下的大量水”被翻譯成“往事如煙”,反映了中英文思維方式的差異,在思考過去的某些事情時,英語人士傾向于將它與沒有回報的水相比較,而中國人將它與水蒸氣消失在空氣中進(jìn)行比較,這也是有明顯文化差異的。
電影是一種整合了圖像和聲音的藝術(shù)。與書面材料相比,人們可以通過觀看電影更容易地獲得信息,所以電影有著非常廣泛的觀看欣賞者。電影翻譯在獲取外國的信息和文化交流方面是必要的。英語電影對話中的文化元素反映了不同國度之間的民族價值觀、文化取向的差異,所以這些文化因素對于翻譯者構(gòu)成了很大的障礙,他們試圖彌合理解與欣賞之間的差距。本文對英文電影字幕翻譯中的文化元素進(jìn)行了初步研究,強調(diào)了接收者的反應(yīng)和翻譯版本的自然性。它旨在使目標(biāo)受體對目標(biāo)文本的反應(yīng)與原始受體對原始文本的反應(yīng)基本相同。這是應(yīng)用功能等同于電影翻譯的理論依據(jù)。在討論電影小說翻譯和電影對話中的文化元素的特點之后,筆者總結(jié)了電影字幕翻譯中的一些常見問題。這些問題涉及電影字幕翻譯三個方面:翻譯、電影語言和電影本身。
[1]尚麗君.英語電影字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略[J].山東師范大學(xué),2008.
[2]陳書平,陳艷巨,苗寧.英語電影字幕翻譯中的文化因素探究[J].內(nèi)江科技,2012(7):34.
[3]樸香春.英語電影字幕翻譯中的“文化因子”翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(16):160-161.
H319.5
A
黃卓靜(1987—),女,漢族,莆田,廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院,講師,研究方向:翻譯。