孟麗麗
貴州師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系,貴州 貴陽 550025
《圍城》小說敘事中概念轉(zhuǎn)喻的研究
孟麗麗*
貴州師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系,貴州 貴陽 550025
傳統(tǒng)轉(zhuǎn)喻觀認(rèn)為轉(zhuǎn)喻僅僅是一種修辭手法,近年來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)轉(zhuǎn)喻有了新的認(rèn)識(shí).小說是反應(yīng)社會(huì)生活的一種文學(xué)體裁,是一種主要的敘事方式。小說中的轉(zhuǎn)喻及轉(zhuǎn)喻思維可以說明作者在創(chuàng)作小說和讀者在解讀小說時(shí)的認(rèn)知過程。本文將認(rèn)知語言學(xué)中的概念轉(zhuǎn)喻相關(guān)的理論和《圍城》這部小說結(jié)合起來,分析概念轉(zhuǎn)喻在這部小說中如何體現(xiàn)的,討論小說敘事性語言是怎么通過轉(zhuǎn)喻體現(xiàn)出來的。把概念轉(zhuǎn)喻與具體小說結(jié)合起來,為小說敘事研究提供一種認(rèn)知的分析方法,促進(jìn)了我們對(duì)于這兩個(gè)領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)和研究。
轉(zhuǎn)喻;《圍城》;指示轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻最早開始于亞里士多德時(shí)期。傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻觀認(rèn)為轉(zhuǎn)喻僅僅是一種修辭手法或者比喻性的用法,僅存在于語言層面的語言現(xiàn)象中,就是用事物甲的名稱X替代事物乙的名稱Y,且兩事物之間有所聯(lián)系。傳統(tǒng)轉(zhuǎn)喻觀的核心是替代關(guān)系。隨著語言學(xué)尤其是認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)轉(zhuǎn)喻有了新的認(rèn)識(shí)。在1980年左右,自從約翰遜和萊考夫的《我們賴以生存的隱喻》問世以來,一批語言學(xué)者們開始從認(rèn)知語言學(xué)的層面重新解釋轉(zhuǎn)喻,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種修辭手法,而是一種概念現(xiàn)象,是一種主要的思維方式,反映了人們對(duì)于客觀世界的認(rèn)識(shí)和理解,是人們認(rèn)識(shí)世界和推理的一種過程。它以人們的生活中的基本經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),形成了人們的思考和行為方式,因此也對(duì)我們的語言、思考和行為等有指導(dǎo)作用。
《圍城》是中國(guó)著名作家錢鐘書的小說之一,是中國(guó)文學(xué)上的經(jīng)典之作。小說最吸引人之處在與它的新穎的比喻,生動(dòng)的人物的描寫,引人入勝的情節(jié),詼諧的語言,深刻的思想,以及其獨(dú)特的風(fēng)格。到目前為止,它已被翻譯成不同的語言,如英語、俄語、法語、日語、德語和西班牙語等,受到外國(guó)評(píng)論家的高度贊揚(yáng)?!秶恰分胁粌H有隱喻,也有概念轉(zhuǎn)喻的運(yùn)用。小說中轉(zhuǎn)喻的使用,形成了小說中獨(dú)特的敘事角度,使小說的人物為讀者熟知。因此,轉(zhuǎn)喻是構(gòu)建小說的一個(gè)不可或缺的重要手段。這部小說的主要線索在于敘事在主人公他返回后的生活,真實(shí)地描述了在戰(zhàn)爭(zhēng)背景下,知識(shí)分子的真實(shí)生活和精神世界。小說通過講述主人公方鴻漸在其人生中所遭遇的各種“圍城”,揭示現(xiàn)代文明和現(xiàn)代生活的困境。
自20世紀(jì)80年代早期,萊考夫和約翰遜的《我們賴以生存的隱喻》發(fā)表以來,人們開始從認(rèn)知語言學(xué)的角度理解轉(zhuǎn)喻和隱喻,對(duì)此有新的認(rèn)識(shí)和理解。
最初,Lakoff和Johnson對(duì)轉(zhuǎn)喻從認(rèn)知方面進(jìn)行了解釋,他們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻像隱喻一樣,以我們的生活經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),不僅構(gòu)成了我們?nèi)粘I畹恼Z言,而且建構(gòu)了我們的思想、態(tài)度和行為(Lakoff&Johnson 1980:35-39)。他們最早提出了轉(zhuǎn)喻的鄰近性認(rèn)知原則。他們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻概念有一定的物理或者因果的聯(lián)系(Lakoff & Johnson 1980:39)。之后,他們深入研究了轉(zhuǎn)喻的概念本質(zhì),他們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻的主要功能是指代功能,也就是,用一個(gè)實(shí)體A代替另外一個(gè)實(shí)體B。另外,轉(zhuǎn)喻功能還包括理解功能。(Lakoff & Johnson 2003:35)。Croft認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻映射發(fā)生在單一的認(rèn)知域矩陣中,不涉及跨域或跨矩陣映射(Croft 1993:348)。Barcelona認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是從源域向目標(biāo)域的映射。源域和目標(biāo)域發(fā)生在同一個(gè)認(rèn)知域中,具有語用功能方面的聯(lián)系,以此在心理方面激活目標(biāo)域。(Barcelona 2002:246)。Radden Kovecses認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻發(fā)生在同一個(gè)理想化認(rèn)知模式當(dāng)中,是發(fā)生在轉(zhuǎn)喻實(shí)體和目標(biāo)實(shí)體之間的一種心理方面的認(rèn)知過程。
國(guó)內(nèi)外的認(rèn)知語言學(xué)家對(duì)認(rèn)知轉(zhuǎn)喻有不同的概念理解和解釋。然而,至今為止,最普遍為人們所接受的對(duì)于概念轉(zhuǎn)喻的解釋是由Radden Kovecses提出來的?,F(xiàn)代轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知特征主要變現(xiàn)在三個(gè)方面,第一,轉(zhuǎn)喻是概念現(xiàn)象;第二,概念是認(rèn)知過程;第三,轉(zhuǎn)喻發(fā)生在同一認(rèn)知域中(Radden and Kovecses,1999:17)。
(一)指稱性轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻是概念化的方式之一,在幫助人們理解和解釋具體文字中的語言有重要作用。指稱性是轉(zhuǎn)喻的核心。Panther and Thornburg 將轉(zhuǎn)喻分為三類,即,指稱性(referential)轉(zhuǎn)喻、謂詞性(predicational)轉(zhuǎn)喻和言語行為(speech act)轉(zhuǎn)喻。指稱性轉(zhuǎn)喻是指用某個(gè)名詞間接地替代另一個(gè)名詞。在創(chuàng)建小說,作者通常選擇突出信息指代整個(gè)信息,例如,部分指代整體,整體指代部分,抽象指代具體,職業(yè)指代人等。這些指稱性轉(zhuǎn)喻的使用都基于我們對(duì)世界的體驗(yàn),和我們的日常生活中的經(jīng)驗(yàn)相符合。
1.部分指代整體
(1)東洋留學(xué)生捧蘇曼殊,西洋留學(xué)生捧黃公度。(錢鐘書,2002:90)
(2)鴻漸莫名其妙,正要問他緣故,只聽得照相機(jī)嗒嗒聲,藍(lán)眼鏡撒松手,原來迎面還有一個(gè)人把快鏡對(duì)著自己。(ibid:30)
(3)行李陸續(xù)運(yùn)來,今天來個(gè)箱子,明天來個(gè)鋪蓋,他們每天下午得去汽車站去領(lǐng)。(ibid:152)
(4)大前天早晨,該死的聽差收拾房間,不小心打翻墨水瓶,把行政院淹得昏天暗地(ibid:193)上面的例子中,蘇曼殊和黃公度不僅是兩個(gè)作家的名字,更是指他們所寫的作品。藍(lán)眼鏡在是用部分指代戴眼鏡的人。箱子和鋪蓋在這用部分代指人們出行所攜帶的具體的行李。行政院在這里也不是指現(xiàn)實(shí)中的具體的部門,而是代指信封上所寫的“行政院”三個(gè)字。這些都是用部分代指整體,使小說中的敘事語言簡(jiǎn)單且便于理解,貼近現(xiàn)實(shí)生活,符合人們?nèi)粘I钪械捏w驗(yàn)。
2.整體指代部分
(1)他當(dāng)時(shí)也沒想到這外國(guó)老婆是在中國(guó)娶的白俄。(ibid:196)
(2)他出了旅館,說:“你有大半年沒吃西菜了,我請(qǐng)你吃澳洲館子?!?ibid:270)
白俄不是指整個(gè)俄國(guó)人,而是指韓學(xué)愈君的唯一的妻子。澳洲館子不是指館子本身,而是指館子里所做的食物。這些轉(zhuǎn)喻性的敘事語言,更加貼近人們的實(shí)際生活,能夠拉近讀者和作者的距離。
3.具體指代抽象
(1)我喜歡用自己的頭腦,不喜歡用人家的頭腦來思想。(ibid:87)
(2)蘇小姐嫌鴻漸太沒面子了,心癢癢地要為他挽回體面。(ibid:90)
(3)辛楣出路很多,進(jìn)可以做官,退可以辦報(bào),也去坐冷板凳,我替他惋惜。(ibid:123)
頭腦在這是指一個(gè)人的思想和智力,用人身體的具體部位指代它的功能。面子指代榮譽(yù)和地位。在現(xiàn)實(shí)生活中,冷板凳指的是我們所做的凳子,在此指代辛楣所作出的教書的選擇。這些指代轉(zhuǎn)喻性語言的使用,使敘事更加有趣和生動(dòng),能夠引起讀者的思考和興趣。
4.職業(yè)指代人
(1)斜川叫跑堂收拾地下,拿手巾,自己先倒杯茶給他漱口。(ibid:92)
(2)周太太因?yàn)橥髻M(fèi)了克己功夫,脾氣發(fā)的加倍的大,罵鴻漸混賬,說:“就是住旅館,出去也得吩咐茶房一聲……?!?ibid:105)
職業(yè)是我們生活的重要部分。跑堂和茶房指代的是做此職業(yè)的人,而不是此職業(yè)。這種轉(zhuǎn)喻性的敘事語言,能夠更加突出文中人物的特點(diǎn),使小說的人物更加形象和具體,推進(jìn)敘事的過程。
指稱性是轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)特征,轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知和推理的過程,是人類最重要的思維方式,反映了人們基于體驗(yàn),對(duì)于客觀世界的理解和認(rèn)識(shí)。本文將概念轉(zhuǎn)喻和錢鐘書的小說《圍城》中的敘事語言分析相結(jié)合,能夠發(fā)現(xiàn)概念轉(zhuǎn)喻在推進(jìn)小說敘事中的重要性以及構(gòu)建敘事性語言的可行性和有效性,為人們分析文學(xué)作品提供了一個(gè)新的研究視角。
[1]Lakoff,G,(1987).Women,fire,and dangerous things.Chicago:University of Chicago Press.
[2]Lakoff,G.& Johnson,M.(1980).Metaphors we live by.Chicago:University of Chicago Press.
[3]Lakoff,G.& Johnson,M.(1999).Philosophy in the flesh.New York:Basic Books.
[4]程琪龍.轉(zhuǎn)喻種種[J].外語教學(xué),2010(3).
[5]錢春云.《圍城》小說敘事的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻研究[J].文學(xué)研究,2014.
[6]錢鐘書.圍城[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.
[7]束定芳.隱喻和換喻的差別與聯(lián)系[J].外國(guó)語,2004(3).
[8]文旭,葉狂.轉(zhuǎn)喻的類型及其認(rèn)知理據(jù).解放軍外國(guó)語學(xué)報(bào),2006,6:1-7.
[9]熊學(xué)亮.試論轉(zhuǎn)喻的指示功能[J].外語與外語教學(xué),2011.
孟麗麗(1990-),女,河南開封人,貴州師范大學(xué),碩士,研究方向:語言學(xué)。
I
A