廉 勇
承德石油高等???學(xué)校,河北 承德 067000
計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究概述*
廉 勇**
承德石油高等???學(xué)校,河北 承德 067000
本文通過對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀的概述,分析了研究的角度與層面,并對(duì)幾款國(guó)內(nèi)外常用軟件和SDLTradosStudio的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)析。
機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;歷時(shí)性;共時(shí)性
引言:機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的先導(dǎo)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究始于以機(jī)器手段來提高翻譯效率的嘗試,可追溯到17世紀(jì)笛卡爾(Descartes)和萊布尼茨(Leibniz)等人研究的機(jī)器詞典。后來又相繼誕生了“機(jī)械腦”翻譯機(jī)、由IBM和喬治敦大學(xué)研制成功的第一臺(tái)機(jī)器翻譯系統(tǒng)、SYSTRAN系統(tǒng)、METEO英法翻譯系統(tǒng)、1987年中國(guó)軍事科學(xué)院研制的“KY-1”英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)、中科院計(jì)算所研制的“863-IMT”英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng);20世紀(jì)70年代,有人提出了現(xiàn)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開發(fā)的核心概念與核心技術(shù),即“翻譯記憶”;20世紀(jì)80年代,Kay提出的“譯員工作站/臺(tái)”和Melby提出的多層次計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的思想對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響(錢多秀2011:12)。
根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)1979年——2016年間收錄的近900多篇CAT相關(guān)學(xué)術(shù)論文顯示,CAT主要研究角度為理論、教學(xué)、技術(shù)與工具及行業(yè)。國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究側(cè)重于技術(shù)與工具角度,對(duì)其研究的比例超過半數(shù),其中對(duì)翻譯技術(shù)的研究集中在對(duì)翻譯記憶技術(shù)以及語料庫(kù)的研究。針對(duì)翻譯工具的研究在范圍上主要涉及三個(gè)層面:對(duì)CAT工具的整體研究;對(duì)CAT工具開發(fā)和使用的具體研究;對(duì)某一款軟件的介紹與研究。在CAT工具開發(fā)方面,既有對(duì)系統(tǒng)和軟件開發(fā)原理的闡述,又有對(duì)平臺(tái)的設(shè)計(jì)研究。在工具的使用方面,主要集中在為提高翻譯效率,討論文件的譯前轉(zhuǎn)換和譯后編輯;闡述使用心得,分享軟件使用經(jīng)驗(yàn)與指導(dǎo)軟件的選擇等三個(gè)方面。在對(duì)某一款軟件的介紹和研究方面,主要論述了某一種常用翻譯軟件的使用心得。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的核心是如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)軟件,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程的自動(dòng)化,提高人工翻譯的效率,保證機(jī)器翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程,所以,翻譯記憶系統(tǒng)、對(duì)齊工具、術(shù)語管理工具和質(zhì)量保證工具是保障CAT軟件實(shí)現(xiàn)其核心功能的四大組成部分。SDL Trados、Déja Vu、Wordfast等國(guó)內(nèi)外常用翻譯軟件代表,雖然性能各有千秋,適用于不同的翻譯項(xiàng)目類型(徐彬等,2007),但它們都沒有提供現(xiàn)成的術(shù)語庫(kù)和記憶庫(kù)以及對(duì)其進(jìn)行高效批量制作的工具。根據(jù)軟件的功能,兩者雖然可以由用戶分別在翻譯記憶系統(tǒng)和術(shù)語管理工具中自行創(chuàng)建,但是在創(chuàng)建之后,只是空殼,其內(nèi)容需要用戶用大量時(shí)間進(jìn)行積累,并且積累到一定數(shù)量它們才會(huì)對(duì)翻譯有所幫助。盡管雅信提供了擁有大量專業(yè)術(shù)語的專業(yè)術(shù)語庫(kù),然而相對(duì)各行各業(yè)對(duì)翻譯的需求,很多時(shí)候也是顯得捉襟見肘的。在對(duì)齊方面,它們雖然都有對(duì)齊的輔助工具,但都沒有明顯的提高對(duì)齊的效率與質(zhì)量,在保證對(duì)齊質(zhì)量上仍需大量人工。在譯文內(nèi)容的質(zhì)量保證方面,它們的工作效率在很大程度上都依賴于譯文與記憶庫(kù)平行語料的匹配率上,而且如果記憶庫(kù)不佳,即使翻譯平臺(tái)的功能再?gòu)?qiáng)也無法提高翻譯效率。
根據(jù)SDL公司官方網(wǎng)站最新數(shù)據(jù)顯示,SDL Trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件擁有全球四萬多企業(yè)級(jí)用戶,占有該領(lǐng)域70%以上的市場(chǎng)份額,全球品牌前50強(qiáng)有42家信賴SDL。而且其產(chǎn)品的更新?lián)Q代,用戶體驗(yàn)及翻譯流程、項(xiàng) 目管理和質(zhì)量保障等綜合翻譯服務(wù)功能都要相當(dāng)于或勝過其他CAT軟件??梢哉f,該CAT軟件特別是其最新產(chǎn)品SDL Trados Studio代表了當(dāng)今計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的發(fā)展趨勢(shì),所以對(duì)于該系統(tǒng)的掌握對(duì)于整體把握新世紀(jì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究與實(shí)踐的發(fā)展方向具有舉足輕重的意義。
雖然,它擁有集成的界面,多種記憶庫(kù)、術(shù)語庫(kù)可同時(shí)掛載,能夠在脫離Trados環(huán)境下有效利用翻譯資源,采用了基于項(xiàng)目的工作方式,支持近30種文件格式的導(dǎo)入,等等,其功能更龐大,更有創(chuàng)新性,平臺(tái)更具兼容性和開放性,對(duì)整個(gè)翻譯供應(yīng)鏈的翻譯效率有了前所未有的提升。但是,SDL Trados Studio只是在翻譯以外功能上的提升,沒有將翻譯工作徹底從該軟件中“解放”出來(這種“解放”是突破軟件局限,實(shí)現(xiàn)CAT項(xiàng)目譯員多樣性的關(guān)鍵),在對(duì)提高翻譯質(zhì)量和效率起到直接作用的術(shù)語庫(kù)和記憶庫(kù)內(nèi)容的充實(shí)方面,仍然既沒有提供現(xiàn)成的術(shù)語庫(kù)和記憶庫(kù),也沒有提供可減少人工、完整有效的批量制作術(shù)語庫(kù)與記憶庫(kù)的工具和方法。
從機(jī)器翻譯系統(tǒng)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的發(fā)展史上看,前者的產(chǎn)生和發(fā)展先于后者,但前者的缺陷引起了人們對(duì)于機(jī)器、人工智能和人類智慧關(guān)系的思考,不再盲目迷信機(jī)器,既肯定人類智慧不可替代,也把目光轉(zhuǎn)向了二者的結(jié)合,從而促進(jìn)后者研究的發(fā)展和前者自身的進(jìn)步,兩者既有歷時(shí)性的承前啟后,又有共時(shí)性的相輔相成,其功能既相對(duì)獨(dú)立又彼此協(xié)同,兩者并駕齊驅(qū)的發(fā)展是歷史的必然。
[1]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]SDL公司官方網(wǎng)站.http://www.sdl.com/cn.
[3]象群網(wǎng)論壇.http://www.xiangqun.net/forum/2-SDL-Trados/.
* 2015年承德市科學(xué)技術(shù)研究與發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目《基于Trados翻譯平臺(tái)的承德市旅游文化翻譯項(xiàng)目集約增效管理研究》的部分研究成果(項(xiàng)目編號(hào):20153020)。
** 作者簡(jiǎn)介:廉勇(1980-),承德石油高等??茖W(xué)校,英語教師,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué),碩士研究生,從事英語翻譯、教學(xué)與研究工作。
H
A