• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英標(biāo)識牌的語義差異分析

      2017-01-30 09:07:38馮思涵
      山西青年 2017年3期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識牌漢英跨文化

      馮思涵

      渤海大學(xué)國際交流學(xué)院漢語國際教育(師范),遼寧 錦州 121000

      ?

      漢英標(biāo)識牌的語義差異分析

      馮思涵**

      渤海大學(xué)國際交流學(xué)院漢語國際教育(師范),遼寧 錦州 121000

      跨文化交際的一個突出特點是,交際者的語言、社會歷史、生活環(huán)境、交際規(guī)則、思維方式、價值觀念都會存在差異,正是這些不同的信息容易產(chǎn)生文化誤解、文化沖突。在對外漢語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展中,越來越多的教育者開始意識到,只掌握形式而不掌握思維,語言學(xué)習(xí)就流于表面,進(jìn)行跨文化交際時就容易引起的跨文化交際障礙。這種文化誤解、文化沖突引起了對外漢語教學(xué)界的思考,學(xué)術(shù)界已經(jīng)有很多關(guān)于從翻譯入手,探究中西思維差異、由漢英語言差異分析中西思維方式、看中西思維方式差異對漢英語言的影響的相關(guān)研究,但是對于如何克服這種跨文化交際障礙在對外漢語課堂教學(xué)中造成的阻礙卻很少有綜合性的研究。本文在上述研究的基礎(chǔ)上,主要研究了漢英語言中由思維方式差異引發(fā)的跨文化交際障礙并且從對外漢語教學(xué)領(lǐng)域出發(fā),提出若干針對漢英語言思維差異的解決對策,為對外漢語教學(xué)提供了可供參考借鑒的建議。

      一、漢英標(biāo)識牌語言修辭差異

      (一)實驗說明

      為更加有針對性的進(jìn)行漢英標(biāo)識牌語言修辭差異的分析,本文采用問卷調(diào)查的方法,篩選出在不同類別的標(biāo)識牌中出現(xiàn)修辭差異可能性最大的類型。本次調(diào)查問卷共發(fā)放100份,有效回收100份,有效率100%。通過發(fā)放100份小范圍的針對留學(xué)生和中國學(xué)生關(guān)于不同類別標(biāo)識牌出現(xiàn)修辭差異可能性的調(diào)查問卷,經(jīng)統(tǒng)計得出如下結(jié)論:安全警示標(biāo)識牌的漢英語言使用者產(chǎn)生的修辭差異較低,為20%。區(qū)域標(biāo)識牌則更低,為10%。修辭差異最大的是景區(qū)標(biāo)識牌,高達(dá)80%。

      本文關(guān)于漢英標(biāo)識牌的語義差異分析實驗選取了十條出自于北京某中外合住的居民大院內(nèi)的公共標(biāo)識及其英語譯文(詳見下文(二)漢英標(biāo)識牌體現(xiàn)的語義差異),在研究過程的對比分析中,選取了兩名背景和漢語水平完全不同留學(xué)生。其中一名是來自英國的留學(xué)生,他來中國已經(jīng)六年了,具備相當(dāng)高的漢語水平,漢語水平屬于目前處于HSK六級的階段,可以流利地用漢語和中國人交談并且習(xí)得了大量常用漢字。除此之外,他還融入了中國人日常生活中的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,比如說中國人見面寒暄對話時詢問年齡的思維、中國文化中的尊老愛老的思維、中國人獨特的面子論和頗為講究的人際關(guān)系等具有中國特色的思維。另外一名留學(xué)生來自非洲肯尼亞,她來到中國兩年了,漢語水平屬于目前處于正在備考HSK四級的階段,用漢語與她交談時需要運用適量的媒介語才能夠溝通明白,她的漢字儲備量還很低,目前只能依靠拼音讀出漢字還不能夠獨立的書寫和認(rèn)識漢字。另外,她懂得諸如中國人見面寒暄對話里詢問年齡的思維、中國文化中的尊老愛老的思維、中國人獨特的面子論和頗為講究的人際關(guān)系等中國特色的思維,但是不能完全的適應(yīng)并且接受這些思維。由于這兩名參與實驗的留學(xué)生背景和漢語水平完全不同,在對比分析實驗中,根據(jù)二人的情況采用不同的方式對這十組漢英雙語的標(biāo)識語從語言糾錯和文化差異的方面進(jìn)行了調(diào)查分析。對于漢語程度很高的英國留學(xué)生,采取直接一同出示漢英雙語的方法,并且請他根據(jù)漢語意思改正書中給出的英語翻譯出現(xiàn)的語言錯誤或者指出文化差異。對于漢語水平并不是很高的非洲肯尼亞留學(xué)生,則使用漢語和媒介語一起試圖表述漢語標(biāo)識牌中的意思并且請她同樣幫助改正書中的英語翻譯語言錯誤或者指出文化差異。

      (二)漢英標(biāo)識牌體現(xiàn)的語義差異

      1.母語為英語、高級漢語水平的英國留學(xué)生實驗結(jié)果

      (1)隨手關(guān)門Close the door after oneself,跨文化交際障礙是語氣太生硬,好像女王在說話。改正為Keep the door closed

      (2)為了大家的安全請您出入時隨手關(guān)門In order to be safe,please close the door after oneself,跨文化交際障礙同上。改正為For safety reasons,please keep the door closed.

      (3)雨雪天氣小心路滑Be Careful Slippery Floor,跨文化交際障礙同上。改正為In wet weather beware slippery surface.

      (4)關(guān)愛家園珍惜綠色生命Care of Our Home Care of Green Lives.跨文化交際障礙是英語喜歡精確,這句話很抽象,沒有語境,不能夠完全理解這句話想要表達(dá)的意思。改正為It is important to look after the environment.

      (5)因為您的關(guān)愛才有我的美麗My prettiness comes from your protection,跨文化交際障礙同上。改正為Don’t pick the flowers./ Don’t draw on the wall.

      (6)講究衛(wèi)生愛護(hù)環(huán)境Care of Our Home Care of Green Lives,跨文化交際障礙是不精簡,保護(hù)環(huán)境不需要理由,不用使用很多字來解釋。改正為Be civilized./Keep the park tidy.

      (7)親近水景注意安全Keep Away from Water,跨文化交際障礙同上。改正為Caution:Deep water

      (8)注意安全小心臺階Mind Safety Mind the Step,跨文化交際障礙同上。改正為Caution:Steps

      (9)愛護(hù)花草請勿踐踏Keep off the Grass正確

      (10)小心路滑WET FLOOR正確

      除此之外,還有三句:(1)足下留情回報的是綠茵(2)綠色是生命之源(3)青草對踐踏者說:不。當(dāng)英國留學(xué)生翻譯這三句的時候,他說:“我敢保證,這三個句子,在英國絕對都只用同樣的一句話來翻譯:Keep off the Grass.因為這不需要解釋,沒有人會去問為什么不要去踩草坪,英語喜歡精簡和明確。”另外,在實驗的過程中,他一直在強調(diào)“context(語境)很重要”,他的漢語水平雖然可以明白這些標(biāo)示牌上寫的是什么,但是他多次強調(diào)“看不到牌子里在哪里,要翻譯出來真的很難?!?/p>

      2.官方語言為英語、初級漢語水平的非洲肯尼亞留學(xué)生實驗結(jié)果

      (1)有歧義,到底是進(jìn)來需要關(guān)門還是出去需要關(guān)門?改正為Close the door after use

      (2)不精簡。改正為Close the door after use

      (3)翻譯有誤,中式英語。改正為Be Careful Floor is Slippery

      (4)home有歧義,容易想到家而不是家園。改正為Care of Our surrounding Care of Green Lives

      (5)英語中不是用這樣看不明白的修辭。改正為Don’t pick the flowers./ Don’t draw on the wall.

      (6)翻譯有誤,中式英語。改正為Keep our enviorment healthy

      (7)翻譯有誤,中式英語。改正為Be careful Mind your steps

      (7)、(9)、(10)正確。而對于另外三句話,來自非洲的留學(xué)生和來自英國的留學(xué)生給出的答案是一樣的。

      二、語義差異的形成原因

      (一)漢英標(biāo)識牌識讀實驗體現(xiàn)出的跨文化交際障礙

      根據(jù)漢英雙語標(biāo)識牌識讀實驗?zāi)軌虻玫揭杂⒄Z為母語的人對于漢語標(biāo)識牌存在的跨文化交際障礙,大概可以歸納為:語氣生硬;不精簡;太抽象,意思不明確,有歧義;中式英語,語法錯誤。

      (二)思維方式不同引發(fā)的對外漢語教學(xué)中的問題

      這些漢英標(biāo)識牌修辭差異造成跨文化交際障礙的原因的分析,值得深一層次的探究,本次研究又通過調(diào)查問卷方法,分析出在對外漢語教學(xué)中,可能由此引發(fā)的問題。

      第一,中國人重整體,西方人重個體。所以,漢語的修辭具有概括性而英語追求精確;漢語的邏輯關(guān)系通常是先因后果,由大到小而英語則由小到大;漢語功能性強而英語在形態(tài)上更重視,對此,語言學(xué)家王力先生認(rèn)為“西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富有彈性的”。這可能會導(dǎo)致漢語學(xué)習(xí)者在課堂上的格格不入、由于語法負(fù)遷移造成的習(xí)得障礙。

      第二,中國人的形象思維與西方人的邏輯思維。拿兩種語言的文字來舉例,漢字是最典型的象形文字,“象形者,畫成其物,隨體詰詘,日月是也?!庇⒄Z則屬于表音文字。這給漢語學(xué)習(xí)者在理解漢語時帶來阻礙,同時也為漢字教學(xué)造成了一定程度上的困難。

      三、思維方式導(dǎo)致的語言差異在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)對策略

      (一)聚零為整

      教師在課堂活動中不妨采取隨機分組的方式,小組中每個人的個人成績相加決定了整個小組的排名。既充分尊重了西方思維的個體性也潛移默化的使?jié)h語學(xué)習(xí)者體驗到中國思維中集體精神的魅力。

      (二)對比分析,求同存異

      教師可以采用求同存異的方法,將漢語學(xué)習(xí)者的母語和漢語進(jìn)行對比分析,根據(jù)兩者的異同制定突出難度題階梯,隨時提醒漢語學(xué)習(xí)者求同存異,發(fā)揮正遷移,避免負(fù)遷移。

      (三)轉(zhuǎn)譯

      因漢語本身的含蓄性和豐富性容易引起英語使用者的誤解和迷惑,所以在教學(xué)中,可以篩選出留學(xué)生不一定能夠理解和接受的漢語,簡化成不容易造成誤解和歧義的漢語,然后再把簡化后的漢語翻譯成英語。

      (四)在初級階段就開始制定規(guī)則,減少對于拼音的依賴

      由于拼音比起漢字更容易取得初級階段漢語學(xué)習(xí)者的接受,所以很多漢語學(xué)習(xí)者直到高級也不能夠掌握相應(yīng)程度上的漢字,這就要求教師在初級階段就的規(guī)則中強調(diào)學(xué)習(xí)漢字,而不是用拼音代替漢字。

      綜上所述,中西思維方式的不同使交際者在跨文化交際中會自覺使用本民族的思維方式來理解對方的話語,因而得出不正確的分析,甚至產(chǎn)生誤解、沖突。在對外漢語教學(xué)過程中,教師應(yīng)盡量規(guī)避這種來自于留學(xué)生母語文化負(fù)遷移的對漢語學(xué)習(xí)的理解和使用產(chǎn)生的干擾和影響。

      [1]楊劍波.從漢英語言差異透視中西思維方式.太原師范學(xué)院學(xué)報,2004,6(2).

      [2]李珂.從中西思維方式的對比看英漢表達(dá)方式的差異.新疆師范大學(xué)學(xué)報,2005,6(2).

      [3]徐煥如.對外漢語教學(xué)中應(yīng)注重的英漢語言思維方式差異.華東師范大學(xué).

      [4]彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語言上的反射.西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001,3,9(1).

      [5]肖華芝.漢英語言折射出的中西方思維方式差異.溫州大學(xué)學(xué)報,2015,3,23(2).

      [6]俞玨.思維模式對漢語和英語的影響.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005,7,14(4).

      [7]陳奕曼.跨文化翻譯中的文化錯位及闡釋學(xué)視野下的應(yīng)對策略——以《論語》中”“君子”“小人”的翻譯為例.曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2011,7,30(4).

      [8]楊瑩雪,易軍.跨越跨文化翻譯的文化藩籬——以David Hawkes和John Minford合譯的The Story of the Stone為例.時代教育.

      [9]李利,劉穎.跨文化翻譯中的文化缺省及補償.傳播經(jīng)緯,2014-2-13(137).

      [10]孫荔.跨文化交際對外漢語教學(xué)中的障礙及其解決對策.現(xiàn)代教育管理,2011(4).

      [11]李悅.基于文化中心的研究理念,分析跨文化翻譯的難點及對策.齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2015,4,30(2).

      [12]王晉撫,錢婧.文化中心主義——跨文化交際與跨文化交際翻譯的障礙.湖北函授大學(xué)學(xué)報,2010,23(5).

      H146.2;H

      A

      1006-0049-(2017)03-0062-02

      **作者簡介:馮思涵(1994-),女,侗族,遼寧本溪人,渤海大學(xué)國際交流學(xué)院,漢語國際教育(師范)專業(yè)本科生。

      猜你喜歡
      標(biāo)識牌漢英跨文化
      電桿標(biāo)識牌安裝器研制
      分類清洗標(biāo)識牌在提升消毒供應(yīng)中心工作質(zhì)量中的應(yīng)用
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      佛羅倫薩的交通標(biāo)識牌
      黨的生活(2015年6期)2015-03-07 11:29:43
      床頭標(biāo)識牌改革設(shè)置在護(hù)理安全管理中的應(yīng)用
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      专栏| 桂林市| 青河县| 衢州市| 泌阳县| 怀远县| 镇宁| 荣成市| 交城县| 社旗县| 台安县| 建昌县| 政和县| 镇沅| 曲阳县| 稷山县| 南陵县| 阿克苏市| 翼城县| 赞皇县| 岚皋县| 邓州市| 洪雅县| 常宁市| 桃园市| 民丰县| 左贡县| 兴业县| 汶川县| 安仁县| 盐边县| 济宁市| 吉首市| 全州县| 长垣县| 嘉兴市| 浪卡子县| 柳江县| 旬阳县| 黔西| 山东省|