高 越
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110436
《阿Q正傳》兩個(gè)俄譯本的詞法對比分析
——以第四章文本為例
高 越
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110436
《阿Q正傳》是魯迅小說中的經(jīng)典之作。該作品深刻剖析了國民的劣根性,以其獨(dú)特的風(fēng)格佇立在文學(xué)作品翻譯中。本文從詞匯層面對王希禮先生先后譯過的俄譯本《阿Q正傳》第四章進(jìn)行對比分析,以考察原文文體在譯文中是否得到充分再現(xiàn)。
《阿Q正傳》;王希禮;詞匯
在魯迅先生的小說作品中,《阿Q正傳》有非常重要而特殊的地位。這篇小說以辛亥革命前后的未莊為背景,不僅塑造了深受精神毒害的貧苦農(nóng)民阿Q的形象,而且給后人留下了“阿Q精神”這一具有豐富內(nèi)涵和深刻文化意義的術(shù)語。本文以王希禮先生先后譯過的俄譯本《阿Q正傳》第四章為范本,從詞匯層面對王希禮先生的兩種不同譯本進(jìn)行比較分析。
詞的選用與文學(xué)作品的文體密切相關(guān)。具體來說,詞的選擇決定了作品的文體,因而對其終意義的傳達(dá)具有重要影響。對本文中的例句分析如下:
例1 又有些勝利者,當(dāng)克服一切之后,看見死的死了,降的降了,“臣誠惶誠恐死罪死罪”。
舊版:Есть и такие победители,которые,одолев всех и видя,что умирающие умерли,а сдающиеся сдались,скромно повторяют:《Слуга наш поистине трепещет,воистину устрашен.Моя вина достойна смерти 》.
新版:Есть победители,которые,одолев всех и видя,что умирающие умерли,а терпящие поражение сдались скромно повторяют:《Слуга наш поистине трепещет,воистину устрашен.Моя вина достойна смерти 》.
在例1中,作者介紹了勝利者的類型,該句子描述的是其中一種勝利者的類型。針對“降的降了”一句,譯者在舊版和新版中的處理方式有所不同。在舊版中,譯成“сдающиеся сдались”,而新版中譯成“ терпящие поражение сдались”,當(dāng)然,從詞意上來看,這兩者的表達(dá)方法都無問題,但是,前者的表達(dá)更加忠實(shí)原文,并且與前句“умирающие умерли”的句式對仗工整,從譯入語的角度來看,“降的降了”一句中有兩個(gè)相同的字,舊版中的處理達(dá)到這一要求。所以,綜合來看,舊版中譯出語的表達(dá)更勝一籌,新版中的譯出語稍顯遜色。
例2 他飄飄然的飛了大半天,飄進(jìn)土谷祠,照例應(yīng)該躺下便打鼾。
舊版:Почти целый день он,как на крыльях,носился в упоении и,довольный впорхнул в храм Земледелия.
新版:Почти весь день,как на крыльях,носился в упоении и,счастливый впорхнул в храм Бога земли.
在例2中,作者魯迅描述了阿Q在碰到小尼姑的臉后的狀態(tài)。在“大半天”的翻譯上,舊版譯為“Почти целый день”,而新版譯為“Почти весь день”,哪一個(gè)更符合原文選詞呢?查閱相關(guān)資料之后,我們發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)詞的意義有相同之處,所以,此處這兩個(gè)詞的用法均可?!哀乍唰缨唰荮瞌擐恣邸贬屃x為 “выражающий довольство,удовлетворение чем-либо”.可解釋為“滿意的”,而“счастливый”釋義為“полный довольства и счастья,исключительно приятный,благополучный.”可解釋為幸福的。通過對比,不難發(fā)現(xiàn),新版中的“счастливый”比“довольный”所表達(dá)的滿意程度更加強(qiáng)烈,更能突出阿Q“飄飄然”的狀態(tài)。文中出現(xiàn)“土谷祠”一詞,該詞是魯迅筆下阿Q經(jīng)常出現(xiàn)的地方。坐東朝西,北臨東咸歡河,南接穆神廟,規(guī)模不大,只有一間門面,里面供奉的也只有土地公公和土地婆婆這兩尊菩薩。在舊版中,處理成“храм Земледелия”,而在新版中處理成“ храм Бога земли”,對比分析,我們發(fā)現(xiàn),舊版中的“земледелие”一詞釋義為“農(nóng)業(yè),耕作;農(nóng)業(yè)學(xué),耕作學(xué)”,顯然這樣的譯法是望文生義,沒有弄懂魯迅筆下土谷祠的含義,故新版的譯文更加準(zhǔn)確。
例3 誰知道他將到“而立”之年,竟被小尼姑害的飄飄然了。
舊版:Как бы мог подумать,что Акью способен потерять душевное равновесие из-за какой-тщ маленькой монашки,и это в период,когда человек 《устанавливается》.
新版:Как бы мог подумать,что Акью способен потерять душевное равновесие из-за какой-тщ маленькой монашки,да еще в тот период,когда человек 《устанавливается》.
在例3中,在阿Q調(diào)戲小尼姑的臉蛋之后,作者魯迅以旁白的角度,描述了阿Q內(nèi)心流露的情感。“將到“而立”之年”一句在舊版和新版中有不同的表述。舊版中處理成“ и это в период”,而新版中處理成“ да еще в тот период”,從這兩個(gè)譯文中,我們發(fā)現(xiàn),主要差別在于聯(lián)合連接詞“и和да”的使用問題。在意義上,這兩個(gè)連接詞的意義一樣,不過,用法上存在一定的區(qū)別,“и”是通用語體,而“да”是口語語體,并且“да ещё”連在一起,經(jīng)常表達(dá)的是不好的意思。
例4 他對于以為“一定想引誘野男人”的女人,時(shí)常留心看。
舊版:И вот он стал присматриваться к женщинам,которые,по его мнению,всегда стремятся залучить любовника.
新版:И вот он стал засматриваться на женщин,которые,по его мнению,всегда стремятся залучить любовника.
在例4中,作者描述了阿Q對待“引誘野男人”的女人的態(tài)度?!皶r(shí)常留心看”在舊版中處理成“присматриваться к”而在新版中處理成“засматриваться на”,“присматриваться к”釋義為“пристально,внимательно всмотреться,чтобы увидеть,разглядеть кого-либо,что-либо.”為“看明白,了解清楚”之意而“засматриваться на”釋義為“залюбоваться”為“看得出神,觀賞得入迷”之意,結(jié)合上下文來看,新版中的用詞更能詮釋出阿Q此時(shí)的狀態(tài),這樣的處理方法也更符合譯出語讀者的口味,更加貼切原文。
在上述例子中,我們對譯者的新舊版本中的詞法進(jìn)行了剖析??梢钥闯?,詞語的運(yùn)用是成就一篇佳作的精髓??傮w來說,新版的《阿Q正傳》第四章在詞法方面比老版的成功。不過,翻譯沒有盡善盡美,在一些細(xì)節(jié)之處還需要進(jìn)一步的考究,亟待更完善的俄譯本來彌補(bǔ)這方面的不足。
[1]魯迅.吶喊[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2002.
[2]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].外研社:高等教育出版社,2015.
[3]何剛強(qiáng).筆記理論與技巧[M].外研社:高等英語教育出版社,2015.
[4]許鈞.翻譯概論[M].外研社:高等英語教育出版社,2015.
高越(1993-),女,黑龍江綏化人,遼寧大學(xué),俄語筆譯專業(yè)。
H
A
1006-0049-(2017)18-0221-01