高恒菊
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136
委婉語在跨文化交際中的語用失誤研究
高恒菊*
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136
隨著全球的跨文化交際的進(jìn)一步發(fā)展,來自不同文化背景的人們的交流越來越緊密,委婉語的作用也越來越重要。然而,由于文化差異等因素,委婉語在使用中經(jīng)常出現(xiàn)失誤。本文就委婉語在跨文化交際中的語用失誤的有關(guān)問題做了探討,基于此,我們可以盡可能的減少語用失誤,促進(jìn)跨文化交際。
委婉語;跨文化交際;語用失誤
委婉語是一種調(diào)節(jié)人際關(guān)系甚至于國際關(guān)系的重要交流策略。委婉語這個(gè)術(shù)語來源于希臘語,它可以被分為兩部分來分析。其中“eu”意味著“好的”,“pheme”意味著“說話”。關(guān)于委婉語,很多語言學(xué)家都給了不同但是相似的定義,歸納起來,都強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)者用婉轉(zhuǎn)的,文雅的話來表達(dá)或者代替他認(rèn)為不宜直說、忌諱、粗俗或者隱私的話語。總之,委婉語在跨文化交際中起到了潤滑人際關(guān)系,拉近人際距離的作用。
格萊斯提出要使你說的話,在其所發(fā)生的階段,符合你所參與的交談的公認(rèn)目標(biāo)或方向。由此,他提出了合作原則(Cooperative Principle)。具體來說,這個(gè)原則還包括四個(gè)具體準(zhǔn)則,她們是數(shù)量準(zhǔn)則(the maxim of quantity),質(zhì)量準(zhǔn)則(the maxim of quality),關(guān)系準(zhǔn)則(the maxim of relation)和方式準(zhǔn)則(the maxim of manner)。總體而言,這四個(gè)具體的準(zhǔn)則要求人們講話要說實(shí)話,嚴(yán)格準(zhǔn)守合作原則。但是委婉語卻違反了合作原則,那就要求交流的雙方能夠在話語中體會(huì)除了字面意思更為重要的“隱含意思”。
(一)違背數(shù)量準(zhǔn)則。這一條準(zhǔn)則要求交流雙方的話語如所要求的那樣信息充分;不要使交談?wù)叩脑捳Z比所要求的信息更充分。但為了必要的交際目的,言語者故意的省略那些粗俗或者忌諱的話語,從而違背了量的準(zhǔn)則,這就需要我們能讀懂言語者的隱含意思。如big C代替cancer,WC代替water closet,BS代替 bullshit。
(二)違背質(zhì)量準(zhǔn)則。這一準(zhǔn)則要求我們說的話要真實(shí)。不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話。很多委婉語都違背了這條準(zhǔn)則。比如說一些人的職業(yè)是不那么光鮮亮麗的,我們喜歡用一些相對(duì)文雅的詞語來表達(dá)。我們稱保姆為阿姨,稱酒吧女為公關(guān)或者情感陪護(hù)。這些詞語無疑是違背了質(zhì)量準(zhǔn)則,但是避免了直言的尷尬,是跨文化交際中必不可少的策略。
(三)違背關(guān)系準(zhǔn)則。關(guān)系準(zhǔn)則要求說的話語要有關(guān)聯(lián),不可脫離主題。而委婉語常常為了回避一些有攻擊性或者避諱的話題而違反了這個(gè)準(zhǔn)則。比如下邊的這個(gè)對(duì)話。媽媽:“這次期中考試的成績出來了嗎?”,孩子:“媽媽,我這幾天一直難受,好像感冒了”。這個(gè)貌似無關(guān)的回答在隱形前提下與問題建立了最佳的關(guān)聯(lián)。這種答非所問的方法是間接拒絕對(duì)方的一種策略,可以成為托詞。
(四)違背方式準(zhǔn)則。這一準(zhǔn)則要求我們說話避免含糊不清,避免歧義,說話要簡練而有序。但委婉語經(jīng)常違背這條原則來達(dá)到交流的目的。如在實(shí)際交流中,“you had better get yourself in order”,這是醫(yī)生委婉的對(duì)病人下的病危通知,這樣避免了直接說明病情的尷尬。
委婉語背后所體現(xiàn)的文化特質(zhì),使委婉語在跨文化交際中產(chǎn)生很多錯(cuò)誤。我們?cè)谌粘5慕涣髦幸幸庾R(shí)的了解文化的差異,尋找有效的交際策略,以實(shí)現(xiàn)更好的跨文化交流。
(一)價(jià)值觀和文化的不同
社會(huì)價(jià)值是文化的核心,委婉語是文化的一種產(chǎn)物。拿中國和說英語的國家來舉例子,比如說,中國人為了表示對(duì)對(duì)方的尊敬和贊賞,會(huì)用諸如“兄臺(tái)”“大人”“高見”“您辛苦了”等表達(dá)。但是說英語的國家一般不會(huì)用中國人所謂的尊稱,取而代之的是“you”。
(二)禁忌語造成的委婉語語用失誤
禁忌語是一種普遍的文化現(xiàn)象,它存在于各種文化中。如在中國和說英語的國家對(duì)于老的觀念是不一樣的。中國文化推崇尊重老人,我們有關(guān)于尊重“老”的一些表達(dá),如“德高望重”。而西方文化中,他們忌諱提老這個(gè)話題,因?yàn)閷?duì)于他們來說,老意味著無能,所以一些代替“old”的表達(dá)就應(yīng)然而生,如“seasoned men” 和 “advanced age”。
(一)利用語境分析委婉語
任何言語的理解都離不開語境。這主要指言語者使用語言和聽話人理解語言的客觀共處環(huán)境,其中包括時(shí)間,地點(diǎn),話題,面部表情和身體語言等具體因素,也包括言語者和聽話人的宗教信仰和社會(huì)地位等社會(huì)背景。從委婉語的定義和作用我們不難看出,委婉語的使用是交際參與者根據(jù)語境和交際目的而選擇的成果。比如,有人想去上廁所,在中國他可能會(huì)說他想去方便一下。在說英語的國家,他可能用以下表達(dá)來代替,如“May I wash my hands?”“would you like to refresh yourself?”;或者有人的祖母去世,你會(huì)說“I am sorry to hear about your grandma”。
(二)利用文化差異意識(shí)感知委婉語
毫無疑問,委婉語在跨文化交際中的語用失誤很多時(shí)候是由于我們?nèi)狈Ρ匾奈幕町愐庾R(shí)和知識(shí)造成的。我們可以通過下面幾個(gè)方式來增強(qiáng)我們的文化意識(shí)。首先,我們要多讀一些外國的文學(xué)作品。一部好的文學(xué)作品是一個(gè)國家文化和價(jià)值觀的最好的體現(xiàn)。其次,通過大眾媒體等方式了解其他國家的文化,我們可以通過看一些電視節(jié)目或者瀏覽網(wǎng)站來拉近和其他國家的距離。最后,我們可以在條件允許的范圍內(nèi)直接接觸外國的文化。因此,只要我們有良好的跨文化意識(shí)就能大大增加我們的跨文化交際的成功率。
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要.上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]胡壯麟.語言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[3]姜望琦.語用學(xué)理論及應(yīng)用[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[4]王雅軍.委婉語應(yīng)用詞典.上海:上海辭書出版社,2011.
高恒菊(1992-),女,山東臨沂人,遼寧大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。
H
A