• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力的提升策略

    2017-01-29 16:16:04沈澤中
    山西青年 2017年20期
    關(guān)鍵詞:張璐英語(yǔ)翻譯詞匯量

    沈澤中

    湖南省長(zhǎng)沙市第一中學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410000

    英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力的提升策略

    沈澤中

    湖南省長(zhǎng)沙市第一中學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410000

    翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),要翻譯的傳神、到位,不僅要有扎實(shí)的詞匯累積,還要了解中西方文化背后的差異。本文從筆者的學(xué)習(xí)角度分析了英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力較差的原因,并總結(jié)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力的提升策略。

    英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí);問(wèn)題;提升策略

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)作為一種國(guó)際性的語(yǔ)言受到全世界的廣泛關(guān)注,并迅速在中國(guó)掀起了一輪學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱潮。翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,以下就從筆者的學(xué)習(xí)角度探討英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)。

    一、英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力較差的原因

    (一)中西方文化背景不同

    中西方長(zhǎng)久以來(lái),造就了不同的生活習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念和思維方式,導(dǎo)致中西方巨大的文化差異。正是由于這些差異的存在,致使中西方的人們即使面對(duì)同一件事,也會(huì)產(chǎn)生不同的理解。因此,很多同學(xué)在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)容易出現(xiàn)差錯(cuò),甚至是鬧出笑話。

    例如,中西方對(duì)于信封的寫(xiě)法就不同,中國(guó)人寫(xiě)地址時(shí)通常是先寫(xiě)國(guó)家然后是具體地址,最后才寫(xiě)自己的姓名;而在西方國(guó)家,首先寫(xiě)的是自己的名字,然后才是地址,恰巧與我國(guó)相反。其次,西方人對(duì)稱(chēng)呼也很有講究,結(jié)婚后的女性稱(chēng)呼比較復(fù)雜,通常是在自己的名字后面加上丈夫的姓氏,如果我們?cè)诜g過(guò)程中不了解這一情況,很容易鬧出笑話。

    (二)對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握不牢固

    語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握主要包括對(duì)詞匯的掌握以及對(duì)句式的應(yīng)用把握兩方面,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中十分重要。翻譯是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,它要求翻譯者不僅可以準(zhǔn)確理解句子的意思,而且還能用另一種語(yǔ)言正確地還原這個(gè)句子。在這種情況下,如果我們平時(shí)積累的詞匯量少,就很難理解文章的主要內(nèi)容,對(duì)基本句型的應(yīng)用理解較少,就很難讓語(yǔ)言得到正確的轉(zhuǎn)換。

    (三)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐少

    目前,在我國(guó)的高中英語(yǔ)測(cè)試中,英語(yǔ)試卷的翻譯測(cè)試題量較少,且多為翻譯劃線句子,進(jìn)行英漢互譯,只是考察我們對(duì)于詞匯的掌握,對(duì)句式的基本應(yīng)用,測(cè)試內(nèi)容簡(jiǎn)單,并不能體現(xiàn)出我們對(duì)句式的掌握能力,而且單一的測(cè)試題型沒(méi)有要求我們掌握中西文化的差異,容易導(dǎo)致部分同學(xué)只顧學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯和基本句式的應(yīng)用方法,追求實(shí)用主義,不注重背后文化的挖掘。

    二、提升英語(yǔ)翻譯能力的策略

    (一)了解西方文化,加大英語(yǔ)閱讀量

    要確保翻譯質(zhì)量,我們需要對(duì)西方文化有系統(tǒng)的了解,在日常學(xué)習(xí)中,可以增大自身的閱讀量,了解中西方文化的差異體現(xiàn)在哪些方面。在平時(shí),我們要積極閱讀多種題材的文章,分析語(yǔ)言應(yīng)用技巧,并了解不同地區(qū)的風(fēng)土人情,加深自己對(duì)西方文化的理解。

    如,在2013年的兩會(huì)上,溫家寶總理在發(fā)表講話時(shí)引用了離騷中的一句話:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,這句古詩(shī)詞并沒(méi)有難住時(shí)任中國(guó)外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)的張璐,她巧妙地翻譯為:“For the idea that I hold so dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die”,在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,“九”常用來(lái)表示次數(shù)多,“九死”即表示死的次數(shù)很多,所以張璐很巧妙地用“thousand times”(一千次)翻譯“九”,這是非常傳神的,如果把“九”直接翻譯為“nine”就會(huì)顯得空洞,沒(méi)有文采。而這一切都是基于張璐對(duì)中西方文化差異的了解,才使得她的翻譯極具文采,獲得了網(wǎng)友的一致好評(píng)。因此,在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中,我們需要充分注重文化差異問(wèn)題,以文化差異為切入點(diǎn),多涉獵知識(shí),在積累的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)飛躍。

    (二)打好基礎(chǔ),擴(kuò)充詞匯量

    詞匯量是翻譯的基礎(chǔ),為了達(dá)到基礎(chǔ),我們可以借助重復(fù)記憶法分析,根據(jù)艾賓浩斯的遺忘曲線可以了解到,學(xué)習(xí)一項(xiàng)知識(shí)后,一開(kāi)始對(duì)于新學(xué)的知識(shí)遺忘速度很快,而后遺忘的速度會(huì)逐漸放緩,所以想擴(kuò)充詞匯量必須對(duì)詞匯進(jìn)行不斷地復(fù)習(xí),加深自己的印象。對(duì)此,我們可以采用重復(fù)記憶法,將易混淆單詞放在一起,如assure/ensure,rise/arise/raise,effect/affect,award/reward等,每組單詞在拼寫(xiě)和語(yǔ)義上相差不多,可是他們的用法卻截然不同,在這里用一個(gè)英文例句來(lái)舉例:“His persistence was awarded when the car finally started”,句中award是頒發(fā),授予(獎(jiǎng)賞)之義,而文中想要表達(dá)的意思是汽車(chē)終于啟動(dòng)了,那就是對(duì)他堅(jiān)持不懈精神的回報(bào),所以應(yīng)當(dāng)把a(bǔ)ward改成reward。在日常學(xué)習(xí)中,我們可以每隔2-3小時(shí)對(duì)這些容易混淆的單詞進(jìn)行一次重復(fù)記憶,每隔幾天對(duì)這些單詞再進(jìn)行一輪復(fù)習(xí),加深印象,逐漸擴(kuò)展自己的詞匯量。

    (三)參與翻譯實(shí)踐,掌握翻譯技巧

    在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們可以購(gòu)買(mǎi)專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)冊(cè)提高自己的翻譯水平,找出自己的不足之處,并勤加練習(xí),全面提升自己的翻譯水平。除此之外,我們?cè)谡n后可以主動(dòng)瀏覽外國(guó)網(wǎng)站,結(jié)交異國(guó)的朋友,在真實(shí)的環(huán)境下參與口語(yǔ)對(duì)話訓(xùn)練,提高自身的反應(yīng)能力和口語(yǔ)表達(dá)能力。

    三、總結(jié)

    翻譯一直都是高中階段學(xué)習(xí)的難點(diǎn),很多同學(xué)對(duì)于翻譯學(xué)習(xí),都感到苦不堪言,實(shí)際上,翻譯是一個(gè)循序漸進(jìn)的積累過(guò)程,只有厚積,才能薄發(fā),在日常學(xué)習(xí)中,我們要多積累,了解中西方文化背后的差異,根據(jù)自己的實(shí)際情況采用有序的學(xué)習(xí)方法,逐漸提升自己的翻譯能力。

    [1]程敏.大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(06).

    [2]肖瀟.基于英文報(bào)刊學(xué)習(xí)的元認(rèn)知策略培訓(xùn)研究[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2012(02).

    [3]楊曉華.基于問(wèn)題學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)研究——以MTI文化翻譯課程為例[J].中國(guó)翻譯,2012(01).

    [4]那日蘇.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)論下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(01).

    H

    A

    1006-0049-(2017)20-0120-01

    猜你喜歡
    張璐英語(yǔ)翻譯詞匯量
    會(huì)爬樹(shù)的“青蛙”
    張璐攝影作品欣賞
    參花(下)(2021年1期)2021-12-26 06:27:52
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
    中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
    評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
    用詞類(lèi)活用法擴(kuò)充詞匯量
    作品八
    Research Paper on PepsiCo, Inc.
    Receptive and Productive Vocabulary in Language Teaching
    高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
    万盛区| 永寿县| 油尖旺区| 沂源县| 安新县| 八宿县| 大邑县| 巴彦县| 阳谷县| 杭州市| 平定县| 阳城县| 高雄县| 冀州市| 平乡县| 万源市| 大同县| 汾阳市| 梧州市| 枣强县| 东丽区| 宁蒗| 永定县| 芦山县| 惠来县| 海阳市| 马尔康县| 定州市| 漠河县| 贵港市| 郸城县| 高邮市| 宁波市| 遂溪县| 罗田县| 沅江市| 靖江市| 衡阳市| 漳州市| 永济市| 麻栗坡县|