王 甜
長江大學,湖北 荊州 434100
基于“功能對等論”視角下的科技英語翻譯研究
王 甜
長江大學,湖北 荊州 434100
國際間的科技交流隨著全球經濟、文化的快速發(fā)展變得越來越密切,隨之也促進了國家間的科技合作,為了促使科技合作能夠更加順利的進行,就離不開科技英語翻譯的翻譯交流,這是國際科技合作的基本要素。國家間在進行科技合作時不僅學習到更多有利國家發(fā)展的先進技術,也更好的推動了科技信息在各國間更好的發(fā)展交流。為了更好的適應此環(huán)境,對科技英語翻譯進行更深入的理論研究和技巧練習,是對適應和提高科技英語翻譯的關鍵所在。
美國非常著名的翻譯學家,尤金.奈達(Eugene Albert Nida)提出了十分重要的“功能對等理論”他所認為的翻譯并不是簡單的將意思傳達給對方就可以,而是要使用最為合適和自然,并且最為對等的詞語或語句,從語意再到文體再現來源語言的準確信息。功能對等理論的內容是由三大塊組成的,第一語言形式;第二語言內容;第三接收者的反應。它要求翻譯者在翻譯的時候不能只做到形式的對應,要從內容中找到來源語的中心思想和主要旨意,要將兩種語言之間的功能做到對等。在翻譯的過程中,除了要對來源語進行準確翻譯之外,也要注意到目的語接收者的表現和反應,做到形式和內容個方面的相互對等。
眾所周知,每種語言都有其內在的特征,我們想要學習某類語言就要了解其特點,才能更好的把握其語言要點。而科技英語有些不同,它有著獨有的內在特征,從語法、詞匯和語篇三方面展現出來。
(一)科技英語的句法特點
在科技英語中,其句法的特點和結構很多,特點表現形式主要有三個層面。其一,名詞化的句法結構使用量較為大,名詞化結構較為符合科技英語的特點,能夠使翻譯句子呈現客觀和正式的特點,表達簡練,將大量的信息用嚴密的語言表達出來;其二,特殊句型和復合句用在科技英語中,能夠使得科技信息通過語句進行準確而完整的輸送。其三,較多的運用到被動語態(tài),被動語態(tài)的作用就是使得內容更客觀,不摻雜主觀意愿。
(二)科技英語的詞匯特點
科技英語的語言特點與文學語言最大的不同就在于對詞匯的應用上。其特點主要體現在以下幾個方面,第一,將普通的詞語進行專業(yè)化轉換;第二,科技英語中的專業(yè)術語占有量大;第三,詞匯簡練化,多用到縮略詞匯。
(三)科技英語的語篇特點
科技英語要求語言一定要客觀、真實,所以科技英語的語篇有客觀、真實、準確度高和邏輯性強的特點??萍际鞘謬乐敽涂陀^的,不像文學語言可以抒發(fā)個人情感,運用各種形容詞和修辭手法,科技英語只需要客觀清晰的闡述科技事實。無論任何一個語言要素都包含了清晰的邏輯性。
功能對等理論下的科技英語翻譯,將譯文讀者的理解程度納入其中。信息傳達,加大科技和信息的交流是科技英語的重要一點,想要做到這一點,就要使英文的翻譯在任何程度上都能被讀者正確讀懂。
(一)科技英語中的句子功能對等
完整的一個句子才能表達準確一個人或一件事物的思想和看法,為了能夠使得讀者可以更全面的理解譯文中的內容,那么就要做到科技英語翻譯時句子間的功能對等??萍加⒄Z中最常運用到的名詞化句子、被動語態(tài)的句子等都需要翻譯者將句子進行全面的結構上的劃分,找到準確的句子結構形式將所要翻譯文本進行精準翻譯,使讀者在整句話中得到準確的信息。舉例說明:
Food additives are sometimes used to expand the range of products.
食品添加劑又是被用在擴大產品范圍上。
從這句話中我們可以看到使用的是被動語態(tài),但語言顯得僵硬,也不符合讀者的語言要求和說話習慣,所以此時不應該用到被動語態(tài),而應該用主動語態(tài),將句子改為“有時還使用添加劑來擴大產品的范圍”。
(二)科技英語中的詞匯功能對等
科技英語的翻譯者通常在翻譯前都會進行大量的信息查找,從相關資料上了解該技術的知識、技能,這樣才能翻譯正確的譯文內容,才能做到詞匯間的功能對等。詞匯的功能對等展于三個方面,第一,將普通的詞語進行專業(yè)化轉換;第二,科技英語中的專業(yè)術語占有量大;第三,詞匯簡練化,多用到縮略詞匯。詞匯是整個譯文的構成基礎,只有打好基礎才能使得整篇譯文確保精確。舉例說明:
Physics
物理學
Biology
生物學
這類詞語是已經固定好的專有名詞是不能進行更改和自行發(fā)揮的。
(三)科技英語中的語篇功能對等
科技英語中語篇是詞匯和句子的整合體,是語言中的最大單位,它可以將科技中的某一整體理論進行系統(tǒng)的整體翻譯。語篇最能展現出語言文化間的差異,所以要想做到語篇上的功能對等,就必須將交際目的和文化因素考慮在內。
(四)語篇風格功能對等
科技信息傳達是科技英語翻譯的主要職責,科技英語翻譯最后呈現的譯文就是由語篇所構成的,所以語篇的風格特點必須貼切精練、縝密、清晰、突出等方面。只有確切做到這幾點才能在較大范圍內的科技中的科技英語翻譯更好的保障信息的客觀和準確。
科學嚴謹是科技英語的特點之一,嚴格的高要求是科技英語翻譯要點之一。功能對等理論是翻譯者正確客觀翻譯的關鍵之一,是讀者對譯文理解的重要途徑之一。所以,功能對等論視角下對科技英語翻譯的研究是非常具有現實作用的。由此希望能夠在此基礎上推動我國在國際間的科技交流。
[1]呂琪.科技英語翻譯在功能對等視角下的應用研究[J].黑龍江教育學院學報,2015(12):120-122.
[2]馮小嬌.功能對等視角下的科技英語翻譯[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2015(12):358.
H
A
1006-0049-(2017)19-0216-01