MOTS CLéS POUR COMPRENDRE LA CHINE
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
2015年5月8日,中國國務(wù)院正式印發(fā)《中國制造2025》,成為中國實施制造強國戰(zhàn)略第一個十年的行動綱領(lǐng)。文件中透露,“中國制造2025”的總體思路是,堅持走中國特色新型工業(yè)化道路,以促進制造業(yè)創(chuàng)新發(fā)展為主題,以加快新一代信息技術(shù)與制造業(yè)深度融合為主線,以推進智能制造為主攻方向,強化工業(yè)基礎(chǔ)能力,提高綜合集成水平,完善多層次人才體系,實現(xiàn)中國制造業(yè)由大變強的歷史跨越。
它的目標(biāo)是:到2020年,基本實現(xiàn)工業(yè)化,制造業(yè)大國地位進一步鞏固,制造業(yè)信息化水平大幅提升;到2025年,制造業(yè)整體素質(zhì)大幅提升,創(chuàng)新能力顯著增強,全員勞動生產(chǎn)率明顯提高,工業(yè)化和信息化融合邁上新臺階?!爸袊圃?025”的實施,也將會為世界各國帶來更多的合作機遇,共同推動制造業(yè)整體向前發(fā)展。
Le 8 mai 2015, le gouvernement chinois a publié officiellement un document intitulé Made in China 2025. Il s'agit du premier programme d'action décennal de la Chine pour mettre en ?uvre sa stratégie de puissance manufacturière. Ce document a pour idée globale de suivre fermement une voie d'industrialisation à la chinoise de type nouveau, de prendre pour thème l'innovation et le développement de l'industrie manufacturière, de s'axer sur l'intégration accélérée et approfondie des technologies de l'information de la nouvelle génération et de l'industrie manufacturière, de s'orienter vers la fabrication intelligente, de renforcer les capacités fondamentales de l'industrie,d'augmenter le niveau d'intégration polyvalente et de perfectionner le système des personnels qualifiés à différents niveaux, afin de réaliser le passage historique de la Chine d'un grand pays manufacturier à une grande puissance manufacturière.
Les objectifs de cette stratégie sont : d'ici 2020, l'industrialisation sera pratiquement réalisée, le statut de grand pays manufacturier sera davantage consolidé et l'informatisation de l'industrie manufacturière sera considérablement accrue ; d'ici 2025, l'ensemble de l'industrie manufacturière enregistrera de nouveaux grands progrès, la capacité d'innovation sera nettement renforcée, la productivité du travail sera sensiblement augmentée, l'intégration de l'industrialisation et de l'informatisation accédera à un nouveau palier.La mise en ?uvre de la stratégie ? Made in China 2025 ? proposera plus d'opportunités de coopération aux autres pays du monde et favorisera le développement de l'industrie manufacturière dans tous les pays.
2014年3月,大數(shù)據(jù)首次寫入中國中央政府工作報告;2015年10月,中共十八屆五中全會正式提出“實施國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,推進數(shù)據(jù)資源開放共享”。這表明中國已將大數(shù)據(jù)視作戰(zhàn)略資源并上升為國家戰(zhàn)略,期望運用大數(shù)據(jù)推動經(jīng)濟發(fā)展、完善社會治理、提升政府服務(wù)和監(jiān)管能力。此舉可以促使中國政府從“權(quán)威治理”向“數(shù)據(jù)治理”轉(zhuǎn)變,促進政府與民眾的溝通互聯(lián),提高政府應(yīng)對各類事件和問題的智能化水平。同時,中國希望通過推行國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,加快大數(shù)據(jù)發(fā)展核心技術(shù)研發(fā)及應(yīng)用,重構(gòu)國家綜合競爭優(yōu)勢,贏得未來發(fā)展先機。
En mars 2014, les mégadonnées ont été inscrites pour la première fois dans le rapport d'activité du gouvernement central de la Chine. En octobre 2015, la 5esession plénière du XVIIIeComité central du PCC a officiellement proposé de ? mettre en ?uvre la stratégie nationale des mégadonnées pour favoriser l'ouverture et le partage des ressources de données ?. Cela montre que la Chine considère les mégadonnées comme une ressource stratégique, en fait, une stratégie nationale, et espère les utiliser pour promouvoir son développement économique, perfectionner sa gouvernance sociale et améliorer les capacités de service et de contr?le du gouvernement. Cette démarche permettrait au gouvernement chinois de passer de la ? gouvernance par l'autorité ? à la ? gouvernance par les données ?,d'intensifier sa communication avec la population, et d'améliorer le niveau de pertinence dans la gestion gouvernementale de chaque incident et de chaque problème. Grace à la mise en ?uvre de la stratégie nationale des mégadonnées, la Chine souhaite par ailleurs accélérer la recherche et le développement, ainsi que l'application de techniques clés de mégadonnées,créer des avantages concurrentiels pour le pays et prendre de l'avance dans son développement pour l'avenir.
中共十八屆三中全會《決定》提出實行生態(tài)補償制度。生態(tài)補償制度,是以防止生態(tài)環(huán)境破壞、增強和促進生態(tài)系統(tǒng)良性發(fā)展為目的,以從事對生態(tài)環(huán)境產(chǎn)生或可能產(chǎn)生影響的生產(chǎn)、經(jīng)營、開發(fā)、利用者為對象,以生態(tài)環(huán)境整治及恢復(fù)為主要內(nèi)容,以經(jīng)濟調(diào)節(jié)為手段,以法律為保障的新型環(huán)境管理制度。它可分為廣義和狹義兩種。廣義包括對污染環(huán)境的補償和對生態(tài)功能的補償,狹義則專指對生態(tài)功能或生態(tài)價值的補償。中國政府將堅持誰污染環(huán)境、誰破壞生態(tài)誰付費和誰受益、誰補償原則,完善對重點生態(tài)功能區(qū)的生態(tài)補償機制,推動地區(qū)間建立橫向生態(tài)補償制度。
La Décision issue de la 3esession plénière du XVIIIeComité central du PCC a proposé de mettre en place un système de compensation écologique. Ce nouveau système de gestion environnementale a pour objectif la prévention de la détérioration de l'environnement, ainsi que l'intensification et la promotion du développement bénéfique des écosystèmes. Il concerne les producteurs, les opérateurs, les développeurs et les utilisateurs, qui ont ou peuvent avoir un impact sur l'environnement.Son contenu principal réside dans l'aménagement et le rétablissement écologiques, au moyen de la régulation économique et garantis par le droit. Cette compensation concerne, au sens large, l'environnement et les fonctions écologiques, et au sens strict, les fonctions ou les valeurs écologiques. Le gouvernement chinois persévérera dans les principes de ? pollueur-payeur ? et de ? compensations pour l'économie verte ?. Il perfectionnera les mécanismes de compensation dans les zones clés à fonctions écologiques, et encouragera la mise en place d'un système interrégional de compensations écologiques.