EXPRESSIONS CLéS POUR COMPRENERE LA CHINE
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et transitions en cours en Chine.
摸著石頭過河,是富有中國(guó)特色、中國(guó)智慧、符合中國(guó)國(guó)情的改革方法。摸著石頭過河就是摸規(guī)律。對(duì)于必須取得突破但一時(shí)還不那么有把握的改革,就先行試點(diǎn),尊重實(shí)踐、尊重創(chuàng)造,鼓勵(lì)大膽探索、勇于開拓,取得經(jīng)驗(yàn)、看得準(zhǔn)了再推開。中國(guó)改革開放30多年來就是這樣走過來的,是先試驗(yàn)、后總結(jié)、再推廣不斷積累的過程,是從農(nóng)村到城市、從沿海到內(nèi)地、從局部到整體不斷深化的過程。
Traverser la rivière en tatant les pierres
Traverser la rivière en tatant les pierres est un procédé propre à la Chine. Cela re fl ète sa sagesse et répond aux réalités chinoises. Il s’agit d’explorer les lois objectives. Concernant les réformes, qui exigent des percées signi fi catives mais dont les conséquences sont incertaines pour le moment, on procède à des expérimentations pilotes en respectant la pratique et la création et en encourageant les tentatives et les explorations. Elles ne seront mises en application dans le pays entier qu’après avoir obtenu des résultats probants. La réforme et l’ouverture sur l’extérieur, appliquées en Chine il y a plus de trente ans, observent un processus d’accumulation, allant de l’expérimentation à la généralisation en passant par la synthèse des expériences, ainsi qu’un processus d’approfondissement, allant de la campagne aux villes, des régions c?tières à l’intérieur, et de la partie à l’ensemble.
人民通過選舉、投票行使權(quán)利(即“選舉民主”)和人民內(nèi)部各方面在重大決策之前進(jìn)行充分協(xié)商(即“協(xié)商民主”),盡可能就共同性問題取得一致意見,是中國(guó)社會(huì)主義民主的兩種重要形式。社會(huì)主義協(xié)商民主是中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民在社會(huì)主義民主形式方面的創(chuàng)造,符合中國(guó)的現(xiàn)實(shí)國(guó)情,契合中國(guó)的政治文化傳統(tǒng)。它不僅關(guān)注最終的決策結(jié)果,也關(guān)注決策過程中的廣泛參與,不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)多數(shù)人意見的尊重,也強(qiáng)調(diào)少數(shù)人意見的充分表達(dá)和權(quán)利的維護(hù),拓寬了民主的廣度,從而在最大程度上實(shí)現(xiàn)人民民主。中國(guó)將不斷推進(jìn)協(xié)商民主廣泛多層制度化發(fā)展,深入開展立法協(xié)商、行政協(xié)商、民主協(xié)商、參政協(xié)商、社會(huì)協(xié)商。
La démocratie consultative
L’exercice par le peuple de ses droits par voie d’élection et de vote (démocratie élective) et l’organisation d’amples consultations au sein du peuple avant la prise de décisions importantes (démocratie consultative) pour parvenir, autant que possible, à un consensus sur des questions d’intérêt commun, constituent les deux formes essentielles d’exercice de la démocratie socialiste en Chine. La démocratie consultative socialiste est une création du Parti communiste et du peuple chinois, concernant la concrétisation de la démocratie socialiste. Elle correspond aux réalités chinoises actuelles et aux traditions politiques et culturelles de la Chine. Elle s’intéresse non seulement à la décision fi nale, mais aussi à une large participation tout au long du processus de la prise de décisions. Elle insiste non seulement sur le respect des opinions de la majorité, mais aussi sur la pleine expression des opinions de la minorité et la défense de ses droits. Ainsi, elle étend la démocratie, permettant la réalisation la plus large possible de la démocratie populaire. La Chine continuera à agir de fa?on à ce que la démocratie consultative s’élargisse à de multiples niveaux en suivant la voie de l’institutionnalisation, et multipliera les consultations approfondies dans les domaines de la législation, de l’administration, de la prise de décisions démocratique, de la participation aux affaires d’état et de la gestion sociale.
統(tǒng)一戰(zhàn)線是中國(guó)共產(chǎn)黨凝聚社會(huì)各方面力量,促進(jìn)政黨關(guān)系、民族關(guān)系、宗教關(guān)系、階層關(guān)系、海內(nèi)外同胞關(guān)系的和諧,奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利的重要法寶。新世紀(jì)新階段,統(tǒng)一戰(zhàn)線已經(jīng)進(jìn)一步發(fā)展成為全體社會(huì)主義勞動(dòng)者、社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者、擁護(hù)社會(huì)主義的愛國(guó)者和擁護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一的愛國(guó)者的最廣泛的聯(lián)盟,具有空前的廣泛性、巨大的包容性、鮮明的多樣性和顯著的社會(huì)性。推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng),必須鞏固和發(fā)展最廣泛的愛國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線,形成廣泛、強(qiáng)大、持久的力量支持。
Le front uni
Le front uni est un outil important pour le Parti communiste chinois, dans ses efforts pour rassembler toutes les forces sociales, promouvoir l’harmonie des relations entre les partis politiques, les ethnies, les religions et les couches sociales, ainsi qu’entre tous les Chinois vivant en Chine ou à l’étranger, a fi n de remporter de nouvelles victoires dans l’édi fi cation du socialisme à la chinoise. Aujourd’hui, dans cette nouvelle période du XXIesiècle, le front uni est devenu l’alliance la plus large de tous les travailleurs socialistes, des batisseurs de la cause socialiste, des patriotes soutenant le socialisme et la réuni fi cation de la patrie. Il se distingue par ses caractéristiques représentative, inclusive, diversi fi ée et sociale. Il faut consolider et développer un front uni patriotique le plus large pour batir une force colossale, puissante et durable, en faveur de la cause du socialisme à la chinoise et de la réalisation du rêve du grand renouveau de la nation chinoise.