洪延凌
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外語(yǔ)系,福建福州350202)
電影字幕翻譯的歸化策略
——以《老炮兒》的北京土語(yǔ)英譯為例
洪延凌
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外語(yǔ)系,福建福州350202)
電影字幕翻譯是以譯語(yǔ)接受者的需求為導(dǎo)向的翻譯行為。根據(jù)電影字幕翻譯的定義及特點(diǎn),認(rèn)為在電影字幕翻譯中,特別是在翻譯地方土語(yǔ)時(shí),應(yīng)更多地使用以譯語(yǔ)接受者為落腳點(diǎn)的歸化策略而不是異化策略,并通過(guò)分析《老炮兒》中的北京土語(yǔ)英譯,體現(xiàn)歸化策略在電影字幕翻譯中的成功運(yùn)用。
電影字幕翻譯;歸化策略;北京土語(yǔ);《老炮兒》
2015年12月24日,由管虎導(dǎo)演、馮小剛領(lǐng)銜主演的電影《老炮兒》正式上映,講述了曾經(jīng)在北京胡同兒叱咤風(fēng)云的“老炮兒”六爺為了救子“重出江湖”的故事,反映了兩代人之間的矛盾沖突和截然不同的價(jià)值觀。這部電影被評(píng)為2015年最受歡迎的國(guó)產(chǎn)電影,它之所以受到廣大觀眾的喜愛(ài),其中有一個(gè)不可忽視的原因,就是它濃厚地道的“北京味兒”。在電影當(dāng)中,不時(shí)可以聽(tīng)到令人費(fèi)解但卻耐人尋味的“北京土話”。比如,為了替兒子收拾殘局,六爺和他的老哥們兒向小飛提出通過(guò)“茬架”來(lái)解決,還特地向湖南籍的小飛解釋了什么是“茬架”,按我們今天的話來(lái)說(shuō)就是“打群架”。這些“土話”讓生活在北京以外的國(guó)人,甚至是北京年輕人都摸不著頭腦,那又應(yīng)該如何對(duì)它們進(jìn)行巧妙的英譯,將其含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給西方觀眾呢?這個(gè)問(wèn)題引發(fā)了筆者的思考。本文將從電影字幕翻譯的定義以及特點(diǎn)出發(fā),以電影《老炮兒》中北京土話的英譯為語(yǔ)料,分析歸化策略在電影字幕翻譯中的運(yùn)用。
在現(xiàn)代社會(huì),電影已然成為跨文化信息傳遞的重要載體之一。觀眾通過(guò)大銀幕不僅能夠獲取影片內(nèi)容,而且可以感受豐富多彩的文化內(nèi)涵。隨著全球信息一體化的發(fā)展,人們可以隨時(shí)隨地觀看來(lái)自于海外的影片資料,但是由于語(yǔ)言障礙,不得不借助字幕翻譯來(lái)理解影片內(nèi)容。因此,電影字幕翻譯在跨語(yǔ)言跨文化交流方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。在相關(guān)文獻(xiàn)中,不少學(xué)者和研究人員對(duì)于字幕翻譯的定義、功能以及特點(diǎn)進(jìn)行了闡述。丹麥學(xué)者Henrik Gottlieb是字幕翻譯領(lǐng)域的帶頭人,他認(rèn)為字幕翻譯是一種書面附加的、具有即時(shí)同步效應(yīng)的多元媒體翻譯形式[1]。Birgit Nederland-Larsen是這樣定義字幕翻譯的:“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語(yǔ)濃縮為書面語(yǔ)。同時(shí),字幕翻譯還具有很強(qiáng)的交際功能。”[2]王榮在《從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——〈亂世佳人〉字幕翻譯的個(gè)案分析》中對(duì)字幕翻譯的交際功能進(jìn)行了具體闡述,他認(rèn)為字幕翻譯最大限度地傳遞了語(yǔ)義信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)[3]。高彬在《從德國(guó)功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略》中提到:“字幕翻譯是一種獨(dú)特的文本形式,其主要功能是為觀眾提供必要的語(yǔ)言信息,使觀眾通過(guò)閱讀屏幕下方的字幕譯文盡情享受不同風(fēng)情的文化盛宴?!盵4]殷燕在《試析電影字幕翻譯策略》中總結(jié)了字幕翻譯的特點(diǎn),即字幕翻譯不只是不同語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,既要保持影片原有風(fēng)格,讓觀眾領(lǐng)略影片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn),還要通俗易懂,滿足普通大眾的需求[5]。由此,可以總結(jié),字幕翻譯毫無(wú)疑問(wèn)具有跨語(yǔ)言跨文化交流性質(zhì)。同時(shí),需要強(qiáng)調(diào)的是:字幕翻譯的最終目的是讓觀眾理解影片所傳達(dá)的信息,它是一種以觀眾(譯文接受者)的需求為導(dǎo)向的翻譯行為。
錢紹昌在《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》中列舉了電影語(yǔ)言的五個(gè)特性,它們分別是聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性[6]。這五個(gè)特點(diǎn)決定了字幕翻譯的觀眾導(dǎo)向性,尤其是瞬間性、通俗性和無(wú)注性。
1.電影語(yǔ)言的瞬間性對(duì)字幕翻譯的影響。只要是看過(guò)電影的人都知道,電影字幕在屏幕上總是一閃而過(guò),也就是兩三秒的時(shí)間。然而,字幕翻譯的最根本作用就是要幫助觀眾理解影片內(nèi)容?;谶@兩點(diǎn),在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,要盡量使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。比如,在電影《老炮兒》中,隔壁大嬸兒向六爺拿蔥,六爺就問(wèn)道:“怎么著,今兒晚上吃餡兒啊?”“吃餡兒”在北京土話里就是“吃餃子”的意思。考慮到電影語(yǔ)言的瞬間性,這句話沒(méi)有完整翻譯為:“Why do you need the scallions?Are you going to have dumplings for dinner tonight?”而是簡(jiǎn)略翻譯為:“Having dumplings for dinner?”
2.電影語(yǔ)言的通俗性對(duì)字幕翻譯的影響。市面上大部分的電影作品都是針對(duì)普通觀眾,在字幕翻譯過(guò)程中,一定要考慮他們所處的文化背景和認(rèn)知水平,使用對(duì)目標(biāo)觀眾而言最通俗易懂的文字。在具有地方特色的電影作品中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些當(dāng)?shù)胤窖?不要說(shuō)是西方觀眾,就連大部分中國(guó)觀眾都無(wú)法理解。因此,在翻譯這些“土話”的時(shí)候,首先應(yīng)該透過(guò)當(dāng)?shù)匚幕斫狻巴猎挕钡膬?nèi)涵,然后使用對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單直白的目標(biāo)語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如說(shuō),在電影《老炮兒》中,當(dāng)六爺提出要召喚舊時(shí)的老兄弟時(shí)說(shuō)道:“我覺(jué)得還是把咱們那幫老哥兒幾個(gè)給斂吧斂吧。”“斂吧斂吧”在北京方言里就是“拼一拼,湊一湊”的意思,在這句話里其實(shí)就是指“把老哥兒幾個(gè)聚一聚”。于是,這句臺(tái)詞就被翻譯為:“We should get our old boys back together。”
3.電影語(yǔ)言的無(wú)注性對(duì)字幕翻譯的影響。在文學(xué)作品的譯本中,不難發(fā)現(xiàn)譯者經(jīng)常會(huì)對(duì)一些深?yuàn)W的概念、專有名詞或者帶有地域性文化特點(diǎn)的詞匯進(jìn)行加注解釋。但是在字幕翻譯中,由于時(shí)間和空間上的限制,不可能對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的說(shuō)明。因此,在翻譯過(guò)程中,無(wú)法像做文學(xué)翻譯或者專業(yè)資料翻譯那樣面面俱到,還是應(yīng)該以在最短的時(shí)間內(nèi)幫助觀眾理解影片內(nèi)容為首要目的,盡量采用簡(jiǎn)單直白的語(yǔ)言。如《老炮兒》中燈罩兒有這樣一句臺(tái)詞:“補(bǔ)個(gè)漆的事兒,多少錢,我門兒清。”這里的“門兒清”是地道的北京方言,現(xiàn)在也廣為使用。其實(shí)它來(lái)自于北京人的“麻將術(shù)語(yǔ)”,指的是“不碰不吃”,現(xiàn)在的引申義為:對(duì)某一個(gè)行業(yè)的事情特別清楚。所以這句臺(tái)詞的含義就是:我對(duì)補(bǔ)漆要花多少錢特別清楚。如果是在文學(xué)翻譯中,譯者必然會(huì)采用注釋的方式說(shuō)明“門兒清”是麻將用語(yǔ),也許還會(huì)解釋麻將用語(yǔ)“碰”和“吃”的含義。但是在字幕翻譯中,只能直截了當(dāng)?shù)貙⑺g成通俗的英文“I know very well how much a paint job costs”,對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單易懂。
(一)歸化策略的定義
歸化和異化是由美國(guó)著名翻譯理論家Lawrence Venuti提出,前者強(qiáng)調(diào)翻譯語(yǔ)言的本土化,即在翻譯過(guò)程中,根據(jù)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣以及文化認(rèn)知對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。而異化更著重于保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,從而使讀者通過(guò)譯文感受“異域風(fēng)情”。正如賈文波在《文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考》中,將歸化策略定義為“信息型”翻譯策略,認(rèn)為它是以提供信息和感化受眾為主要目的,而異化策略則被定義為“表達(dá)型”翻譯策略,為了充分體現(xiàn)作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格[7]。不同于異化策略,歸化策略旨在幫助讀者避免由外來(lái)文化沖擊帶來(lái)的“摸不著頭腦”。周晶和何元建在《歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)》一文中認(rèn)為歸化屬于譯文本土化的范疇,本土化指將原文中的源語(yǔ)文化概念和語(yǔ)言形式有意地翻譯成譯語(yǔ)文化概念和語(yǔ)言形式,使譯文整體上消除或減弱原文的外來(lái)文化和語(yǔ)言的軀殼[8]。燕芹在《歸化策略與異化策略在翻譯活動(dòng)中的辯證統(tǒng)一》中說(shuō)道:歸化策略是指翻譯者為了使目的語(yǔ)讀者減少對(duì)外語(yǔ)文本的陌生感而采用的一種明確、流暢的翻譯策略[9]。王紅衛(wèi)同樣是從讀者角度給歸化策略加以定義:歸化是指以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯,這種翻譯最大限度地使用目標(biāo)語(yǔ)文化可以接受的表達(dá),以使得目標(biāo)語(yǔ)的讀者更容易了解和適應(yīng)于被翻譯的文本[10]。
(二)歸化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
“到底應(yīng)該歸化還是異化?”這在翻譯領(lǐng)域是一個(gè)老生常談的問(wèn)題,眾說(shuō)紛紜。其實(shí)二者之間并沒(méi)有一個(gè)明確的分界點(diǎn),只能說(shuō)根據(jù)具體的翻譯內(nèi)容和要達(dá)到的翻譯目的而選擇更為合適的翻譯策略。筆者認(rèn)為電影作品中的“土話”應(yīng)該采取以歸化策略為主的英譯手法。
首先,根據(jù)上文所談到的電影字幕翻譯的定義和特點(diǎn)以及歸化策略的定義和目的而言,電影字幕翻譯的最終目的就是進(jìn)行跨語(yǔ)言跨文化的信息傳遞,讓觀眾通過(guò)譯文把握影片的內(nèi)容。因此它是一種以幫助受眾群體理解源語(yǔ)言欲傳達(dá)的信息內(nèi)容為目的的翻譯行為。殷燕在《試析電影字幕翻譯策略》中提到:“歸化策略在電影字幕翻譯中使用最為廣泛,其最終的落腳點(diǎn)是觀眾,是以譯入語(yǔ)的文化為依據(jù),追求符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣且可以為受眾接受的語(yǔ)言形式,要求譯文自然、地道、順口、易于接受?!盵4]蔡平在《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》中持有相同的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)目的是溝通,是讓譯語(yǔ)讀者理解懂得原文的意思。這就好比把一個(gè)人說(shuō)的話翻譯成啞語(yǔ),再怎么“說(shuō)”都沒(méi)有用,只有把說(shuō)的話轉(zhuǎn)換或“歸化”成用手勢(shì)表示的啞語(yǔ),才能讓聾啞人明白[11]。
其次,地方性土語(yǔ)是當(dāng)?shù)貛浊晡幕漠a(chǎn)物,若不是常年受到當(dāng)?shù)匚幕难?是無(wú)法完全理解土話的含義。即便母語(yǔ)是中文,但是面對(duì)非本地土語(yǔ)還是會(huì)一知半解。如果是在文學(xué)作品中出現(xiàn)地方土語(yǔ),在翻譯時(shí)難免需要用到注釋,向譯語(yǔ)讀者解釋土語(yǔ)的來(lái)歷和文化內(nèi)涵,只有如此,讀者才會(huì)豁然開(kāi)朗。可是,由于電影作品字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,并且大屏幕的空間有限,為了保留“原汁原味”而為每一個(gè)土語(yǔ)都增加注釋是不可能完成的任務(wù)。因此,為了讓觀眾明白影片中土語(yǔ)要傳達(dá)的信息,譯者只能在理解文化和含義的基礎(chǔ)上,用最簡(jiǎn)潔明了的目標(biāo)語(yǔ)對(duì)土語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,為了能夠讓譯語(yǔ)跟土語(yǔ)一樣做到以一種生動(dòng)、形象的方式來(lái)傳達(dá)信息,可以采用目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)慣用法甚至是俚語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
接下來(lái),筆者從歸化策略的視角對(duì)電影《老炮兒》中部分北京土話的英譯進(jìn)行分析。
(一)揍性
六爺:一趟一噸我也不拉,瞧你們那揍性!
Mr.Six:Even if it was for a million I wouldn’t do it.Look at yourselves,you look like shit.
“揍性”是北京、天津以及河北一帶的土語(yǔ),含義類似于“德行”?!扒颇隳亲嵝?德行)!”有瞧不起人的意思,通常用來(lái)表達(dá)外貌和能力都差強(qiáng)人意,卻要做力所不能及之事。在影片中,六爺年過(guò)半百,隨著時(shí)代的變遷,他早已落寞,不再是當(dāng)年那個(gè)呼風(fēng)喚雨、威風(fēng)凜凜的六爺了。但是,他骨子里依然有著那股傲勁兒。當(dāng)那些個(gè)騎三輪的開(kāi)玩笑喊六爺跟他們一塊兒干的時(shí)候,六爺心里是瞧不起這種為別人服務(wù)的活兒,于是對(duì)著騎三輪的師傅喊道:“瞧你們那揍性!”這句臺(tái)詞被翻譯為“You look like shit”。“shit”是英語(yǔ)口語(yǔ)中常用的咒罵語(yǔ),常帶有“看不起”的意思,例如:“Your paper is a piece of shit”(你的文章寫得太爛了)。這句譯文不僅符合西方觀眾的表達(dá)方式,而且可以幫助他們體會(huì)六爺說(shuō)這句話時(shí)的心理活動(dòng)。
(二)噌
三兒:咱得把話說(shuō)頭了,別一見(jiàn)著兒子又噌。
Scapper:But you gotta promise me,when you see him,don’t just blow a fuse.
老北京管“擦”叫“噌”(第四聲),比如雪天出門衣服上落了雪花,就可以說(shuō):“用這塊布噌噌”;又或者用火柴在火柴盒邊一擦就著火,可以說(shuō)成“一噌就著火”。這個(gè)說(shuō)法在老北京還有一個(gè)引申義,那就是形容一個(gè)人突然發(fā)怒。在影片中,六爺從三兒那里得知了兒子曉波的住址,但是三兒在給他之前提醒道:“給你地址可以,但是別見(jiàn)著兒子就發(fā)火。”在字幕翻譯時(shí),譯者將“噌”翻譯為:blow a fuse。在英文中,blow a fuse是一個(gè)很地道的口語(yǔ)表達(dá),意思是:to get very angry。
(三)夠你喝一壺
阿彪:這事兒咱就不提了,光劃車就夠你喝一壺。
Bandit:We’ll drop it,but you’ll pay forthe scratched car.
“夠你喝一壺的”又稱作“夠瞧的”,在北京土話中指后果很嚴(yán)重,要為此付出代價(jià)。影片中,曉波勾搭上小飛的女朋友,結(jié)果被小飛兄弟揍了一頓。他心有不甘,劃了小飛的法拉利跑車,結(jié)果被小飛兄弟阿彪威脅,說(shuō)會(huì)讓他付出代價(jià)。譯者使用了英文中“付出代價(jià)”的對(duì)應(yīng)表達(dá)“pay for something”。這個(gè)詞組在英文中既有“為某事(物)付錢”的意思,也可解釋為“為某事(物)付出代價(jià)”。在此語(yǔ)境中,“pay for the scrathched car”一語(yǔ)雙關(guān)。曉波劃了車,道理上是要賠錢的。但是,如果曉波賠不起這個(gè)錢,就必須要為此付出代價(jià)。
(四)生瓜蛋子
三兒:都是一幫十八九二十郎當(dāng)?shù)纳系白印?/p>
Scapper:A bunch of 18,19,20 years old punks.
“生瓜蛋子”字面上指的是還沒(méi)有長(zhǎng)熟的瓜,在北京土話里指的是那些沒(méi)什么社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的年輕人。在影片中,三兒跟六爺說(shuō)他要找一些18、19、20歲的天不怕地不怕的市井小混混幫他打群架?!吧系白印睉?yīng)該如何英譯?譯者使用了單詞“punks”,本文認(rèn)為這個(gè)單詞使用得很妙。根據(jù)《牛津高階雙解詞典》,“punk”除了有“龐克”的意思之外,還有以下解釋:(informal)a young man or boy who behaves in a rude or violent way(小流氓;小混混)。這個(gè)譯語(yǔ)要比原文中的“生瓜蛋子”更加符合語(yǔ)境。
(五)掰扯掰扯
六爺:今天我非跟你掰扯掰扯這事兒不可。
Mr.Six:Today,we gotta get to the bottom of this.
“掰扯掰扯”在北京土語(yǔ)中類似于“爭(zhēng)論”。在影片中,六爺跟曉波喝酒,他對(duì)自己兒子這代年輕人放蕩不羈,只為自己高興,不為他們著想的行為很不滿意,說(shuō)要跟曉波好好論論理,找找原因。譯者在這里使用了慣用語(yǔ)“get to the bottom of something”來(lái)對(duì)應(yīng)“掰扯掰扯”。根據(jù)《牛津高階雙解詞典》,“get to the bottom of something”解釋為:to find out the real cause of something,especially something unpleasant(找到起因,追根究底)。這個(gè)詞組既符合語(yǔ)境,又采用了西方觀眾熟悉的表達(dá)方法。
(六)二尾子
六爺:我頂看不上你二尾子樣兒。
Mr.Six:I can’t stand your sissylook.
“二尾子”在北京土語(yǔ)中指的是“兩性人”,按現(xiàn)在的白話來(lái)說(shuō),就是“不男不女”。影片中,六爺說(shuō)他特別看不慣自己兒子不像個(gè)大老爺兒們,扛不起責(zé)任,并非說(shuō)他兒子在性別上不男不女。因此,譯者在翻譯時(shí),選擇了“sissy”來(lái)對(duì)應(yīng)語(yǔ)境中的“二尾子”。根據(jù)《牛津高階雙解詞典》,“sissy”可以解釋為:a boy that other men or boys laugh at because they think he is weak or frightened(軟弱的男生),西方觀眾一眼便明了其中的含義。
通過(guò)以上例子,不難發(fā)現(xiàn)電影《老炮兒》中北京土話的英譯多采用歸化策略。譯者在翻譯過(guò)程中以幫助西方觀眾理解臺(tái)詞內(nèi)涵為首要目的,全方位地考量西方觀眾對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)知水平、日常習(xí)慣用語(yǔ)和長(zhǎng)期所處的文化背景,選取最直白的、最地道的表達(dá)對(duì)電影中出現(xiàn)的北京土話進(jìn)行翻譯。在以上例子的譯語(yǔ)中,不乏“土話”譯“土話”的現(xiàn)象,恰如其分地使用對(duì)應(yīng)的俚語(yǔ)或慣用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,讓譯語(yǔ)和源語(yǔ)產(chǎn)生的效果充分對(duì)等,使西方觀眾產(chǎn)生共鳴。
字幕翻譯是現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言和文化交流的重要手段之一,它以譯語(yǔ)接受者(觀眾)的需求為出發(fā)點(diǎn)?;诖?字幕翻譯具有聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性五大特點(diǎn)。其中,瞬間性、通俗性和無(wú)注性更是決定了翻譯字幕,特別是在翻譯帶有地方特色的土語(yǔ)時(shí)必須順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)慣用法以及觀眾的文化認(rèn)知,讓譯語(yǔ)易于理解和接受。相較于異化策略,以譯語(yǔ)接受者為落腳點(diǎn)的歸化策略更適用于字幕翻譯。通過(guò)對(duì)電影《老炮兒》里北京土語(yǔ)的翻譯分析,歸化策略在字幕翻譯中的廣泛運(yùn)用,可見(jiàn)一斑。
[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:A new university discipline. Teaching translation and interpreting:Training,talent and experience[M].Amsterdam,Philadelphia:Jogn Benjamin Publishing Company,1992:162.
[2]Nederland-Larsen,Birgit.Culture-Bound problems in subtitling[J].Perspectives:Studies on Subtitling,1993 (2):212-215.
[3]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略:《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào):外語(yǔ)版, 2007(2):5-9.
[4]高彬.從德國(guó)功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(10):87-90.
[5]殷燕.試析電影字幕翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(12): 156-157.
[6]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
[7]賈文波.文本類型的翻譯策略導(dǎo)向:“異化”“歸化”討論后的思考[J].上??萍挤g,2004(3):6-11.
[8]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].中國(guó)翻譯,2010(6):58-63.
[9]燕芹.歸化策略與異化策略在翻譯活動(dòng)中的辯證統(tǒng)一[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(2):42-45.
[10]王紅衛(wèi).跨文化交際翻譯方法:歸化和異化策略[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(9):250-253.
[11]蔡平.翻譯方法以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(23):39-41.
H315.9
:A
:1671-9476(2017)01-0068-04
10.13450/j.cnkij.zknu.2017.01.15
2016-08-26;
:2016-09-20
洪延凌(1987-),女,福建福州人,助教,碩士,主要從事翻譯及跨文化交際研究。