武守信
平頂山學(xué)院外國語學(xué)院,河南 平頂山 467000
法律英語句式特點(diǎn)研究
武守信
平頂山學(xué)院外國語學(xué)院,河南 平頂山 467000
法律英語在句式方面有許多特征,主要表現(xiàn)在祈使句使用、句子結(jié)構(gòu)等五個(gè)方面,文章對(duì)法律英語的句法特征進(jìn)行了深入研究和具體分析。
法律英語;句式特點(diǎn)
法律語言以普通英語語言基礎(chǔ),有法律人創(chuàng)制,主要在立法和司法活動(dòng)中使用的一門人造語言。由于法律英語語言使用環(huán)境的特殊性,法律英語在句法方面有許多特點(diǎn),主要有一下幾個(gè)方面:
句子根據(jù)使用目的不同,可以分為疑問句、陳述句、祈使句和感嘆句四大類型。由于法律語言是用來溝通法律條紋和法律事實(shí)的橋梁和中介。法律語言主要用以陳述事實(shí),極具嚴(yán)肅性,因此,法律文本多采用祈使句。
例(一):The board of directors may decide that one of its members shall concurrently serve as the manager of the company.
例(二):A company shall regularly disclose to its shareholders information about the remunerations obtained by the directors,supervisors and senior managers from the company.
以上兩個(gè)例句都是祈使句,分別用來規(guī)范公司經(jīng)理的產(chǎn)生,以及公司向持股人披露信息的相關(guān)問題。在該法律文本中,直接用祈使句表述權(quán)利和義務(wù),體現(xiàn)了法律的嚴(yán)肅性,也能使讀者對(duì)法律內(nèi)容進(jìn)行迅速把握。
受限于法律文本的本質(zhì),法律語言在法律內(nèi)容表述方面,往往追求句子結(jié)構(gòu)的完整性以及句子表意的邏輯性和嚴(yán)密性,句子成分通常不省略,在最大程度上免除因句子成份缺省造成的歧義,例如:
The branch of a foreign company shall clearly indicate in its name the nationality and the form of a liability of the foreign company.
The branch of a foreign company shall keep at its office a copy of the articles of association of the foreign company.
可以發(fā)現(xiàn),盡管這兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)完全相同,且在謂語中都用到了動(dòng)詞shall。然而,所列兩個(gè)條款的文本表述,卻沒有象普通英語那樣省略處理,而是遵照主謂結(jié)構(gòu)完整的范式,重復(fù)性地用同一語言形式進(jìn)行描述,體現(xiàn)了法律語言使用的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。
法律英語在句子結(jié)構(gòu)方面的另一特征是頻繁使用長句,主要表現(xiàn)為:狀語使用、關(guān)系分句使用等方面,除此之外,還大量使用一些綜合復(fù)雜句,以實(shí)現(xiàn)表述準(zhǔn)確、嚴(yán)密的目的。
Where a person,in violation of the provisions of this law,infringes upon women’s rights and interests relating to culture and education,to work and social security,to the person and property,and to marriage and family,the unit where the person belongs or the department in charge or at higher level shall instruct him to rectify。
該句共含279個(gè)英文單詞,句子長度在法律英語中較為常見。該句使用where引導(dǎo),是典型的狀語結(jié)構(gòu)前置句,另有介詞to引導(dǎo)的關(guān)系分句,使句子更顯復(fù)雜,但是實(shí)現(xiàn)了語言表述嚴(yán)謹(jǐn)、表意嚴(yán)密的表達(dá)效果。
大量使用被動(dòng)句是法律英語的又一重要句法特征。主要原因在于,法律要通過語言突出行為人、凸顯法律內(nèi)容等要件,被動(dòng)句正好可以實(shí)現(xiàn)這一目的,因此在法律英語中使用繁多。
例(一):Labels for livestock and poultry shall not be used repeatedly.
例(二):The Interpretation is hereby announced.
在上述例句中,法律條文都通過被動(dòng)句式“被……”、“由……”等特殊句型結(jié)構(gòu),表述法律條文的基本內(nèi)容,是法律語言中大量使用祈使句之外的又一語言應(yīng)用特色。
法律英語中,表示“應(yīng)當(dāng)”、“必須”等含義時(shí),通常使用shall一詞,形成了特殊的原因表述形式,例如。
例(一):The state Council shall,in accordance with this law,formulate regulations for its implementation.
例(二):The law shall go into effect as of the date of its promulgation.
上述例(一)和例(二)兩個(gè)例句都表示“應(yīng)該”、“必須”之意,這種句法的形成是法律文化和法律語言使用的歷史環(huán)境造成的,是法律語言在句法方面的一大特色。
[1]<中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法>(英文版).
[2]劉紅嬰.法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
H
A
2095-4379-(2017)25-0298-01
武守信(1980-),男,河南濮陽人,平頂山學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向:法律語言學(xué)。