□
俄羅斯文化是在東西方文明交匯中形成的一種獨(dú)特的文化形態(tài)。俄羅斯人長期與東方民族共存共生,與東方國家的聯(lián)系密切而久遠(yuǎn),對(duì)于東方文化具有某種先天的理解力和認(rèn)同感。在俄羅斯的漢學(xué)傳統(tǒng)中,歐洲中心主義的立場盡管不無蹤跡,但其表現(xiàn)程度遠(yuǎn)遜于西方國家;更有一批學(xué)者展現(xiàn)出與西方世界完全不同的文化立場,反對(duì)中國研究中的獵奇傾向,提倡以平等和尊重的目光審視中國的歷史和文化。
通過轉(zhuǎn)譯西方的漢學(xué)著作,俄羅斯早在18世紀(jì)就已經(jīng)對(duì)中國文學(xué)有所認(rèn)識(shí)。但是,直到19世紀(jì)末20世紀(jì)初,相較于中國歷史、哲學(xué)和宗教,中國文學(xué)始終徘徊于俄羅斯?jié)h學(xué)的邊緣,即使在王西里院士1880年出版了世界上第一部中國文學(xué)史《中國文學(xué)史綱要》之后,中國文學(xué)也未能成為俄羅斯?jié)h學(xué)家的主要研究方向,中國文學(xué)作品俄譯本更是鮮有出版。
直到蘇聯(lián)漢學(xué)的奠基人阿理克院士從司空?qǐng)D的《詩品》入手研究中國文論,翻譯了《聊齋志異》及大量古典詩詞歌賦,中國文學(xué)研究才在俄羅斯?jié)h學(xué)研究中確立了重要地位。在中國文學(xué)作品的俄譯歷史上,阿譯《聊齋志異》信達(dá)雅兼具,完美地再現(xiàn)了原作的語言風(fēng)格和思想內(nèi)涵。王曄在其論文《蘇聯(lián)漢學(xué)家阿理克的〈聊齋志異〉俄譯本研究》中從多個(gè)視角總結(jié)了阿理克的翻譯觀和翻譯藝術(shù),并對(duì)阿理克在俄羅斯中國文學(xué)翻譯與研究傳統(tǒng)形成過程中的開拓之功給予了充分肯定。成文艷的論文《巴甫洛夫斯卡婭的〈新編五代史平話〉研究》資料極為翔實(shí),對(duì)同樣畢業(yè)于列寧格勒大學(xué)東方系的巴甫洛夫斯卡婭在《新編五代史平話》的體裁、史料和思想等層面的研究進(jìn)行了全面深入的考察。此兩篇論文對(duì)于認(rèn)識(shí)俄羅斯的中國文學(xué)翻譯與研究傳統(tǒng)具有重要價(jià)值。