• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等理論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

    2017-01-28 14:56:05劉虹潔沈陽理工大學(xué)110000
    大眾文藝 2017年15期
    關(guān)鍵詞:奈達(dá)流行語理論

    劉虹潔 (沈陽理工大學(xué) 110000)

    功能對(duì)等理論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

    劉虹潔 (沈陽理工大學(xué) 110000)

    現(xiàn)如今,一大批網(wǎng)絡(luò)流行語在一定環(huán)境下出現(xiàn),這致使中國的譯員需要更加了解中國文化并且進(jìn)一步促進(jìn)與他國的文化交流。然而,由于缺乏相應(yīng)的翻譯理論以及與網(wǎng)絡(luò)流行語漢英互譯的相關(guān)書籍,他們?cè)诜g過程中仍然存在很多問題.本文從功能對(duì)等理論的角度研究漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,從問題出發(fā),分析對(duì)策,闡釋翻譯理論、技巧等等,以此來協(xié)助解決中國網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯問題。面臨著翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語的任務(wù),中國的譯員們應(yīng)該跟上全球信息快速更新的速度并且不斷使用奈達(dá)的功能對(duì)等理論提高對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯水平,這樣以便于更好地參與全球經(jīng)濟(jì)文化交流以及擁有更高的國際地位。

    功能對(duì)等理論;網(wǎng)絡(luò)流行語;英譯

    一、緒論

    1.研究背景

    根據(jù)語言本身,網(wǎng)絡(luò)流行語反映了語言的自然進(jìn)化。在歷史語言學(xué)的研究中,語言是在不停的變化的,它也是一種新的語言領(lǐng)域,一些新的詞匯和它們的新的含義必須打破目前的規(guī)律性。它使語言的系統(tǒng)具有過濾功能。并不是所有的網(wǎng)絡(luò)流行語都是語言系統(tǒng)的一部分。許多網(wǎng)絡(luò)流行語僅限于初步的網(wǎng)絡(luò)聊天,沒有語言環(huán)境,他們不能理解。因此,中國網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)納入翻譯研究的框架。

    2.研究的意義

    根據(jù)Nattinger和DeCarrico的相關(guān)研究(1992)和賈犍(2008)等,對(duì)功能對(duì)等,有大量翻譯過程中的語塊,包括個(gè)人的功能,必要的話題功能和語言組織功能。周建(2007)所采用的方法是從上面提到的方法有一點(diǎn)不同,包括詞塊正常的組合,如“遲到總比不到好,“偶然”和“可持續(xù)發(fā)展”,以及詞塊是正則語言,尤其是可以在字典中找到的,如“我很抱歉讓你失望了”,“你介意做某事”等。

    二、功能對(duì)等理論背景

    在這一部分中,作者將介紹功能對(duì)等理論的理論內(nèi)容,包括功能對(duì)等理論的發(fā)展、發(fā)展和指導(dǎo)意義,功能對(duì)等理論的內(nèi)容。

    1.功能對(duì)等的演變與發(fā)展

    奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念,首先,這是發(fā)表在他的重要著作“對(duì)譯”里的關(guān)于語言學(xué)性質(zhì)的科學(xué),包括四個(gè)方面:對(duì)等的詞匯、句子結(jié)構(gòu)的對(duì)等,對(duì)等文本和風(fēng)格對(duì)等。奈達(dá)在翻譯領(lǐng)域是舉足輕重的人,他非常重視語言的原始信息,說翻譯是用最恰當(dāng)、最自然、最對(duì)等的詞來反映原始語言的信息。不只是關(guān)于詞的等價(jià)性,而且在意義、個(gè)性和結(jié)構(gòu)上,也提供了表面和初始信息。

    2.功能對(duì)等的指導(dǎo)意義

    為了避免“動(dòng)態(tài)”給一些人帶來的誤解,“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,體現(xiàn)在奈達(dá)的另一本書《從一種語言到另一種》,它補(bǔ)充了前人的理論更重視翻譯的交際功能。在這個(gè)理論中,奈達(dá)說,翻譯是一個(gè)再現(xiàn)最合適的源語言,自然和語義類型的寫作動(dòng)力。

    3.動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等

    動(dòng)態(tài)對(duì)等是以最接近自然的等效語言在意義和風(fēng)格兩方面產(chǎn)生的受體語言中的源語言的信息。在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,不局限于形式上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。根據(jù)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的定義,應(yīng)努力在不同的語言結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)原文的意圖。

    三、功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上中國網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯

    1.一般介紹中國網(wǎng)絡(luò)流行語

    在這一部分中,作者首先將中國網(wǎng)絡(luò)流行語的定義,然后介紹三主要特點(diǎn)包括創(chuàng)造力、文化心理需求和擔(dān)心。

    (1)特征

    ①創(chuàng)造性

    首先,中國的很多網(wǎng)絡(luò)流行語是基于電視節(jié)目。許多信息都被各種各樣的電視節(jié)目。就在春節(jié)的年度大戲,各種文字包括草圖、相聲和一些幽默的句子會(huì)被網(wǎng)絡(luò)智能采集和應(yīng)用于我們的日常生活中,形成下一年的網(wǎng)絡(luò)流行語,例如,“不差錢”和其他的東西。更重要的是,普及網(wǎng)絡(luò)流行語也產(chǎn)生了一些社會(huì)活動(dòng),如近年最具吸引力的搖滾歌手--汪峰,誰提出了“王先生的標(biāo)題”?這是由現(xiàn)在的人說的。另一個(gè)例子是“地方暴君,讓我們成為朋友”。

    ②文化性

    另一方面,網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)是移植特殊文化相關(guān)。首先,網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)公共場(chǎng)所,為每個(gè)人提供言論自由權(quán),形成一個(gè)特殊的網(wǎng)絡(luò)文化。在這種文化中,雖然人的身份都是虛擬的,它們的作用不可忽視。使網(wǎng)絡(luò)不同于傳統(tǒng)的信息載體的是互動(dòng)性。網(wǎng)絡(luò)上的絕大多數(shù)人通常會(huì)關(guān)注同一個(gè)事件,這會(huì)在互聯(lián)網(wǎng)上很快流行起來。在這個(gè)過程中,網(wǎng)絡(luò)上的人不僅是對(duì)流行語傳播的受眾,而且是生產(chǎn)者,這是不一樣的傳統(tǒng)媒體傳播。

    ③心理需求

    網(wǎng)絡(luò)流行語是對(duì)現(xiàn)代人的生活的反映,表達(dá)他們的生活態(tài)度。網(wǎng)絡(luò)流行語的普及,在一定程度上依賴于青少年參與。網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)迎合了大眾的心理需求。網(wǎng)絡(luò)流行語是社會(huì)情感的符號(hào)。他們?cè)诒砻婧蛢?nèi)部都有不同的含義。除了對(duì)一些特殊事件的關(guān)注,他們幾乎集中在生活和工作的深刻壓力下,具有幽默和諷刺的風(fēng)格,這成為一種方式來表達(dá)人們的感情和思想,以及自我救濟(jì)。網(wǎng)絡(luò)流行語是通過社區(qū)的意愿誕生的作品,包括很多判斷上的好惡以及人民的價(jià)值。甚至,網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)成為人與人之間相互理解的標(biāo)簽。一般來說,網(wǎng)絡(luò)流行語反映了心理要求。

    (2)在我們這個(gè)時(shí)代的中國網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的問題

    ①中式英語

    中式英語是指口頭或書面語言受到漢語的影響。在我們這個(gè)時(shí)代的中國網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,中式英語經(jīng)常發(fā)生。該例子可以列出如下:

    例如,“山寨”,這意味著一個(gè)小村莊坐落在大山深處。但目前,它指的是由大眾文化的復(fù)制、模仿、惡搞等,是規(guī)模小的地下廠房的意義。它包括恒星、手機(jī)甚至電子翻譯,由于其復(fù)雜的意義,它不能被譯成“山寨”或“土匪寨的山”。作為一個(gè)社會(huì)現(xiàn)實(shí),有一個(gè)主要的原因來自“山寨”: 從著名品牌的模仿到民用電子產(chǎn)品的生產(chǎn),等等。以上都反映了一個(gè)共同的情況:在我國制造業(yè)的存在更精確的翻譯是“copycat”,它可以使用功能對(duì)等理論翻地很好,雖然遠(yuǎn)離字面意義。

    ②對(duì)文化差異的無知

    在我們這個(gè)時(shí)代的中國網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,忽視文化差異的現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生。例如,單詞“狗不理”,是著名的中國一個(gè)小吃品牌,是非常美味的。然而,在這種情況下,有太多的中國特色是不是一件好事?!肮凡焕怼辈荒芊g成:The dog will not smell it .這可能是一個(gè)大笑話。類似“包子,連狗也不聞?!备鶕?jù)新華社公布的信息,“狗不理”譯成了“Gobelieve”的公司品牌,大大方便外國人并提高了國際聲譽(yù)。同時(shí),隨著中國文化對(duì)世界的征服,越來越多的翻譯已經(jīng)開始重視中國特色。這意味著如果事情可以直接找到相應(yīng)的英語,那將是最好的對(duì)策。

    四、總結(jié)

    面對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯任務(wù),譯者應(yīng)該逐步完善基于奈達(dá)功能對(duì)等理論上的翻譯,使網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯能力保持很高的質(zhì)量。我們不需要促進(jìn)它們或禁止他們,因?yàn)樗鼈兪巧鐣?huì)的生產(chǎn)的結(jié)果。本文的作者認(rèn)為,越來越多的中國網(wǎng)絡(luò)流行語將在譯者的努力中產(chǎn)生。

    [1]于根元.《網(wǎng)絡(luò)語言概說》[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.

    [2]余香順.《傳媒、語言、社會(huì)》[M].北京:新華出版社,2005.

    [3]鄭遠(yuǎn)漢.關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)語言”.《華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)》,2007,2:62.

    劉虹潔(1993- ),女,民族漢,籍貫山東,學(xué)歷碩士研究生,職稱無,沈陽理工大學(xué)外國語學(xué)院研究生在讀(院校),研究方向英語口譯。

    猜你喜歡
    奈達(dá)流行語理論
    堅(jiān)持理論創(chuàng)新
    神秘的混沌理論
    理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
    紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
    流行語大盤點(diǎn)
    幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
    相關(guān)于撓理論的Baer模
    看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
    大學(xué)流行語考察
    流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
    翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
    ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
    巧借 流行語
    快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
    富蕴县| 石渠县| 仁怀市| 汪清县| 中牟县| 宜都市| 黑山县| 同心县| 乌兰县| 台山市| 伊金霍洛旗| 临沂市| 鸡泽县| 连城县| 邵武市| 多伦县| 永丰县| 临桂县| 晋城| 金秀| 彭泽县| 芜湖县| 陇川县| 东安县| 新田县| 庄河市| 永州市| 杭锦后旗| 南华县| 嘉禾县| 东安县| 长沙县| 徐汇区| 易门县| 文水县| 揭东县| 古蔺县| 耒阳市| 潮安县| 望都县| 新兴县|