阿不都熱西提·日介甫新疆互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室
少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能探析
阿不都熱西提·日介甫新疆互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室
翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,當(dāng)前關(guān)于翻譯學(xué)的研究越來(lái)越深入,也融入了很多其他的理論,例如生態(tài)翻譯視角就是講生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合起來(lái)產(chǎn)生的一種翻譯理論,本文以翻譯研究的生態(tài)學(xué)視角為切入點(diǎn),對(duì)我國(guó)的少數(shù)民族文化翻譯進(jìn)行分析與探討,旨在構(gòu)建和諧平衡的翻譯生態(tài)體系。
少數(shù)民族;民族文化翻譯;生態(tài)功能
生態(tài)是當(dāng)今社會(huì)中人們關(guān)注的一個(gè)重點(diǎn)問(wèn)題,已經(jīng)與民族意識(shí)緊密聯(lián)系在一起,生態(tài)學(xué)的范疇也越來(lái)越廣泛。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,少數(shù)民族數(shù)量達(dá)55個(gè),不同的民族有不同的文化與歷史,在發(fā)展過(guò)程中形成了自己的語(yǔ)言體系,隨著我國(guó)多民族融合發(fā)展,各個(gè)民族之間的文化交流逐漸增多,很多翻譯者開(kāi)始對(duì)翻譯理論進(jìn)行多元化研究,其中生態(tài)翻譯理論就是其中一個(gè)。從當(dāng)前關(guān)于翻譯學(xué)的研究來(lái)看,針對(duì)少數(shù)民族文化開(kāi)展的翻譯研究主要集中在翻譯的方法、翻譯的策略方面,對(duì)于少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)環(huán)境的關(guān)注比較少,在翻譯過(guò)程中,從生態(tài)學(xué)視角出發(fā)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究和分析,探討翻譯與環(huán)境之間的關(guān)系具有十分深刻的意義,從宏觀角度來(lái)講,是對(duì)翻譯活動(dòng)與生態(tài)環(huán)境之間的相互影響和作用進(jìn)行研究的過(guò)程,給翻譯研究注入了新的活力。
從生態(tài)學(xué)視角出發(fā)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究,主要是針對(duì)翻譯過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的生態(tài)學(xué)特性的研究和分析,在這個(gè)過(guò)程中還提出了翻譯生態(tài)的概念。翻譯是語(yǔ)言以及文化之間的交流,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中必須要考慮到文化背景。任何一種語(yǔ)言都對(duì)應(yīng)了不同的文化背景,我國(guó)的多民族共同存在與發(fā)展,必須要一個(gè)和諧的環(huán)境,各民族文化之間相互促進(jìn)、但是又不互相干擾,形成一種和諧的生態(tài)環(huán)境。我國(guó)的翻譯學(xué)者在對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究時(shí)提出翻譯適應(yīng)選擇論和翻譯生態(tài)學(xué)的構(gòu)想,生態(tài)翻譯視角是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯方法以及翻譯過(guò)程進(jìn)行拓展的新理念,將翻譯過(guò)程放入到一個(gè)更加寬闊的背景中,使得翻譯過(guò)程具有更加深層次的含義。從生態(tài)翻譯視角理論來(lái)看,翻譯是翻譯主體與其翻譯生態(tài)環(huán)境之間產(chǎn)生相互作用的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯的生態(tài)功能。在生態(tài)翻譯理論中,可以將翻譯生態(tài)系統(tǒng)分成兩個(gè)部分,一個(gè)是翻譯群落,例如譯者、譯文讀者、翻譯研究者,一個(gè)是翻譯的無(wú)機(jī)環(huán)境。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,任何一個(gè)主體都有自己的職責(zé),他們?cè)诜g活動(dòng)中各司其職,實(shí)現(xiàn)了特定的翻譯生態(tài)功能,翻譯的內(nèi)在功能是產(chǎn)生各種各樣的譯本,但是對(duì)外而言,翻譯必須要體現(xiàn)出對(duì)語(yǔ)言文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展等方面的貢獻(xiàn)。
(一)內(nèi)在功能
翻譯會(huì)產(chǎn)生很多作品,這一功能主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換上,通過(guò)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的譯者、讀者之間的相互作用,可以將翻譯功能體現(xiàn)出來(lái),將譯文的價(jià)值體現(xiàn)出來(lái),通過(guò)對(duì)譯文進(jìn)行分析,通過(guò)譯者的不斷努力,可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在譯者、讀者之間可以形成一種相互凝聚的力量,共同完成翻譯目標(biāo)。少數(shù)民族文化的翻譯也遵循上述翻譯生態(tài)運(yùn)行規(guī)律,是通過(guò)譯者、譯文讀者和翻譯研究者的相互作用而發(fā)生、發(fā)展和完善的。就少數(shù)民族文化翻譯而言,譯者首先要對(duì)少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),其次要對(duì)少數(shù)民族文化翻譯的要素進(jìn)行選擇。具體說(shuō)來(lái),譯者首先要對(duì)少數(shù)民族文化所處的自然環(huán)境進(jìn)行了解,例如對(duì)物理環(huán)境、氣候條件、空間等環(huán)境進(jìn)行了解,尤其是在特定區(qū)域中的民族,都有自己的獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,例如新疆維吾爾族、內(nèi)蒙古的蒙古族、云南的傣族等,都有自己獨(dú)特的文化與歷史,譯者只有深入到特定地區(qū)對(duì)該民族的歷史傳統(tǒng)和習(xí)俗信仰等社會(huì)文化環(huán)境要素進(jìn)行理解,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的成功轉(zhuǎn)換。例如維吾爾族有很多生活習(xí)俗,待客和作客都有講究,如果來(lái)客,要請(qǐng)客人坐在上席,擺上馕、各種糕點(diǎn)、冰糖等;維吾爾族信奉伊斯蘭教,傳統(tǒng)節(jié)日有:肉孜節(jié)、古爾邦節(jié)等,古爾邦節(jié)最為隆重……在翻譯過(guò)程中,譯者必須要對(duì)這些歷史文化背景進(jìn)行了解,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。
在對(duì)民族文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯方法和翻譯內(nèi)容的選擇十分關(guān)鍵,民族歷史、哲學(xué)和宗教文化、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)等都是民族文化翻譯的主要內(nèi)容,要涉及到社會(huì)的方方面面,從而給大眾提供一個(gè)全面的了解少數(shù)民族文化的途徑。就翻譯方式而言,可以根據(jù)翻譯的文本類(lèi)型、翻譯的目的以及譯文讀者的類(lèi)型采取不同的翻譯策略和方法,主要目的是傳播知識(shí)信息,介紹經(jīng)驗(yàn)方法,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)該要做到準(zhǔn)確,即要忠于原著,更真實(shí)地傳遞原文的信息。而一些民族民間藝術(shù)、民族風(fēng)情作品的翻譯,則要以通俗易懂為原則,翻譯的方式也可以靈活多樣,達(dá)到民族文化推薦與交流的目的。
(二)外在功能
少數(shù)民族文化翻譯過(guò)程中,翻譯不是一個(gè)單純的活動(dòng),翻譯對(duì)外界環(huán)境也有一定的影響,少數(shù)民族文化翻譯對(duì)外的影響主要體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等方面。語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)具有多樣性、動(dòng)態(tài)特性以及平衡性的系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中,每一種語(yǔ)言都有自己獨(dú)立的文化體系,都是相互獨(dú)立的,多種語(yǔ)言以及文化構(gòu)成了文化生態(tài)系統(tǒng),各種語(yǔ)言保持相對(duì)的穩(wěn)定。例如我國(guó)的很多少數(shù)民族都有自己的語(yǔ)言,組合在一起就構(gòu)成了語(yǔ)言的多樣性,但是需要注意的是,在少數(shù)民族文化研究過(guò)程中,如何保護(hù)和利用民族語(yǔ)言就成為民族語(yǔ)言工作急待解決的問(wèn)題。翻譯也可以理解成為一種對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行保護(hù)的方法和手段,是維護(hù)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)平衡的重要措施,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該要盡量采取異化翻譯策略,最大限度地保留源語(yǔ)言的表達(dá)方式,通過(guò)翻譯活動(dòng)的傳播,使得我國(guó)的民族文化語(yǔ)言可以得到保護(hù),保護(hù)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的多樣性,使得我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言盡量走向世界。
綜上所述,民族文化翻譯對(duì)民族語(yǔ)言文化和經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展具有十分重要的作用,在翻譯研究領(lǐng)域中融入生態(tài)翻譯理論,可以對(duì)民族文化生態(tài)環(huán)境的多樣性和平衡性進(jìn)行保護(hù),在翻譯過(guò)程中要注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體協(xié)調(diào),建立和諧、平衡的翻譯生態(tài)體系。
[1]武寧,白延平.少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能[J].貴州民族研究,2014(07)
[2]陸道恩.談如何避免少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤讀[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(11)
[3]黃威.生態(tài)翻譯學(xué)視角下少數(shù)民族文化翻譯[J].海外英語(yǔ)(上),2017(01)