□
19世紀(jì)中葉,英國人包臘(E.C.Bowra,1841—1874)將中國古典小說《紅樓夢(mèng)》前八回翻譯為英文,發(fā)表在當(dāng)時(shí)的一份英文刊物《中國雜志》(TheChinaMagazine)上。在其所譯《紅樓夢(mèng)》小說正文第一章之前,另有一篇文獻(xiàn)。這篇文獻(xiàn)本身沒有標(biāo)題,亦沒有指明其文體性質(zhì),但在內(nèi)容上,它針對(duì)《紅樓夢(mèng)》以及中國小說傳統(tǒng)做出了介紹和評(píng)論,因此可以算作后面譯文的一個(gè)“序言”。本論文在此后的表述中,對(duì)這篇文獻(xiàn)均以“序言”論之。
該序言篇幅并不長(zhǎng),但其中所蘊(yùn)含的問題卻相當(dāng)豐富。其內(nèi)容旁征博引,行文風(fēng)格圓熟老辣,顯示出作者良好的教育背景以及典雅的文學(xué)品位。序言作者是生活在維多利亞時(shí)代的英國文人。他的教育背景和文學(xué)品味天然地成為其看待和評(píng)判中國文學(xué)及相關(guān)問題的知識(shí)背景。對(duì)于這樣一篇內(nèi)容豐富的文獻(xiàn),吃透其基本內(nèi)容是研究的第一要?jiǎng)?wù)。故本文作者不揣淺陋,將其全文譯出。
就序言內(nèi)容而論,可以發(fā)現(xiàn)如下幾點(diǎn)問題。序言首先對(duì)《紅樓夢(mèng)》的情節(jié)特征做了簡(jiǎn)明扼要的概括,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)價(jià)值及其作者均做出了評(píng)價(jià)。其次,序言所關(guān)涉的問題從《紅樓夢(mèng)》輻射到中國古典小說以及中國傳統(tǒng)文化。序言洞察到中國古典小說同歐洲小說的差異,并且試圖對(duì)中國古典小說的特征做出解釋或達(dá)成某種理解,而這種理解又勾連起了序言對(duì)于中國文化傳統(tǒng)的討論。
上述幾方面中最核心的一點(diǎn)是,序言的所有討論均依托于論者的西方文化背景。這種背景構(gòu)成了序言作者揮之不去的“前理解”或話語體系。在這種情況下,序言的討論無論是洞見還是盲見,都經(jīng)過了西方視野的過濾或折射,也因此讓這篇序言變得更有趣味,更堪玩味。
包臘所譯《紅樓夢(mèng)》前八回分兩次發(fā)表在《中國雜志》上。其譯文第一至第五回刊載于1868年出版的《中國雜志》“圣誕節(jié)卷”上,第六至第八回刊載于1868年出版的《中國雜志》“第三卷”上。在“圣誕節(jié)卷”的封面和目錄之后,緊接著就是這篇序言,共占兩個(gè)頁碼。序言之后即為包臘所譯《紅樓夢(mèng)》第一回。
序言第一頁題頭為大寫的“THE CHINA MAGAZINE”(中國雜志)。其下一個(gè)短橫線分隔,再其下是大寫的“HUNG LOW MENG”(《紅樓夢(mèng)》),次即序言正文,正文結(jié)束無落款。
由于序言沒有落款,因此無法確證其作者。在包臘所翻譯的全部八回《紅樓夢(mèng)》譯文中,每回的題頭均出現(xiàn)了包臘的姓名,并說明了其譯者的身份。由此看來,如果這篇序言也是包臘所寫的話,似乎沒有理由不落下他的名號(hào)。但從另一個(gè)角度看,《中國雜志》在標(biāo)識(shí)作者姓名這一點(diǎn)上,確實(shí)做得不夠嚴(yán)謹(jǐn)。翻看整部《中國雜志》,標(biāo)識(shí)了作者或譯者姓名的多是一些長(zhǎng)篇小說,而很多的短篇,從內(nèi)容上看似是原創(chuàng)作品,但卻沒有出現(xiàn)關(guān)于作者的任何信息。本序言也沒有署名,沒有直接的來源說明其作者。
即便如此,序言的某些措辭還是給我們留下了揣測(cè)的空間。序言第二段第一句謂:“《中國雜志》讀者諸君,本刊鄭重將下面這部小說敬呈于您。這部小說大概算得上是中國羅曼司文學(xué)(Romances)中的翹楚。小說譯文在文字內(nèi)容上完整翔實(shí)?!雹貳.C.Bowra, “The Dream of Red Chamber (Hung Low Meng),” The China Magazine (The Christmas Volume), 1868, p.1.第四段第一句謂“讀者諸君,假如您不時(shí)在這部小說中—尤其是它的引子部分,讀到一些荒唐難解的段落,請(qǐng)予理解,因?yàn)樵木褪沁@個(gè)樣子。”②Ibid., p.2.這兩句話讀上去不像是小說譯者的口吻,而更近似于雜志編輯對(duì)選編作品所寫作的引言或按語。由此可以得到一個(gè)猜測(cè):這篇序言的作者并非包臘,而是某個(gè)沒有留下姓名的《中國雜志》的編輯。只是在沒有新材料出現(xiàn)之前,上述猜測(cè)無法轉(zhuǎn)化為確定不疑的結(jié)論。
序言整體的立論是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的褒揚(yáng),甚至就西方對(duì)于中國的“成見”亦持批評(píng)的態(tài)度。要反駁西方“成見”,自然要論證中國對(duì)象本身的價(jià)值。但有意思的是,序言對(duì)于中國對(duì)象的理解并不完全準(zhǔn)確,在討論需要更加精微時(shí),走向了更深的誤讀。
序言在評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,認(rèn)為小說中有“超自然”(supernatural)內(nèi)容,在其序言中還會(huì)讀到一些“荒唐難解”(obscure)的段落。對(duì)此序言持寬容的態(tài)度,這是序言自身所持的立場(chǎng)。而在之后的一個(gè)段落中,序言的一句話暗示出時(shí)代背景下西方讀者對(duì)于中國文學(xué)的“成見”。
“不要因?yàn)橐徊啃≌f是用中文寫就,就認(rèn)為它一定是怪誕拙劣的?!雹跙owra, op.cit., p.2.這句話本身表明的是序言維護(hù)中國小說的立場(chǎng),但認(rèn)為中國小說“怪誕拙劣”卻歷來有之。
歐洲人首次讀到中國古典文學(xué)作品,發(fā)生在1735年。這一年,法國耶穌會(huì)士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde, 1674—1743)四卷對(duì)開本巨著《中國詳志》(Descriptiongéographgue,historigue,chronologigue,politigueetphysiguedel’Empirede lachine, 1735)在巴黎出版。在這部書中,不僅包含了中國地理、歷史、政治等方面的內(nèi)容,還包括中國的民俗、儀式、宗教和藝術(shù)等方面內(nèi)容。其中,就包括翻譯成法語的《趙氏孤兒》和《今古奇觀》中的四個(gè)短篇小說,以及《詩經(jīng)》中的十幾首詩歌。這部書出版之后在歐洲非常流行,很快就被翻譯成其他主要?dú)W洲語言,其英譯本出現(xiàn)于1738年。
在此之后,對(duì)中國文學(xué)作品的譯介有英國人韋金生(J.Wilkinson,生卒年暫不詳)翻譯,白爾塞(Thomas Percy, 1729—1811)潤(rùn)色的《好逑傳》。這個(gè)譯本出版于1761年。之后,在1824年出現(xiàn)了英國人湯姆斯(Peter Perring Thoms, 1814—1851)翻譯的《花箋記》。1826年出現(xiàn)了由法國人雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat, 1788—1832)翻譯的《玉嬌梨》(譯名又作《兩個(gè)表姐妹》)。④參見楊武能:《歌德與中國》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1991年。
眾所周知,這一輪對(duì)中國古典小說的譯介高潮有一個(gè)“歐洲中國熱”的歷史背景。在啟蒙運(yùn)動(dòng)前后,歐洲社會(huì)發(fā)生了對(duì)中國的濃厚興趣與譯介熱潮,甚至在藝術(shù)領(lǐng)域(如繪畫、器物以及室內(nèi)裝飾方面)出現(xiàn)了以模仿中國風(fēng)格為時(shí)髦的“漢風(fēng)”(Chinoiserie)。但有意思的是,因?yàn)榱私獬潭炔⒉簧钊?,這一時(shí)期歐洲對(duì)于中國文學(xué)的關(guān)注,并沒有體現(xiàn)在真正卓越的中國文學(xué)作品上。反倒是上述這些在中國文學(xué)史上屬于二三流的作品,因?yàn)槠湎鄬?duì)于歐洲文學(xué)傳統(tǒng)的“異域性”(exotic),在歐洲廣為流傳。這其中《玉嬌梨》可謂是一個(gè)典型的代表。這部“才子佳人”小說在名著林立的中國古典小說中并不算多么出色,但是經(jīng)由雷慕沙譯介之后,這部小說在歐洲廣為矚目,甚至連歌德也受其和別的中國文學(xué)作品的啟發(fā),創(chuàng)作出了著名的組詩《中德四季晨昏雜詠》。序言作者顯然也是《玉嬌梨》的崇拜者,并且長(zhǎng)篇引述其情節(jié)來證明中國小說頗有可讀之處。這樣的情況說明,當(dāng)時(shí)的歐洲對(duì)中國文學(xué)的接受并不全面,即使表現(xiàn)出來是對(duì)某些中國文學(xué)作品的激賞,但其看待中國文學(xué)的心態(tài)仍然不脫離歐洲中心主義,符合其偏好的作品就得到重視。
相應(yīng)地,有對(duì)中國的狂熱,就有對(duì)中國的鄙夷。依然是在啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,孟德斯鳩和黑格爾都在其著作中表達(dá)了對(duì)中國所謂的“批判”。①參見孟德斯鳩著,許明龍譯:《論法的精神》,北京:商務(wù)印書館,2012年。黑格爾著,賀麟、王太慶等譯:《哲學(xué)史講演錄》,北京:商務(wù)印書館,1959年。如果以本題而論,則同樣會(huì)發(fā)現(xiàn)歐洲人對(duì)于《紅樓夢(mèng)》挑剔的批評(píng)或有意無意的誤讀。德國傳教士郭實(shí)臘(Karl Friedrich August Gützlaff, 1803—1851)在《中國叢報(bào)》(ChineseRepository)上發(fā)表的文章就非常明顯地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
郭實(shí)臘對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)論文章發(fā)表在1842年《中國叢報(bào)》第11卷。全文標(biāo)題作“Hung Lau Mung, or Dreams in the Red Chamber; a novel.20 vols.duodccimo”。在文章中,郭實(shí)臘對(duì)《紅樓夢(mèng)》和曹雪芹做出以下評(píng)論。
在引述完一段情節(jié)之后,郭實(shí)臘說道:“在這些密謀中,諸人物的行為粗魯下流。小說的這一部分充分地表明了作者心靈的粗俗?!雹贙arl Friedrich August Gützlaff: “Hung Lau Mung, or Dreams in the Red Chamber; a novel.20 vols.duodccimo,” Chinese Repository 11.5 (1842): 269.
對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的情節(jié),郭實(shí)臘這樣評(píng)論:“從這里往后,故事開始變得越來越無趣。除了閨房閑話之外,幾乎空洞無物?!雹跧bid., p.270.
郭氏論文的最后一段對(duì)《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)價(jià)值做出了總結(jié):
如果要對(duì)這個(gè)沉悶乏味的故事做一個(gè)總結(jié),對(duì)其展現(xiàn)出來的文學(xué)價(jià)值表達(dá)我們的觀點(diǎn)的話,那么我們要說,其文體顯示的是北方諸省上流階層的口語,在風(fēng)格上毫無藝術(shù)性。一些詞匯在某種意義上同一般的書面文本有所差異,另一些詞匯則是為了表達(dá)北方省份的方言發(fā)音而因地制宜地創(chuàng)造出來的。不過,讀完一卷之后,其語感亦容易掌握。如果有誰希望熟悉北方官話的說話方式,那么就應(yīng)該認(rèn)真有效地精讀這部小說。④Ibid., p.273.
郭實(shí)臘對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià)可以看作是將中國小說理解為“怪誕拙劣”的最好注腳。盡管其語言學(xué)習(xí)能力超群,但郭實(shí)臘對(duì)于中國語文的掌握并不足以使其完整準(zhǔn)確地理解《紅樓夢(mèng)》這一內(nèi)涵精深的中國小說。他在文中將賈寶玉說成是女性,將賈雨村和賈政混為一談,甚至杜撰出《紅樓夢(mèng)》中并沒有的情節(jié)。而這樣的“硬傷”,就連包臘譯文的“序言”也不能完全避免。在為《紅樓夢(mèng)》引子中那些所謂的“荒唐難解的”段落做了開脫之后,序言做了一個(gè)發(fā)揮,說中國人的著作中存在種種神秘主義因素,而寫這些東西的中國人其實(shí)只是不懂裝懂。為了證明這個(gè)觀點(diǎn),序言舉了孔子同小兒辯難的例子。但恰恰在這里,暴露了序言作者對(duì)于中國文化傳統(tǒng)的無知和西方文化沙文主義的心態(tài)。這個(gè)例子來自于敦煌文獻(xiàn)中的《孔子項(xiàng)讬相問書》。⑤參見潘重規(guī)編著:《敦煌變文集新書》,臺(tái)北:文津出版社有限公司, 1994年。項(xiàng)讬和孔子的問答依托于中國文化的傳統(tǒng)邏輯,是儒家自然觀的反映,體現(xiàn)了天地、人倫和術(shù)數(shù)之間的聯(lián)系以及其他相類似的內(nèi)容。這樣的討論,不要說飽讀詩書的儒家學(xué)者,就是普通的中國大眾,也都有所會(huì)心?!犊鬃禹?xiàng)讬相問書》來自于敦煌文獻(xiàn),其各種版本在市民階層中流通,就已經(jīng)可以很好地說明其在中國社會(huì)的接受程度。對(duì)所討論的問題一知半解的恰恰不是序言提及的所謂的“中國人”,而是序言作者或“郭實(shí)臘們”。
要言之,對(duì)于中國古典文學(xué)作品和中國文化傳統(tǒng),序言代表的是寬容和褒獎(jiǎng)的態(tài)度,而郭實(shí)臘的文章流露出鄙夷的態(tài)度。但不論是哪一種立場(chǎng),其對(duì)中國問題的理解都有極大的欠缺。因?yàn)閷?duì)對(duì)象不甚了了,所以投入了想象的成分,而又因?yàn)橄氘?dāng)然的邏輯,所以造成了更深的誤讀。序言充分印證了中國古典文學(xué)西傳過程之初,這種難以避免的缺憾。
包臘《紅樓夢(mèng)》英譯之“序言”是一份饒有趣味的文獻(xiàn)。它從不同側(cè)面反映出19世紀(jì)中期的歐洲在接受和看待《紅樓夢(mèng)》以及中國古典文學(xué)、中國文化傳統(tǒng)時(shí)的問題。其中最為典型的是序言所持的歐洲文學(xué)或文化背景。這構(gòu)成序言討論中國問題的切入點(diǎn)和理論資源。在異質(zhì)文化接觸初期,以自身的文化傳統(tǒng)構(gòu)建理解他者的語境,是非常普遍的現(xiàn)象。序言以“羅曼司”文學(xué)理解《紅樓夢(mèng)》,以薩克雷(William Makepeace Thackeray,1811—1863)和鮑沃爾(Edward George Bulwer,1803—1873)對(duì)比曹雪芹,甚至以歐洲的圖書出版機(jī)制和閱讀習(xí)慣來“構(gòu)想”中國的圖書市場(chǎng),都是序言所持之西方視野的明確體現(xiàn)。
更進(jìn)一步,以西方視野討論中國問題,可能因?yàn)橐暯堑莫?dú)到而產(chǎn)生具有啟發(fā)性的理解,但更為普遍的對(duì)中國本身的隔膜而輔以想象,最終走向?qū)崒?shí)在在的誤讀。序言中對(duì)孔子項(xiàng)讬問答的看法最終變得同郭實(shí)臘的文章一樣,成了硬傷。
最后需要補(bǔ)充說明的是對(duì)于上述情況,今天的學(xué)術(shù)研究應(yīng)該采取什么樣的立場(chǎng)和態(tài)度。換句話說,站在今人的角度,自然可以在序言中找出各種各樣的不足,但如果因此苛責(zé)古人,則有失公允。更加客觀的研究態(tài)度,應(yīng)該是對(duì)歷史的還原,還原到寫作序言當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,考察論者何以選擇那樣的論據(jù),形成那樣的話語體系。這樣一條原則,在我們今天反觀百年前的漢學(xué)典籍時(shí)非常適用。
附錄:“序言”之中文譯文
此節(jié)給出包氏《紅樓夢(mèng)》譯文之“序言”的中譯文。譯文格式遵循原文本身樣式。在譯文中,重要的人名、術(shù)語或表述之后以括號(hào)加注原文。原文腳注、文字格式及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)遵循其本身樣式。譯文如下:
中國雜志
—
紅樓夢(mèng)
“日光之下,并無新事”,小說亦難稱新事。在吾國,小說的興起不過是頗為晚近的事情。而在中國,小說卻在很早以前已為普通老百姓所喜聞樂見。這樣的情形,委實(shí)令人吃驚。穩(wěn)重務(wù)實(shí)的中國人在很早以前—從諾曼征服那時(shí)開始—就已經(jīng)通過閱讀小說來獲得心靈的慰藉。這一發(fā)現(xiàn)著實(shí)令人精神振奮??稍谖釃?,小說卻被某些“好心”人士不分青紅皂白地斥為“誨淫誨盜的垃圾”。早在克拉麗莎·哈羅(Clarissa Harlowe)和查爾斯·格蘭迪森爵士(Sir Charles Grandison)之前,早在湯姆·瓊斯(Tom Jones)和他非凡的歷險(xiǎn)之前,早在艾迪生(Joseph Addison, 1672—1719)寫作散文之前,早在哥爾德斯密斯(Oliver Goldsmith,1730—1774)的漫游之前,早在約翰·福斯塔夫爵士(Sir John Falstaff)在環(huán)球劇場(chǎng)(the Globe)的舞臺(tái)上戰(zhàn)斗和戀愛之前,更早在《亞瑟王之死》(Morte D’ Arthur)成書或柯克士頓(William Caxton,ca.1415—1492)所印行的版本在威斯敏斯特教堂(the Abbey of Westminster)面世之前,中國人就開始寫作和閱讀小說了—就我們目前所知,中國的大城市中圖書館林立,長(zhǎng)存至今。這些生氣蓬勃的圖書館開展借閱服務(wù),吸引了大量的訂戶。甚而至于,如同穆迪(Charles Edward Mudie,1818—1890)先生最時(shí)興的做法一樣,這些圖書館還送書上門,一周之后再到訂戶府上將書取回。
《中國雜志》讀者諸君,本刊鄭重將下面這部小說敬呈于您。這部小說大概算得上是中國羅曼司文學(xué)(Chinese Romances)中的翹楚。小說譯文在文字內(nèi)容上完整翔實(shí)。一位大方之家①原文腳注:Mr.W.F.Mayers.中譯“梅輝立先生”。如是評(píng)論這部作品:
如果對(duì)來自中國的任何事物顯示出近乎熱情的擁戴并不同法律相抵牾的話,那么,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》表示出發(fā)自內(nèi)心的敬仰亦絕不應(yīng)招致指摘?!都t樓夢(mèng)》的藝術(shù)成就在中國小說中無人能及。這情形正恰如在英國文學(xué)中,薩克雷和鮑沃爾的作品超出前代作家那些缺乏技巧、令人乏味的作品一樣。豐滿立體的人物性格、錯(cuò)綜復(fù)雜的家族關(guān)系、洶涌強(qiáng)烈的激情以及求愛無望的折磨,由《紅樓夢(mèng)》的作者以高超的技法和淵博的知識(shí)刻畫出來。這使得這位作者足以比肩薩克雷和鮑沃爾這兩位英語羅曼司文學(xué)的大師。不但如此,正如自然之道陰陽相倚一樣,悲哀的風(fēng)雨總是同歡樂的陽光緊密交織在一起。《紅樓夢(mèng)》開篇預(yù)示著全書的悲傷基調(diào),最后的結(jié)局也令人潸然淚下。但是,盡管整部小說總體氛圍沉重黯淡,可其中也穿插著輕松歡樂的場(chǎng)面。也許讀者會(huì)在整個(gè)故事的命意中,發(fā)現(xiàn)一點(diǎn)點(diǎn)—極少的一點(diǎn)點(diǎn)—超自然的怪力亂神(the supernatural)存在其間。這自然同這部書本身的讀者—中國人—的趣味相投,可是,比起充斥在吾國不少知名作品中的超自然元素,《紅樓夢(mèng)》在這方面的怪誕程度遠(yuǎn)沒有那么突兀。
讀者諸君,假如您不時(shí)在這部小說中—尤其是它的引子部分,讀到一些荒唐難解的段落,請(qǐng)予理解,因?yàn)樵木褪沁@個(gè)樣子??峙挛覀兌济獠涣藭?huì)認(rèn)為,中國人的著作在采用“風(fēng)水”或類似的神秘主義形式時(shí)(a geomantic or mystical form),作者自己都未必清楚知道他的議論所在。一個(gè)小兒曾對(duì)孔子說道,“九九八十一,是/乃天地之綱紀(jì)”,復(fù)又繼續(xù)談?wù)撝T如龍以及其他充滿思辨的問題。此舉令“孔圣人”極感汗顏。也許,這小兒對(duì)他所談?wù)摰氖挛锎_實(shí)有所理解,宣圣本人或也如此??墒牵易约簠s更加傾向于認(rèn)為,其實(shí)這兩人都完全不明白他們所討論的東西。
不要因?yàn)橐徊啃≌f是用中文寫就,就認(rèn)為它一定是怪誕拙劣的??ㄈR爾(Thomas Carlyle,1795—1881)曾在某個(gè)地方讀到過一部中國小說《玉嬌梨》的譯本??ㄈR爾評(píng)價(jià)道,“作者是個(gè)不折不扣的天才,但依然未脫才子佳人小說(the Dragon pattern)的俗套”。但是在我看來,《玉嬌梨》的作者并沒有陷入才子佳人小說的窠臼之中,其情形,正如在英國文學(xué)中,喬治·艾略特(George Eliot, 1819—1880)總是盡力避免在她的作品中襲用“背信棄義的英國佬”(原文為法文“perfide Albion”)中那些老套的“斗牛犬”(原文為法文“Boule-dogue”)形象一樣?!队駤衫妗分杏幸荒粺o比精美甜蜜。我認(rèn)為除了《皆大歡喜》(AsYouLikeIt)中奧蘭多和羅瑟琳在亞登森林中相會(huì)的一幕之外,難有別的文學(xué)場(chǎng)面能夠望其項(xiàng)背。在《玉嬌梨》中,有一位少女,年幼失怙,朋輩稀疏。這位少女愛上了一個(gè)書生。彼時(shí)書生以替人撰寫詩賦換取盤纏,但唯利是圖的東家卻遲遲不將謝儀奉上,書生亦脫身不得。這位少女遂喬裝男子,助書生脫困,還將自己的一對(duì)鐲子、一副金項(xiàng)鏈贈(zèng)與書生作為盤纏,俾便書生上北京考取功名。不僅如此,這位女扮男裝的少女還說服書生答應(yīng)娶她的“妹妹”為妻—其實(shí),這位杜撰出來的“妹妹”,真實(shí)身份正是書生此時(shí)結(jié)識(shí)的這位俊俏朋友。到最后,書生真的娶到了他愛慕的美貌小姐。當(dāng)然了,我們都明白,讀者諸君將要讀到的所有這類場(chǎng)景以及其他種種歷險(xiǎn),在現(xiàn)實(shí)中都難有其事。即使是在英語世界里,我們也不可能在日常生活中輕易交上桃花運(yùn)。只有愛情—即使是中國才子佳人式的俗套愛情—最終會(huì)主宰一切。最后,懇請(qǐng)讀者諸君在閱讀時(shí)再注意三件事。這三件事是這些心思單純的中國人所推崇和尊重的:權(quán)位、學(xué)識(shí)以及年紀(jì)。除此之外,再?zèng)]有第四件了。對(duì)中國的言情小說家來講,富有但愚蠢的人是他們最喜歡嘲弄的對(duì)象,故事最后總是窮書生娶到了漂亮的小姐。在當(dāng)今這個(gè)金錢至上的時(shí)代,這樣的故事實(shí)在令人為之一振。