李春麗(中國質(zhì)檢出版社 /中國標(biāo)準(zhǔn)出版社)
國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的編寫規(guī)則及常見問題
李春麗(中國質(zhì)檢出版社 /中國標(biāo)準(zhǔn)出版社)
為適應(yīng)我國加入世界貿(mào)易組織和標(biāo)準(zhǔn)化活動對外交流的需要,從1997年起,一部分國家標(biāo)準(zhǔn)被翻譯成英文。國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局標(biāo)準(zhǔn)化司于2000年2月12日印發(fā)了“關(guān)于印發(fā)《國家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南》的通知”,及時準(zhǔn)確地指導(dǎo)了我國國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本的翻譯工作。
隨著我國“一帶一路”國家戰(zhàn)略的實施,推進“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室發(fā)布了《標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通“一帶一路”行動計劃(2015—2017)》,在設(shè)施聯(lián)通、能源資源合作、動植物檢驗檢疫和提升雙邊經(jīng)濟貿(mào)易水平等方面,組織翻譯500項急需的中國國家、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)外文版。2016年9月12日國家標(biāo)準(zhǔn)委在北京舉辦“一帶一路”沿線國家標(biāo)準(zhǔn)化合作協(xié)議簽署儀式,并與阿爾巴尼亞、波黑、柬埔寨、黑山、俄羅斯、塞爾維亞、斯洛伐克、馬其頓及土耳其9個“一帶一路”沿線國家簽署了標(biāo)準(zhǔn)化合作協(xié)議。
標(biāo)準(zhǔn)化對“一帶一路”建設(shè)具有基礎(chǔ)和支撐作用,積極推進標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn),有利于推動中國標(biāo)準(zhǔn)“走出去”,有利于提升標(biāo)準(zhǔn)國際化水平,有利于更好地支撐服務(wù)我國產(chǎn)業(yè)、產(chǎn)品、技術(shù)、工程等“走出去”。國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本正是中國標(biāo)準(zhǔn)跟隨“一帶一路”戰(zhàn)略走出去的重要舉措,為及時指導(dǎo)國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本的翻譯工作,保障英文譯本的翻譯質(zhì)量,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局與國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會于2016年8月29日發(fā)布了GB/T 20000.10—2016 《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》、GB/T 20000.11—2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述》,全面具體地指導(dǎo)國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的編寫和出版工作。
本文結(jié)合國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的出版中遇到的常見問題,著重敘述了英文譯本的規(guī)范性問題,并對編寫規(guī)則進行了提示與簡要分析,為國家標(biāo)準(zhǔn)的翻譯和編輯出版提供參考。
1.1 通則
為了統(tǒng)一規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,遵循國際標(biāo)準(zhǔn)書寫規(guī)范,保障國家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的質(zhì)量,GB/T 20000.10—2016、GB/T 20000.11—2016對英文譯本的用語進行了規(guī)范。
國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本是國家標(biāo)準(zhǔn)中文版的英文翻譯。首先,英文譯本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容應(yīng)與國家標(biāo)準(zhǔn)保持一致,應(yīng)準(zhǔn)確表達國家標(biāo)準(zhǔn)的信息;其次,英文譯本的句式結(jié)構(gòu)及修辭方法應(yīng)符合英語的表達習(xí)慣。
1.2 封面
國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本的封面信息應(yīng)與中文版本一致,包括ICS、CCS、標(biāo)準(zhǔn)編號、代替信息、發(fā)布日期、實施日期、發(fā)布單位。需要注意的是,英文譯本的標(biāo)準(zhǔn)名稱應(yīng)與國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯名一致;保留中文名稱并左對齊排在英文名稱下面;中文名稱下左對齊排“(English Translation)”。
另外,封面上常見發(fā)布實施日期翻譯錯誤:“發(fā)布日期”應(yīng)譯為“Issue date”而不是“Issued on”;“實施日期”應(yīng)譯為“Implementation date”而不是“Implemented on”。
1.3 目次
目次的頁碼,應(yīng)以英文譯本的實際頁碼為準(zhǔn)。
1.4 前言
前言涉及內(nèi)容較多,是出錯率比較高的部分,主要是各部分的引導(dǎo)語翻譯不規(guī)范。如標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)、代替標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)變化、專利的識別、提出和歸口單位、代替標(biāo)準(zhǔn)的歷次發(fā)布情況等都有規(guī)范表達,但出版過程中發(fā)現(xiàn)英文譯本的翻譯多種多樣,雖然未必是錯,但卻缺乏統(tǒng)一規(guī)范,應(yīng)參考GB/T 20000.11的規(guī)范表述。
英文譯本的前言最前面一律加一段“SAC/TC ××× is in charge of this English translation. In case of any doubt about the contents of English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.”(意為:“本英文譯本由SAC/TC ×××負責(zé),如對英文譯本有任何疑問,以中文原件為準(zhǔn)。)以減少由于語言及文化不同帶來的翻譯差異而造成的誤解。
“前言”對應(yīng)的英文翻譯為“Foreword”,而不是“Forward”,英文譯本的前言應(yīng)刪除國家標(biāo)準(zhǔn)中的“起草單位”“起草人”信息。
修訂標(biāo)準(zhǔn)的前言中關(guān)于版本代替的表述,全部代替時在英文譯本中應(yīng)加“in wholes”,此處遺漏者較多。
1.5 規(guī)范性引用文件
規(guī)范性引用文件的標(biāo)準(zhǔn)編號后面用逗號,標(biāo)準(zhǔn)名稱用斜體。標(biāo)準(zhǔn)名稱與中文標(biāo)準(zhǔn)的英文譯名一致,如是采標(biāo)標(biāo)準(zhǔn),只寫原國際標(biāo)準(zhǔn)名稱。規(guī)范性引用文件的引導(dǎo)語有規(guī)范翻譯,應(yīng)參照GB/T 20000.11—2016書寫。
1.6 術(shù)語和定義
術(shù)語和定義的引導(dǎo)語表述不規(guī)范的較多,應(yīng)根據(jù)具體情況采用GB/T 20000.11—2016的規(guī)范表達。
術(shù)語直接采用英文對應(yīng)詞,術(shù)語和定義的首字母小寫(專用名稱除外),最后無句點。這是由術(shù)語和定義的可替代性原則決定的。
1.7 附錄
附錄的譯文“Annex”與其他章的題目左對齊不同,“Annex”居中排版。附錄性質(zhì)normative或informative小寫放在括號內(nèi)。
1.8 參考文獻
的標(biāo)準(zhǔn)編號后面用逗號,標(biāo)準(zhǔn)名稱用斜體。標(biāo)準(zhǔn)名稱與中文標(biāo)準(zhǔn)的英文譯名一致,如是采標(biāo)標(biāo)準(zhǔn),只寫原國際標(biāo)準(zhǔn)名稱。
1.9 圖表和公式
圖、表編號后面都跟一字線,表續(xù)用“(continued)”,continued正文字體格式且是斜體。此處圖表編號后的“—”容易漏掉,續(xù)表的表頭、表題缺失現(xiàn)象較多。
圖中的 “說明”用“Key”,首字母大寫,與國家標(biāo)準(zhǔn)不同的是“Key”后面不跟冒號。說明項也是居左頂格排,不用破折號,用一字空。
公式居中;“式中”用“where”,小寫,居左頂格排,正文字體格式;公式下面的字符解釋,左空一格排版,后面跟一字空。
1.10 注與示例
英文譯本中的“注”和“示例”譯文全部大寫,即:“NOTE”“EXAMPLE”,后面不跟冒號,排空格。需要特別注意的是“NOTE”“EXAMPLE”在正文中提及時用小寫。
(1)在GB/T 20000.11—2016未詳細解析索引的編寫規(guī)則,但根據(jù)GB/T 20000.10—2016提出的翻譯通則,索引應(yīng)左對齊排版,內(nèi)容與國家標(biāo)準(zhǔn)原文保持一致。不同的是,英文譯本中的索引只保留英文索引部分,不再列出漢語拼音索引。
(2)在英文譯本的出版過程中,會遇到某些國家標(biāo)準(zhǔn)由于發(fā)布日期較早,中文版本身存在不符合GB/T 1.1—2009的規(guī)范要求的情況。那么翻譯為英文譯本時,要不要規(guī)范表達呢?個人認(rèn)為,如果是不涉及技術(shù)和結(jié)構(gòu)的編輯性問題,可以根據(jù)GB/T 1.1—2009和ISO/IEC導(dǎo)則進行規(guī)范,以便使用。
(3)由于英文譯本是國家標(biāo)準(zhǔn)的譯文,不是獨立的標(biāo)準(zhǔn),所以標(biāo)準(zhǔn)信息應(yīng)與國家標(biāo)準(zhǔn)保持一致。但鑒于英文譯本是最新發(fā)布的,因此較早的國家標(biāo)準(zhǔn)不是“中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局”和 “中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會”聯(lián)合發(fā)布時,仍然翻譯為General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China和Standardization Administration of the People’s Republic of China。
參考文獻
[1]GB/T 20000.10—2016 標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則[S].
[2]GB/T 20000.11—2016 標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述[S].