• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談影視作品中字幕翻譯的娛樂化改寫

    2017-01-24 14:55:12陳泓至
    中國民族博覽 2017年2期
    關(guān)鍵詞:字幕組棕熊考拉

    陳泓至

    (寧波效實中學(xué),浙江 寧波 315010)

    淺談影視作品中字幕翻譯的娛樂化改寫

    陳泓至

    (寧波效實中學(xué),浙江 寧波 315010)

    隨著越來越多的歐美電視劇、電影引入中國,在家中觀看影視節(jié)目成為眾人閑暇時消磨時光的好方法。然而,在觀看英文影視作品的過程中,由于語言和文化上的差異,許多觀眾不得不通過觀看字幕來加深對情節(jié)內(nèi)容的理解。而字幕翻譯,作為翻譯領(lǐng)域中一項重要的屏幕翻譯形式,也越來越受到重視。字幕翻譯組為了能讓觀眾捧腹大笑,越來越傾向于將字幕翻譯采用娛樂化改寫的形式,在字幕翻譯過程中,使用古詩詞、流行語、歇后語以及中式口語等方法來增加笑點。本文將2015年由美國卡通頻道Cartoon Network新推出的喜劇動畫《咱們裸熊》(We Bare Bears)作為例子,以安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論作為理論基礎(chǔ),淺談影視作品中字幕翻譯的娛樂化。

    娛樂化改寫;字幕翻譯;《咱們裸熊》

    隨著越來越多的英文影視作品引入中國,字幕翻譯,作為一個新興的翻譯領(lǐng)域,在翻譯領(lǐng)域中越來越受到重視。現(xiàn)如今,網(wǎng)絡(luò)上很多因個人興趣而聚集在一起的團體組成的字幕組,他們不以盈利為目的,為國內(nèi)的觀眾們免費翻譯著一部部英文影視作品。而在字幕組的翻譯過程中,翻譯人員喜歡通過自己對作品的理解,加入國內(nèi)的文化因素,為了能將字幕翻譯變得幽默有趣而進行娛樂化改寫,達到娛樂觀眾的效果。本文將以美國喜劇動畫《咱們裸熊》(We Bare Bears)作為個例,通過定性研究,在安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論基礎(chǔ)上,對這一娛樂化改寫現(xiàn)象進行研究。

    一、勒費弗爾的改寫理論

    比利時學(xué)者安德烈·勒菲弗爾是國際著名的翻譯理論家和比較文學(xué)家。他的代表作《翻譯,改寫與文學(xué)名譽的操縱》《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)的時間和理論》《翻譯、歷史與文化:研究資料集》以及《比較文學(xué)與翻譯概論》等理論與作品都是被國內(nèi)外翻譯界高度認可。他的翻譯改寫理論更是翻譯文學(xué)派的支柱理論之一。與其它翻譯理論不同的是,安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論不再是以原文為中心,而是從文化的角度,以譯文為中心的描述性理論。他認為:“所有的改寫,不管其目的如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué),從而操縱文學(xué)在特定的社會里以特定的方式起作用”。 安德烈·勒菲弗爾還歸納總結(jié)出了改寫理論的三大要素:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。如今,這一理論被廣泛應(yīng)用于影視翻譯當中,如通過引用時下流行的中式口語、成語、流行語等來表達豐富影視劇所要展現(xiàn)的效果。

    二、美國情景動畫——《咱們裸熊》簡介

    《咱們裸熊》是2015年美國卡通頻道Cartoon Network新推出的喜劇動畫,本作品改編自Daniel Chong的網(wǎng)絡(luò)漫畫《The Three Bare Bears》,講述熱血的棕熊(Grizzly)、可愛的熊貓胖達(Panda),和高冷的北極熊(Ice Bear)的日常生活。這三只熊兄弟居住在森林里中的一個山洞中,時常發(fā)生一些令人啼笑皆非的事情。他們的搞怪故事常常令人捧腹大笑,深受國內(nèi)觀眾的喜愛。

    三、《咱們裸熊》中字幕翻譯的改寫手段

    我國著名的翻譯家錢紹昌教授曾在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》中指出了影視翻譯的重要性,呼吁翻譯界對影視翻譯的重視,更是提出在影視翻譯中,應(yīng)以“信、達、雅”三項原則中的“達”(通順)最為重要。這更是說明了字幕翻譯與普通書面語的翻譯有所不同,字幕翻譯更加靈活,可創(chuàng)造性更大。

    本文選取這部新出的動畫,以深影字幕組的翻譯作為樣本,選取其中不同的例子來詮釋字幕翻譯過程中運用的三種娛樂化改寫方式:(1)運用古詩詞進行改寫;(2)借用歇后語進行改寫;(3)運用流行語進行改寫。通過探討這部喜劇動畫中字幕翻譯的娛樂化改寫,來反映目前國內(nèi)對字幕翻譯娛樂化改寫方式。

    (一)運用中式口語進行改寫

    中式口語,指的是中國式口頭言語,在日常與人交流過程中會使用的言語?!对蹅兟阈堋酚胁簧偈褂弥惺娇谡Z進行改寫的例子,本文將從中摘取出三例進行分析。

    “Oh, you poor little cabbage.”“可憐的小家伙?!边@是棕熊對考拉表示同情時說的話,Cabbage在英文中有卷心菜、腦袋(俚)、植物人等意思,而在該翻譯中,字幕組為了讓觀眾更好地理解,運用中式口語,將cabbage改寫成了小家伙,“小家伙”在中國多用來表示對少年兒童的愛稱。此處用“小家伙”來表達棕熊在相處過程中對考拉的喜愛,這個詞使得他們的關(guān)系顯得親昵,讓觀眾能清楚明白棕熊對考拉的信任。

    “This guy is a butt,remember?”“這家伙是個混蛋,記得嗎?”這是胖達對棕熊說的話,他不信任考拉,形容考拉是個butt。Butt在英文中有屁股、煙頭、笑柄等意,在這個片段,字幕組將其翻譯成混蛋?!盎斓啊保谥形闹斜硎静幻魇吕?、不講道理的人、壞家伙,在此處用“混蛋”能更好地表達胖達對考拉的不信任。

    “Aha!There you are, you little sneak.”“啊哈,就是你,小淘氣?!薄皔ou little sneak”指的是棕熊想要購買的雞蛋,這是他在找到想要的牌子之后發(fā)出的感嘆?!皊neak”在英文中指的是鬼鬼祟祟的人,而在此句中并沒有這樣的貶義,譯者將它翻譯成小淘氣,不僅生動可愛,仿佛雞蛋在和棕熊玩捉迷藏一般頑皮、不聽話,更是表現(xiàn)出棕熊見到要買的雞蛋的喜悅之情。本句如果直譯的話將會顯得生澀僵硬,會讓觀眾摸不著頭腦。

    以上的三個例子表現(xiàn)出字幕組在翻譯一些對人的形容詞的過程中,喜歡通過中式口語的改寫形式,使用觀眾在日常生活中會用來形容朋友、敵人、物品等的詞語,使得字幕變得生動有趣,貼近觀眾的生活。這種日常中式口語的使用,更是打破了文化隔閡,讓觀眾能夠更好地欣賞英文影視作品。

    (二)借用成語進行改寫

    成語,是中國漢字語言詞匯中一部分定型的詞組和短語,極具中國傳統(tǒng)文化特色。在字幕翻譯過程中,譯者常運用成語來對原文進行改寫。

    “You guys must really like each other.” “你們倆真是心心相印啊?!边@句話是棕熊對一對在自拍中的情侶說的話,這句話如果直譯成中文的話應(yīng)該是“你們倆真是彼此相愛。”本句字幕用“心心相印”來表達情侶對對方的喜愛?!靶男南嘤 背鲎浴饵S蘗傳心法要》:“迦葉以來,以心印心,心心不異?!爆F(xiàn)如今用來形容彼此思想感情完全一致。本句用這個日常生活中就會使用的成語“心心相印”,更能凸顯情侶間對彼此的喜愛。

    “Ice bear will hunt them down.”“北極熊要將他們一網(wǎng)打盡?!痹摼淙绻弊g的話應(yīng)為“北極熊要打敗他們?!弊g者將“hunt them down”譯為“一網(wǎng)打盡”,表現(xiàn)出北極熊的雄心壯志,想要一個不漏地抓住或者徹底肅清敵人。在這部動畫中,北極熊是一只強大、會做飯、會忍術(shù)、會功夫的熊,這個“一網(wǎng)打盡”用得很符合該動畫對北極熊的設(shè)定。

    以上兩個例子都借用了觀眾在日常生活中經(jīng)常使用的成語來對原句進行了一定的改寫,這種改寫不僅使得翻譯言簡意賅,更是融合了中國傳統(tǒng)文化,讓國內(nèi)觀眾對劇情有更加深入的了解。

    (三)運用流行語進行改寫

    在對字幕翻譯的娛樂化改寫進行分類的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語的使用較為頻繁。

    比如:“My bad.”“我的鍋。”這是棕熊在傳球失誤的時候?qū)Ρ睒O熊說的話,直譯的話應(yīng)該是:“這是我的過錯?!薄拔业腻仭弊钤缡菑木W(wǎng)絡(luò)游戲LOL的玩家發(fā)明,表示游戲過程中因為自己的失誤而造成團隊的失敗而表示自責(zé)。譯者用“我的鍋”這一網(wǎng)絡(luò)流行語,使得字幕更加貼近觀眾的生活,從而達到娛樂觀眾的效果。

    “Bros, keep it together. I have an idea.”“伙計們,我們要淡定。我有主意了?!薄暗ā币辉~也是現(xiàn)在年輕人中很喜歡使用的網(wǎng)絡(luò)流行詞,一般是指沉著、鎮(zhèn)定。該句翻譯用這一網(wǎng)絡(luò)流行詞表達棕熊想要讓大家保持冷靜,一起想辦法的決心。

    網(wǎng)絡(luò)流行詞的使用讓原文的句子變得時尚,跟隨中國的網(wǎng)絡(luò)流行元素,符合大眾的口味,能夠更好地使得一部英文影視作品獲得國內(nèi)觀眾的喜愛。

    字幕組的譯者對《咱們裸熊》字幕的改寫中,在不曲解原文意思的基礎(chǔ)上,通過譯者自己的主觀意識形態(tài),對原文進行改寫,使翻譯與本土文化相融合,貼近觀眾生活,迎合觀眾的笑點,從而達到娛樂觀眾的效果。

    四、總結(jié)

    《咱們裸熊》中字幕翻譯的娛樂化改寫融合了中國傳統(tǒng)文化,打破了中西文化差異的隔閡,并且網(wǎng)絡(luò)流行語、中式口語、成語等的使用更是給觀眾的英文影視作品欣賞帶來驚喜。字幕翻譯這一新興的翻譯領(lǐng)域,應(yīng)當受到翻譯界學(xué)者們的重視,讓這一溝通中西文化的橋梁能夠更好發(fā)揮它的作用。

    [1]呂玉勇.論英文字幕翻譯的娛樂化改寫[J].中國翻譯,2013(3).

    [2]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

    H315.9

    A

    猜你喜歡
    字幕組棕熊考拉
    棕熊爸爸
    孤單的小考拉(上)
    孤單的小考拉(下)
    小棕熊撿漏
    淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
    新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
    渴不死的考拉
    快樂語文(2018年7期)2018-05-25 02:32:00
    小心棕熊
    最大的陸生食肉動物——棕熊
    字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
    考拉為什么不喝水
    石景山区| 徐闻县| 抚州市| 安乡县| 唐河县| 贵溪市| 肥东县| 普格县| 松桃| 宁化县| 乡宁县| 依兰县| 于田县| 岫岩| 鲁山县| 泰安市| 安福县| 灵台县| 黄山市| 望谟县| 泾阳县| 沁阳市| 荣昌县| 淮安市| 新巴尔虎左旗| 晋城| 南康市| 岱山县| 韩城市| 婺源县| 来安县| 镇安县| 宾川县| 南充市| 依兰县| 博白县| 金川县| 定边县| 桃园市| 麻阳| 万山特区|