楊秋雪
(哈爾濱劍橋?qū)W院,黑龍江 哈爾濱 150069)
從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀愛爾蘭作品《年輕無知》
楊秋雪
(哈爾濱劍橋?qū)W院,黑龍江 哈爾濱 150069)
《年輕無知》是愛爾蘭作家帕特里克·卡瓦納所寫的自傳。筆者以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),采用語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,分析解決原文中涉及的語言風(fēng)格、修辭手法等方面的翻譯問題,論證了生態(tài)翻譯學(xué)在愛爾蘭文學(xué)翻譯中的可行性。
生態(tài)翻譯學(xué);愛爾蘭文學(xué);《年輕無知》
愛爾蘭是一個(gè)有著悠久文學(xué)傳統(tǒng)的國家,早在20、30年代的時(shí)候,就有許多國內(nèi)學(xué)者開始譯介愛爾蘭作家的作品。筆者為能在增進(jìn)中愛文學(xué)及文化交流中盡自己的微薄之力,選取了愛爾蘭詩人帕特里克·卡瓦納自傳《年輕無知》作為原文,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),結(jié)合文本特點(diǎn)及作者寫作風(fēng)格,探討文本漢譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題及解決的方法,從而為從事相關(guān)書籍研究及翻譯的學(xué)者提供一些參考和經(jīng)驗(yàn)。
清華大學(xué)胡庚申教授最先提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。2001年,胡庚申教授依據(jù)達(dá)爾文進(jìn)化論的基本觀點(diǎn),試圖建立“翻譯適應(yīng)選擇論”這個(gè)新的理論體系,并就此發(fā)表了一系列相關(guān)的論文,該理論的正式確立始于2004年《翻譯適應(yīng)選擇論》的出版。2008年,胡教授發(fā)表了一篇題為“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”的文章,此篇文章代表著從翻譯適應(yīng)選擇論發(fā)展起來的“生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論研究已顯雛形”。生態(tài)翻譯學(xué)指出,翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行多維度的適應(yīng),并對譯文做出適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的活動(dòng)。“生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可謂之‘多維’轉(zhuǎn)換,其中主要落實(shí)在‘三維’轉(zhuǎn)換上,即在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言是文化的載體,是傳遞文化的一種方式,在不同的文化背景下,語言的表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣也不盡相同。
1.語言風(fēng)格
與非文學(xué)翻譯相比而言,文學(xué)翻譯更加復(fù)雜,因?yàn)楣P者不但要忠實(shí)地傳達(dá)原文本的信息,還要設(shè)法抓住它的靈魂,即意味著要呈現(xiàn)出原文的風(fēng)格,使翻譯作品展現(xiàn)它的藝術(shù)魅力。
例1.原文:The sun rose and set in a land of dreams whether the clocks were right or wrong.
譯文:我們只是在幻想中虛度光陰。
原文句子中使用“rose and set”和“right or wrong”來比較事物的兩個(gè)方面,是一種對比的修辭手法,作者為了突出表現(xiàn)家鄉(xiāng)的人們不在乎時(shí)間、不懂得珍惜時(shí)間,帶有一種諷刺的意味。筆者在翻譯時(shí),適應(yīng)原文的語言風(fēng)格,運(yùn)用“語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”的方法,對兩種不同的語言形式進(jìn)行了分析,最終將原文的對比修辭轉(zhuǎn)換為了漢語四字格,“虛度光陰”一詞,使譯文的語言簡潔、通暢,既能引起讀者的共鳴,又體現(xiàn)出了諷刺的語言風(fēng)格。
2.修辭手法
修辭格作為一種語言表達(dá)的方式,可以用來提高文學(xué)作品的表現(xiàn)效果,使語言更加生動(dòng)多彩、更加具有感染力,對讀者更具有吸引力。
例2.原文:Yellow flame-blossoms of the whin lit bonfires all over the landscape;the whin was as persistent and as fertile as sin and disease.
譯文:金色的荊豆花開得絢麗奪目,它堅(jiān)韌不拔,遍地開花,到處可見它繁茂的蹤跡。
原文中運(yùn)用了明喻的修辭手法,筆者在初譯時(shí)進(jìn)行了直譯,但在檢查的過程中發(fā)現(xiàn)譯文完全表達(dá)不出原文的語言色彩,也無法吸引譯語讀者的注意力,所以筆者在適應(yīng)源語生態(tài)環(huán)境的狀態(tài)下,選擇將明喻修辭譯為四字格“堅(jiān)韌不拔,遍地開花”,既符合譯文讀者的語言生態(tài),又充分地表現(xiàn)出荊豆花的特點(diǎn)。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言是傳遞文化信息的載體,文化是語言的基礎(chǔ)。文化維的適應(yīng)性選擇要求譯者在翻譯過程中注重源語和譯語文化的差異,克服文化差異所帶來的語言障礙,重視文化內(nèi)涵的傳遞,確保信息交流的順利進(jìn)行。
1.希臘歷史故事與圣經(jīng)中的典故
典故表示的是一種文化意象,它有其獨(dú)特的文化含義和悠久的歷史淵源。因此,典故翻譯是文學(xué)翻譯中的難點(diǎn),它不是字面意義的表達(dá),而是文化內(nèi)涵、文化信息的傳遞。
例3.原文:If God appeared to Moses in a burning bush, a merry pagan god surely appeared to us in Miss Cassidy’s burning cloak.
譯文:荊棘叢燃燒的時(shí)候,上帝出現(xiàn)在摩西的面前,結(jié)果荊棘叢安然無恙;那么卡西迪小姐的斗篷燃燒的時(shí)候,異教之神也一定出現(xiàn)在了我們面前。
這個(gè)典故出自于《圣經(jīng)舊約》出埃及記中的上帝呼喚摩西,上帝的使者在荊棘叢的火焰中向他顯現(xiàn),摩西看著,只見那荊棘燃燒著,卻沒有被燒毀。原文中也是為了表現(xiàn)出卡西迪小姐的斗篷被火燒了,卻沒什么大礙。因此,筆者在適應(yīng)源語生態(tài)的條件下,選擇在譯文中增譯讀者不明白的部分,加上了一句“結(jié)果荊棘叢安然無恙”,很準(zhǔn)確地向譯語讀者傳達(dá)了源語文化,消除了兩種文化間的障礙。
2.天主教文化
宗教是一種獨(dú)特的文化形態(tài),愛爾蘭人主要信奉的是天主教,對他們來說天主教是至高無上的,而中國人并沒有把宗教放在可以支配萬物的地位上。因此,這樣的文化差異容易引起理解的錯(cuò)誤。
例4.原文:‘What penance did you get?’
‘One Our Father and three Hail Marys.’
譯文:“你得到了什么告解?”
“一次是向上帝懺悔,祈求原諒;三次是向圣母瑪利亞祈福?!?/p>
這是作者和幾個(gè)同伴走出教堂,正在彼此交流記錄的告解者。按照天主教文化,應(yīng)該譯成“一次天父敬啟,三次萬?,斃麃啞?,而這樣的翻譯對于漢語讀者來說,無法理解,所以翻譯時(shí)要適應(yīng)目的語的翻譯生態(tài)文化,譯成“一次是向上帝懺悔,祈求原諒;三次是向圣母瑪利亞祈福”,表達(dá)清晰、流暢,易于目的語讀者接受和理解,同時(shí)把源語的宗教文化內(nèi)涵順利地進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào),譯者在翻譯時(shí)除了考慮語言形式的轉(zhuǎn)換和文化信息的傳遞外,要把側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,也就是說注重原文的交際意圖能夠在譯文中是否得以體現(xiàn)。
例5.原文:Every penny she got her hands on was a prisoner till the ransomer - whether of the market-place or the field-proved that the prisoner on release would work well for our household.
譯文:她賺錢有方,持家有道。
原文的句子比較冗長,如果按照原文的語言形式翻譯,譯文會(huì)顯得很啰嗦,缺少文學(xué)性。句子內(nèi)容是說作者母親不隨便花錢,把錢攥得很緊,只有遇到賺錢機(jī)會(huì)的時(shí)候才會(huì)把錢拿出來,作者的意圖是要夸獎(jiǎng)母親很會(huì)持家。因此,筆者在適應(yīng)源語生態(tài)的前提下,譯為對應(yīng)工整的四字格“賺錢有方、持家有道”,譯文可讀性強(qiáng),而且體現(xiàn)出漢語語言的特色,成功地實(shí)現(xiàn)了雙語交際意圖的轉(zhuǎn)換,。
筆者在翻譯自傳過程中運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換的方法,使語言維、文化維、交際維相互聯(lián)系、相互滲透,共同指導(dǎo)筆者做出適應(yīng)性選擇,譯出適應(yīng)度最高的譯文。
因此,此次的翻譯研究不但加深了對生態(tài)翻譯學(xué)的理解,而且增加了愛爾蘭文化方面的知識(shí);對于消除文化障礙和文化傳播具有非凡的意義。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)(建構(gòu)與詮釋)[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[3]王曉玲.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)——素問》英譯研究[D].成都:四川外國語大學(xué),2014.
[4]蒲度戎.愛爾蘭泥土詩人卡瓦納及其詩作[J].英語沙龍,2002(8):32-33.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
I06
A
楊秋雪(1982-),女,碩士,講師,翻譯。