摘 要:語言和文化之間存在千絲萬縷的聯(lián)系,語言和語言符號(hào)是文化的載體,由于文化的滲透力極強(qiáng),文化因素滲透于語言的各個(gè)層面。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),其本質(zhì)是一種替代作用,其目的是使兩個(gè)不同國家或民族相互溝通。翻譯效果取決于譯者對(duì)原作本身的理解和傳達(dá),也取決于譯者對(duì)原作語言所負(fù)載的文化因素及其意蘊(yùn)的理解和表達(dá)。譯者要認(rèn)識(shí)到“異化”和“歸化”作為兩種不同的翻譯策略,只是取向不同,這兩種翻譯策略并無矛盾。盡管中西文化大相徑庭,但是氣候、生活對(duì)文化的影響卻是大同小異,因此人們對(duì)文化的感知、感覺大致是相同的。在翻譯過程中,這種文化共通感對(duì)于理解不同文化所蘊(yùn)含的意義非常必要。
關(guān)鍵詞:異化 歸化 習(xí)語翻譯 共通感
一、引言
習(xí)語是勞動(dòng)人民集體創(chuàng)造、廣為流傳、言簡意賅并較為定型的語句,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié),它是一個(gè)民族和國家的語言文化精華之所在。如習(xí)語中的諺語就生動(dòng)地反映出大量民俗的內(nèi)容,屬于深層文化,其中涉及語言文化以及百科知識(shí)。翻譯是一種復(fù)雜的語際活動(dòng),也可以稱之為一種替代活動(dòng),但翻譯遠(yuǎn)比單純的語言轉(zhuǎn)換要復(fù)雜,其中涉及跨文化交際、跨文化合作、文化交融。從世界范圍內(nèi)習(xí)語中的諺語翻譯來看,“歸化”的翻譯策略具有歷史性。在古代交通不便的情況下,為了譯介異國文化的方便,“歸化”翻譯策略是歷史的必然選擇。近年來,隨著越來越頻繁的文化交流,越來越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)性翻譯策略,喜歡異國情調(diào)、喜歡原汁原味,這樣的讀者也隨之增加?!爱惢狈g策略在人類思維、情感、理解互通的基礎(chǔ)之上,能夠減少文化交流障礙,促進(jìn)人類文明進(jìn)步。
二、從英漢習(xí)語異同比較進(jìn)行翻譯
雖然英語和漢語風(fēng)格迥異、表達(dá)習(xí)慣有別,但是語言受到多種復(fù)雜因素的影響,不同文化的語言在內(nèi)容上、句法上存在某些相通之處。蔡麗萍認(rèn)為,在一些具體方面,譬如諺語,甚至存在一些必然的“偶然性”[1]。下面從影響習(xí)語發(fā)展的因素角度,將習(xí)語特別是英語諺語與相似漢語諺語作比較。在文化共通感角度下,不同國度的人們可以將異國意象與本國意象相對(duì)應(yīng),進(jìn)而做到對(duì)他國文化有更深的理解。
首先,從自然環(huán)境對(duì)語言的影響來看,英國地處大西洋大不列顛島嶼,有眾多海峽環(huán)繞,海岸線曲折。英國為典型的溫帶海洋性氣候,終年受西風(fēng)和海洋的影響,全年氣候溫和濕潤,適合植物生長。英國雖然氣候溫和,但天氣多變。一日之內(nèi),時(shí)晴時(shí)雨。受氣候和地理環(huán)境影響,工業(yè)革命時(shí)期,英國航海運(yùn)輸業(yè)高度發(fā)達(dá),使得許多習(xí)語特別是諺語,與海洋、氣候息息相關(guān)。
(1)miss the boat 錯(cuò)失機(jī)會(huì)
When the ship comes. 好運(yùn)來臨。
all at sea 不知所措
中國地域遼闊,大部分地區(qū)位于亞熱帶及溫帶,古代傳統(tǒng)小農(nóng)經(jīng)營、自給自足的農(nóng)業(yè)生活使中華民族養(yǎng)成一種務(wù)實(shí)求真、腳踏實(shí)地的生活態(tài)度。因此在廣闊的地理環(huán)境和相對(duì)封閉的生活環(huán)境的影響之下,中國文化具有連續(xù)性與保守性的特點(diǎn)。
(2)種瓜得瓜,種豆得豆。 As you seed,as you sow.
興風(fēng)作浪,制造糾紛。 make waves.
多此一舉。 carry coals to Newcastle.
從例(1)、(2)可以看出,英語和漢語中的習(xí)語特別是諺語大多是受到氣候、動(dòng)植物的影響,由以勞動(dòng)人民為主體的群體在日常生活中積累而來,其中有很大一部分存在互相照應(yīng)的情況。宋京生認(rèn)為,雖然漢、英兩種文化存在很大差異,但是兩個(gè)民族在對(duì)世界的認(rèn)知上是相似的,由此,產(chǎn)生了從形式到內(nèi)容都很相似的諺語。[2]
其次,從文學(xué)經(jīng)典作品對(duì)諺語的影響來看,英國文學(xué)中,莎士比亞和《圣經(jīng)》對(duì)英國文化的影響意義深遠(yuǎn)。莎士比亞在文學(xué)方面取得了巨大成就,同時(shí),他也是出眾的語言大師,對(duì)英語詞匯、習(xí)語中的諺語的形成和發(fā)展影響巨大,后人從其作品中獲得靈感,經(jīng)過口頭相傳,發(fā)展為今天定型了的表達(dá)形式,其中不少是膾炙人口的警句。
(3)Brevity is the soul of wit.
簡潔是智慧的靈魂。(《哈姆雷特》)
The course of true love never did run smooth.
好事多磨。(《仲夏夜之夢(mèng)》)
A rose by any other name would smell as sweet.
玫瑰無論取何名,它的味道依舊香。(《羅密歐與朱麗葉》)
在西方社會(huì),《圣經(jīng)》的影響早已超出宗教范疇,其教義滲透到了社會(huì)的各個(gè)階層,影響力遍及哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、制度、倫理、法律、文學(xué)、藝術(shù)乃至日常生活的方方面面。雖然相關(guān)諺語出自兩種不同文化,受不同環(huán)境影響,但是這些習(xí)慣表達(dá)能夠超越限制,達(dá)到完全對(duì)應(yīng)[3]。例如《圣經(jīng)》對(duì)諺語的影響:
(4)Spare the rod and spoil the child.
孩子不打不成器。(《舊約全書》)
The leopard cannot change his spots.
江山易改,本性難移。(《舊約全書》)
As you sow, so shall you reap.
自食其果。(《新約全書》)
對(duì)比中國文化中來自古代經(jīng)典巨著中的習(xí)語,《文心雕龍·書記篇》記載了幾條,據(jù)說是“上古之世”流傳下來的。其中有一條是“惟憂用志”,意思是困難和挫折可以使人發(fā)憤。這可能是我國文字記錄下來的最早的習(xí)語之一。中國習(xí)語起源于幾千年前,是古代勞動(dòng)人民在日常生活中積累而來,它往往通過一種現(xiàn)象,表明一個(gè)生活的道理,比如“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等。除三國以外,中國的很多歷史事件和歷史人物都在諺語中得到了反映,如“韓信點(diǎn)兵,多多益善”“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”等。習(xí)語中的諺語有的可以考察出處,能說出作者是誰,這部分諺語來自歷史名人的詩詞、文章、警句。人們常用的“醉翁之意不在酒”來自歐陽修的《醉翁亭記》,“兼聽則明,偏信則暗”來自魏征與唐太宗的對(duì)話。
(5)鳶飛戾天,魚躍于淵。(《詩經(jīng)》)
The kites fly in the air,and the fish jump in the river.
魚龍混雜。(《紅樓夢(mèng)》)
A crowd of us here were a mixed lot.
人窮志短。(《初刻拍案驚奇》)
Poor men have no souls.
英漢兩種文化都借鑒了其他國家的文化精華,都在自己國家文化發(fā)展的歷史長河之中,或多或少受到了外來文化的影響。英語諺語借用了大量外來文化中膾炙人口的表達(dá),得以豐富本國文化。這些諺語能反映一個(gè)國家的文化,以及一個(gè)國家的主流意識(shí),很多英語習(xí)語中的諺語都帶有“個(gè)人主義”“變化主義”“拜金主義”色彩。如:
(6)Self comes first. 自我第一。
Hard words break no bones. 難聽的話不會(huì)傷筋動(dòng)骨。
No money,no honey. 沒有金錢,就沒有甜蜜。
透過比較,不難發(fā)現(xiàn),盡管中西方文化大相徑庭,但是影響文化形成、發(fā)展的因素卻是大同小異的。翻譯好比同等替代,可以作為一門科學(xué)來進(jìn)行研究[4]。就像不同國度的人們看到一朵紅紅的玫瑰之時(shí),腦海之中都會(huì)浮現(xiàn)出熱情、浪漫之情,在習(xí)語文化發(fā)展過程中,諸如天氣、季節(jié)、地理、名著等因素的影響也是大致相同的,所以在翻譯不同語言文化時(shí),可以充分利用人們的感知、感覺,做出“歸化”或者“異化”的選擇。習(xí)語中的諺語通常表達(dá)真理、智慧,用一種有韻律的方式闡述一般真理,例如本杰明·富蘭克林的名言:“Early to bed,early to rise,and make you wealthy,healthy and wise.”這和中國文化中的“早睡早起身體好”寓意類似。
三、從共通感視角進(jìn)行習(xí)語翻譯
習(xí)語是語言精華之所在,具有簡潔明了、寓意豐富、膾炙人口等特點(diǎn)。每一種語言都有大量習(xí)語,人們?cè)谌粘I詈凸ぷ髦袆?chuàng)造出瑯瑯上口、生動(dòng)活潑的語言。盡管不同文化之間存在許多差異,但是由于影響文化發(fā)展的因素,諸如天氣、季節(jié)、地理環(huán)境、人文歷史、顏色、動(dòng)植物等,大致相同,所以人們對(duì)于習(xí)語文化的感受是相通的。譯者要考慮源語言與目的語的文化背景差異,讀者所處的認(rèn)知環(huán)境,以幫助讀者了解習(xí)語的含義、形象、以及語法結(jié)構(gòu)為己任。[5]在共通感角度下,譯者要熟悉本國文化以及目的語文化,在具體條件下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g手段,利用人類所固有的共通感優(yōu)勢(shì),來傳播本國文化,借鑒他國文化。譯者可采取的翻譯手段有音譯、歸化、異化、轉(zhuǎn)譯、套譯、加注等,在共通感的基礎(chǔ)之上,幫助人們理解習(xí)語知識(shí),拓展視域。
(一)關(guān)于顏色的習(xí)語翻譯
有關(guān)白色的習(xí)語在英語中既有褒義,也有貶義。白色代表純凈、樸素、完美、無辜,除此之外,白色還可以表示種族、血統(tǒng)。在中國傳統(tǒng)文化中,有關(guān)白色的習(xí)語通常帶有不吉祥的寓意,而隨著時(shí)代的發(fā)展、人們?cè)絹碓筋l繁的對(duì)外交流活動(dòng),“白色”在中國文化中也逐漸引申出“純潔”義等。
day with a white stone 快樂的一天
treat somebody white 誠實(shí)對(duì)待他人
a white elephant 華而不實(shí)的東西
在漢語中,有關(guān)白色的習(xí)語常常表示視覺相關(guān)的東西,表示悲傷之事,但白色習(xí)語在漢語中既有消極意義的一面,也有積極意義的一面。如用“白發(fā)”代表老年人。例如:
白發(fā)紅顏 The old man married a young lady.
白丁 illiterate person
白璧無瑕 flawless and moral integrity
白馬王子 prince charming
紅白喜事 Weddings and funerals or happy event.
奈達(dá)認(rèn)為,事實(shí)上,人們對(duì)于文化的相似感受比想象的要多得多,習(xí)語在漢英兩種文化中存在某種對(duì)應(yīng),有時(shí)還存在著能夠找到對(duì)等詞或者完全對(duì)應(yīng)的情況。此外,譯者在翻譯過程中運(yùn)用“歸化”“異化”的翻譯策略會(huì)創(chuàng)造出一些符合時(shí)代潮流的新詞,比如:“白色農(nóng)業(yè)”(white agriculture),“白皮書”(a white paper),“經(jīng)濟(jì)競爭”(white war),“大降價(jià)”(white sale),“不眠之夜”(a white night),“浪費(fèi)”(buy a white horse)等。
(二)關(guān)于動(dòng)物的習(xí)語翻譯
“狗”在英國文化中,是忠實(shí)、溫順的代表,它是人類忠誠的伙伴,人們能在英語表達(dá)中見到牛肉、羊肉、豬肉,但是不會(huì)見到與狗肉相關(guān)的詞匯。在漢語中,“狗”的古代書寫符號(hào)是“犬”,在中國人的思維中,很難相信狗在西方文化中享有如此高的地位。張新紅認(rèn)為,譯者有義務(wù)和責(zé)任增添或刪除相關(guān)背景知識(shí),來幫助不同讀者更好地理解和消化異國文化,習(xí)語翻譯更是如此[6]。例如:
I have got two dogs and two daughters. 我有兩只狗和兩個(gè)女兒。
Every dog has his day. 人人都有得意時(shí)。
A good dog deserves a good bone. 好人有好報(bào)。
The more I see of men, the more I admire dogs. 我愈觀察人,我愈愛慕狗。
在中國習(xí)語中,“狗”常常帶有貶義色彩,但是在某些情況下,也可能帶有正面色彩。比如“走狗”“狗奴才”“狗皇帝”“狗仗人勢(shì)”等都是帶有消極意義的習(xí)語。而“好狗護(hù)三村,好漢護(hù)四鄰”“狗不嫌家貧”“狗有情貓無義”則是習(xí)語中明顯帶有褒義色彩的諺語。近年來,隨著我國對(duì)外往來的頻繁,許多年輕人開始將狗當(dāng)作家庭的一員,由此發(fā)展出了寵物醫(yī)院、寵物醫(yī)生等之前聞所未聞的部門與職業(yè)。人們也開始接受類似“a lucky dog”這樣的說法,用來夸贊某人碰上好運(yùn)。
四、結(jié)語
文化好比一棵大樹,語言是其枝椏,而習(xí)語是樹葉。作為譯者,不能一葉障目,不見泰山,而要深入了解中西文化,將兩種文化融會(huì)貫通。要在正確理解源語言的基礎(chǔ)之上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使不同國度的人能夠欣賞另一種語言背后所隱含的意義。
(本文為南通航院教育教學(xué)課題高職航運(yùn)方向英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯教學(xué)模式研究[HYJY/2014B14];湖南省社科基金項(xiàng)目:思維和文化共同感與意象研究[15YBA401]。)
參考文獻(xiàn):
[1]蔡麗萍.從英漢諺語的比較看中英文化差異[J].天津外國語學(xué)院
學(xué)報(bào),2000,(3):40.
[2]宋京生.漢、英動(dòng)物諺語比較[J].華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)
科學(xué)版),2004,(4):61.
[3]胡巧玲.漢英諺語的對(duì)比分析及其翻譯策略[J].現(xiàn)代語文(語言
研究版),2013,(10):152.
[4]李延林,屠國元.漢英民族話語交際中的文化問題[J].鐵道師院
學(xué)報(bào),1998,(6).
[5]曹曦穎.從關(guān)聯(lián)翻譯的角度看英漢諺語的翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)
(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(26):95.
[6]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)
代外語,2001,(3):286-293.
(李華 江蘇南通 南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 226000)