⊙王 雨[南京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南京 210094]
《加利福尼亞人的故事》兩漢譯本對(duì)比——兼談譯者主體性的發(fā)揮
⊙王 雨[南京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南京 210094]
《加利福尼亞人的故事》是美國(guó)著名作家馬克·吐溫所著的一部短篇小說(shuō)。本文以《加利福尼亞人的故事》的兩譯本對(duì)比評(píng)析為切入點(diǎn),具體探討譯者主體性的表現(xiàn)及作用。
《加利福尼亞人的故事》 譯本對(duì)比 譯者主體性
例1:
原文 吳譯 周瘦鵑譯T h e C a l i f o r n i a n ' s T a l e 山家奇遇 妻
例2:
原文 吳譯周瘦鵑譯T h i r t y -f i v e y e a r s a g o I w a s o u t p r o s p e c t i n g o n t h e S t a n i s l a u s , t r a m p i n g a l l d a y l o n g w i t h p i c k a n d p a n a n d h o r n , a n d w a s h i n g a h a t f u l o f d i r t h e r e a n d t h e r e , a l w a y s e x p e c t i n g t o m a k e a r i c h s t r i k e , a n d n e v e r d o i n g i t.離今三十五年前,我肩上負(fù)著鋤頭,腰間掛個(gè)白鐵連柄鍋,掘起樹(shù)根,斫碎巖角。抓了一把土砂,用化學(xué)化分出來(lái),里面顯然有細(xì)細(xì)蠟黃的金塊粒。登時(shí)欲望起的如火一般熱。從此就天天在嘉利福尼亞和奧列貢(美國(guó)西部,省郡名)交界處在。三十五年前,予事采金于斯丹尼司勞,荷鶴嘴之鋤,攜汰金之淺鍋,長(zhǎng)日奔波,足無(wú)停趾。所至處必取其泥土洗淘之,冀有所得,愿盼愈切而得亦愈難。
“Stanislaus”是美國(guó)加州中央山谷的一個(gè)縣城,原文第一句首先交代了故事發(fā)生的地點(diǎn),暗示了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的大環(huán)境,淘金時(shí)代。在吳譯本中,開(kāi)始并沒(méi)有交代這個(gè)地名,但是豐富了淘金的畫(huà)面感,“掘起樹(shù)根,斫碎巖角”,成功淘金后“登時(shí)欲望起的如火一般熱”,并在句末指出了原文未指明的州府,加州。相比吳譯本的民國(guó)白話,周譯本以文言之體傳原文之效,“荷”“攜”“長(zhǎng)日奔波,足無(wú)停趾”對(duì)仗工整,既傳達(dá)了原意,又言簡(jiǎn)意賅。但是吳譯本中忽略了淘金的結(jié)果,“always expecting to make a rich strike,and never doing it”,淘金者總是希望一夜暴富,飛黃騰達(dá),但是天不遂人愿?!八撂幈厝∑淠嗤料刺灾接兴谩?,淘金者們到了一處地方就要取一些當(dāng)?shù)氐哪嗤撂韵矗M芴缘浇鹱?,可是希望越大,失望越大,這場(chǎng)賭博以失敗告終,周譯本以“愿盼愈切而得亦愈難”來(lái)凸顯寤寐求之,求之不得的煎熬之情。
例3:
原文I n o n e p l a c e , w h e r e a b u s y l i t t l e c i t y w i t h b a n k s a n d n e w s p a p e r s a n d f i r e c o m p a n i e s a n d a m a y o r a n d a l d e r m e n h a d b e e n , w a s n o t h i n g b u t a w i d e e x p a n s e o f e m e r a l d t u r f , w i t h n o t e v e n t h e f a i n t e s t s i g n t h a t h u m a n l i f e h a d e v e r b e e n p r e s e n t t h e r e.吳譯當(dāng)那山麓之間,一條好大市街。也有制造場(chǎng),也有郵政局,也有銀行酒肆,也有彈館戲園,好一個(gè)繁盛熱鬧的去處。誰(shuí)知因?yàn)樯缴系慕疸y礦物等類,開(kāi)挖凈盡,這就家家遷移,人人遠(yuǎn)去。迄今單騰下一片一望萋然的草原,這是山口峽外情形。周瘦鵑譯有一處在昔亦為一繁華之小都會(huì),有銀行,有報(bào)館,有火災(zāi)保險(xiǎn)公司;且亦有市長(zhǎng),有紳耆為之董理百事,而今則以一無(wú)所有,夷為一片廣漠之野,荒涼廖瑟,無(wú)復(fù)人跡。但余芊芊之草,尚如綠玉,作新碧媚天。蓋地既無(wú)人,可媚者,惟天耳!
這句話講述了一個(gè)落敗的城鎮(zhèn),昔日紙醉金迷,無(wú)比繁華,真是“沖天香陣透長(zhǎng)安,滿城盡帶黃金甲”。原文指出,昔日之處有銀行、報(bào)社、火災(zāi)保險(xiǎn)公司,還有市長(zhǎng)、議員。吳譯本中,譯者結(jié)合中國(guó)城市的繁華之景,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)穆?lián)想補(bǔ)充?!爸圃靾?chǎng)、郵局、酒肆、彈館戲園”,那時(shí),晚清政府宛如垂死之人,城市的繁華只是表面光鮮,民族經(jīng)濟(jì)中制造業(yè)、紡織工業(yè)等在封建官僚體制下,戴著鐐銬艱難求生,彈館戲園,更是高官內(nèi)外勾結(jié)、中飽私囊甚至賣國(guó)的聚集地。彈戲極具中國(guó)特色,是川劇的一種,以蓋板胡琴為主要伴奏樂(lè)器,源自陜西秦腔,因此又有“川梆子”之稱。這樣富有中國(guó)特色文化的譯文,更能喚起中國(guó)讀者對(duì)當(dāng)時(shí)盛況的聯(lián)想。但是,周譯本中選擇了直譯,保留原文的簡(jiǎn)潔精煉。
下文中,荒野之中,主人公循路漫漫,觸景生情。而一棟溫馨的小屋和周圍的環(huán)境形成強(qiáng)烈對(duì)比,令讀者感到分外好奇,激發(fā)讀者的閱讀興趣。
例4:
原文“N i n e t e e n h e r l a s t b i r t h d a y, ”h e s a i d , a s h e p u t t h e p i c t u r e b a c k; “a n d t h a t w a s t h e d a y w e w e r e m a r r i e d . W h e n y o u s e e h e r --a h ,j u s t w a i t t i l l y o u s e e h e r!”吳譯又對(duì)我道:“這是拙妻第十九次誕生那天繪畫(huà)的肖像,在下正在她誕生之日和她結(jié)婚。噢噢,閣下一經(jīng)見(jiàn)了拙妻,噢噢,閣下且待拙妻回來(lái)然后……”周瘦鵑譯顧謂予曰:“去年今日,為個(gè)人十九歲之誕日,而是日亦即吾二人鴛鴦成行之日。君倘見(jiàn)彼,則艷福實(shí)為不淺。曷少須,勿即行。”
原文T h e y g l a n c e d a t e a c h o t h e r . T h e n J o e s a i d : " S h e ? P o o r t h i n g , s h e ' s b e e n d e a d n i n e t e e n y e a r s !"吳譯三個(gè)人面面相對(duì),默然無(wú)言,好一會(huì),杜姆開(kāi)言道:“那女子!那女子已死下十九年了。”周瘦鵑譯三人相視無(wú)語(yǔ)者移時(shí),喬始銜悲答曰:“彼耶?彼實(shí)大可憐,香消玉殞者一十九年矣?!?/p>
例5:
談到譯者主體性,就不得不說(shuō),“翻譯主體性”和“譯者主體性”這兩個(gè)概念(夏貴清,2004)。就翻譯而言,譯者是翻譯的主體,而譯者主體性在主觀能動(dòng)性方面表現(xiàn)尤為突出。因此,譯者主體性就是作為翻譯主體的譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。
從翻譯目的來(lái)看,吳譯本是根據(jù)日本的譯文翻譯的,為傳播文化之用,而周譯本是因?yàn)楫?dāng)時(shí)美國(guó)《排華法案》的熱潮以及大批華工身處困境,為了警醒世人,打破世人對(duì)美國(guó)夢(mèng)的憧憬,周瘦鵑重譯了The Californian's Tale,二者都是為目標(biāo)讀者服務(wù)的,只是出發(fā)點(diǎn)不同。
從翻譯方法來(lái)看,無(wú)論是吳譯本還是周譯本,都對(duì)原文有不同程度的改寫(xiě),但周瘦鵑雖已文言為衣,卻以西體為魂,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境,直譯為主,意譯為輔。吳譯本因是翻譯的日譯本,有很多改譯之處,亦有些許錯(cuò)誤,但不妨礙對(duì)文章的品茗。
本文結(jié)合The Californian's Tale的兩個(gè)譯本對(duì)譯者的主體性,翻譯策略進(jìn)行粗略的分析,有待進(jìn)一步的研究,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作時(shí),一定要適當(dāng)發(fā)揮譯者的主體作用,幫助今后翻譯實(shí)踐更順利開(kāi)展。
[2]范伯群.周瘦鵑論[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010: 4,36-51.
[3]金沖及.清朝統(tǒng)治集團(tuán)的最后十年.近代研究[J].2011:6,4-21.
[4]夏貴清.譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004:4,89-92.
[5]許仲琳.封神演義[M].北京:華夏出版社,2013.
[6]于雷.催眠·騙局·隱喻——《山家奇遇》的未解之謎[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2009:70-81.
作 者:
王 雨,南京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI翻碩研究生。編 輯:
水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com