李田心
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 南國(guó)商學(xué)院,廣東 廣州 510545)
英譯漢譯文正誤判斷與邏輯推理
李田心
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 南國(guó)商學(xué)院,廣東 廣州 510545)
英譯漢時(shí),譯文正誤判斷的方法可以分兩步走,第一步從邏輯上判斷譯文是否合情合理,如果不合情理,進(jìn)行第二步;第二步比較原文與譯文,尋找不合情理的原因,從而改正錯(cuò)誤譯文。文中通過(guò)來(lái)自翻譯界流行時(shí)間長(zhǎng)久、影響巨大而深遠(yuǎn)的五個(gè)實(shí)例的邏輯分析,希望給讀者以邏輯推理思維的啟迪和訓(xùn)練。
譯文;從譯文判斷;合情合理;對(duì)比研究
翻譯涉及很多方面,當(dāng)然首先涉及中外兩種語(yǔ)言,即漢語(yǔ)和外語(yǔ),還涉及政治、邏輯、美學(xué)、修辭等。翻譯者除了漢語(yǔ)和外語(yǔ)兩種語(yǔ)言的基本功之外,還要具有各種不同的知識(shí)、理論和觀點(diǎn)。譯者是作者和讀者之間的忠實(shí)可靠的朋友,譯作應(yīng)做到不欺騙作者,不欺騙讀者。 而要達(dá)到這個(gè)要求,譯者要具備很強(qiáng)的邏輯思維能力,要具備判斷譯文合理不合理的能力。那什么是邏輯呢?《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》對(duì)“邏輯”的定義是:“Logic: a way of reasoning.(一種推理方式)”[1]《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》給“論理”下的定義是:“論理:邏輯。”[2]《漢英詞典》對(duì)“論理”的英文翻譯和解釋是:“論理:Logic. 合乎邏輯:be logical; stand to reason.”[3]根據(jù)以上三部詞典對(duì)Logic(邏輯)和論理的定義和解釋,我們可以得出結(jié)論:邏輯即推理或論理。
判斷譯文是否合情合理就是判斷譯文是否符合邏輯,判斷是否符合邏輯也就是判斷是否符合道理,符合道理就順理成章。英語(yǔ)文本之所以為文本,是因?yàn)樗v究合情合理,順理成章。違背道理的文本就是不講理,不順理成章。俗話說(shuō),有理走遍天下,就是說(shuō)天下的道理是一樣的。我們從這句話可以悟出個(gè)道理,英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),憑漢語(yǔ)譯文是否合情合理,就可以判斷翻譯是否正確。英譯漢譯文的正誤判斷的第一步?jīng)]有必要看英語(yǔ),憑漢語(yǔ)譯文是否合情合理,就可以判斷譯文是否正確,第二步在第一步的基礎(chǔ)上,再對(duì)照英語(yǔ)原文進(jìn)一步仔細(xì)查判。
本文列舉的例子都是翻譯界流行時(shí)間長(zhǎng)久、影響巨大而深遠(yuǎn)的實(shí)例。
1.“為了對(duì)這個(gè)幽靈進(jìn)行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢(shì)力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察,都聯(lián)合起來(lái)?!盵4]2
這是《共產(chǎn)黨宣言》漢語(yǔ)譯文的一句話。這句話的“幽靈”指共產(chǎn)主義?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的作者是馬克思和恩格斯。在這一句的前面和后面,馬克思和恩格斯沒(méi)有明說(shuō)或者暗示這是敵人罵共產(chǎn)主義是幽靈,既然馬克思和恩格斯沒(méi)有明說(shuō)或者暗示是敵人謾罵共產(chǎn)主義為幽靈,那么這句話就是馬克思和恩格斯說(shuō)的話。嚴(yán)格地說(shuō),這句話是翻譯者的話,因?yàn)檫@是譯文。這句譯文有下列不合理之處:
把共產(chǎn)主義稱(chēng)之為“幽靈”不合理?!坝撵`”是貶義詞,馬克思和恩格斯不會(huì)把共產(chǎn)主義說(shuō)成貶義的“幽靈”。筆者2015年12月發(fā)表在《科學(xué)社會(huì)主義》的文章已經(jīng)指出,原譯“共產(chǎn)主義的幽靈”是誤譯,正確翻譯是“共產(chǎn)主義的神靈”,馬克斯、恩格斯把共產(chǎn)主義稱(chēng)之為“神靈”,合情合理;把共產(chǎn)主義稱(chēng)之為“幽靈”,不合情合理。 “為了對(duì)這個(gè)幽靈進(jìn)行神圣的圍剿”,是根據(jù)上文的誤譯而來(lái)的。“為了對(duì)這個(gè)共產(chǎn)主義的幽靈進(jìn)行神圣的圍剿”這句話不合情合理。 第一“幽靈”含貶義,馬克思和恩格斯不會(huì)把共產(chǎn)主義說(shuō)成貶義。第二,“幽靈”是人死后來(lái)到人間的靈魂,把共產(chǎn)主義說(shuō)成“幽靈”,是說(shuō)共產(chǎn)主義已經(jīng)死了變成幽靈了。馬克思和恩格斯在寫(xiě)《共產(chǎn)黨宣言》的時(shí)候,共產(chǎn)主義正生機(jī)勃勃,春意盎然,馬克思和恩格斯不會(huì)說(shuō)共產(chǎn)主義是幽靈,敵人也不會(huì)罵出如此違背那時(shí)候的一個(gè)明顯事實(shí)的話,這是翻譯者第二處違背道理的地方。第三,馬克思和恩格斯不會(huì)把敵人——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察對(duì)共產(chǎn)主義的圍剿形容為“神圣的”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“神圣”形容崇高、尊貴,莊嚴(yán)而不可褻瀆。《莊子·天道》:“夫巧知神圣之人,吾自以為脫焉?!薄蹲髠鳌ふ压辍?“至于靈王,生而有髭。王甚神圣,無(wú)惡于諸侯?!碧瞥n愈 《論捕賊行賞表》:“陛下神圣英武之德,為巨唐中興之君。”毛澤東《論聯(lián)合政府·國(guó)際形勢(shì)和國(guó)內(nèi)形勢(shì)》:“中國(guó)人民應(yīng)當(dāng)加倍努力,為完成自己的神圣任務(wù)而奮斗?!钡谒?“舊歐洲的一切勢(shì)力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察”這種說(shuō)法不符合語(yǔ)言邏輯;舊歐洲的一切勢(shì)力是力量,勢(shì)力是有影響和控制的力量,不是人,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察是人或者人組成的組織,不是力量;把“舊歐洲的一切勢(shì)力”和“教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察”并列作為同位語(yǔ)不符合語(yǔ)言邏輯。中文句子“舊中國(guó)一切勢(shì)力,蔣介石、汪精衛(wèi)、張靜江,國(guó)民黨、三青團(tuán), 都團(tuán)結(jié)起來(lái)了”,也不通順,因?yàn)槭Y介石、汪精衛(wèi)、張靜江,國(guó)民黨、三青團(tuán)不是勢(shì)力(力量),是人和人構(gòu)成組織,不能夠作為“舊中國(guó)一切勢(shì)力”的同位語(yǔ)。另外,用“勢(shì)力”作主語(yǔ),用“聯(lián)合”作謂語(yǔ),邏輯怎么通順呢?我們不能說(shuō)“所有勢(shì)力聯(lián)合起來(lái)”;只有人和人構(gòu)成組織可以聯(lián)合,勢(shì)力不能夠聯(lián)合“舊歐洲的一切勢(shì)力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察?!?/p>
2.“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人反駁關(guān)于共產(chǎn)主義幽靈的神話的時(shí)候了?!盵4]2
這是《共產(chǎn)黨宣言》漢語(yǔ)譯文的一句話。如上所述,《共產(chǎn)黨宣言》的作者是馬克思和恩格斯。這句話是馬克思和恩格斯說(shuō)的話嗎?
首先我們必須弄清楚什么是神話。共產(chǎn)黨人應(yīng)不應(yīng)該反駁神話?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“神話”的解釋是:(1)“神話反映古代人民對(duì)世界起源、自然現(xiàn)象及社會(huì)生活的原始理解的故事和傳說(shuō)?!彼m不是現(xiàn)實(shí)生活的科學(xué)的反映,但也表現(xiàn)了人們對(duì)自然力的斗爭(zhēng)和對(duì)理想的追求。神話與迷信不同,它富有積極的浪漫主義精神。如嫦娥、吳剛、牛郎、織女、愚公移山等故事,直至今天仍常為世人所引用。魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》第二篇:“昔者初民,見(jiàn)天地萬(wàn)物,變異不常,其諸現(xiàn)象,又出于人力所能以上,則自造眾說(shuō)以解釋之:凡所解釋,今謂之神話?!睏钏贰队蓝ê蛹o(jì)行》:“我們誰(shuí)都聽(tīng)過(guò)神話,好像劈山的只有神仙?!?楊沫 《青春之歌》第一部第二八章:“一想到我的生活也像你們一樣,充滿了傳奇、神話一樣的故事,我是多么快活呵!”(2)指無(wú)稽之談。毛澤東《迎接中國(guó)革命的新高潮》:“所謂反動(dòng)派進(jìn)攻不能粉碎的神話,在我們隊(duì)伍中不應(yīng)有它的位置。”
簡(jiǎn)言之,神話第一個(gè)意義是在大眾中傳播的具有教育意義的關(guān)于神和神化了的人物的故事和傳說(shuō)。馬克思和恩格斯關(guān)于共產(chǎn)黨人反駁神話的呼吁或者號(hào)召不合情合理。神話的第二個(gè)意思是“無(wú)稽之談”,但英語(yǔ)神話沒(méi)有此意?!豆伯a(chǎn)黨宣言》是從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),英語(yǔ)神話沒(méi)有“無(wú)稽之談”這個(gè)意思,如果翻譯者把馬克思和恩格斯的意思理解為要反駁“無(wú)稽之談”的神話,這就違背了翻譯的基本常識(shí)。翻譯的基本常識(shí)是把原文的意義轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ),如,英語(yǔ)social science不是“科學(xué)”的意思,但因漢語(yǔ)的社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)都是科學(xué),把意義不是科學(xué)的social science翻譯成“社會(huì)科學(xué)”,是按漢語(yǔ)的意義翻譯英語(yǔ),是按譯語(yǔ)翻譯源語(yǔ),不是按照翻譯定義將源語(yǔ)的意義轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),這就違背了翻譯的基本原理。中國(guó)現(xiàn)在的“社會(huì)科學(xué)”是翻譯者違背翻譯的基本原理的翻譯。很多人知道社會(huì)科學(xué)不是科學(xué),但不知道它是前輩翻譯者違背翻譯的基本原理的翻譯。李田心告訴反對(duì)社會(huì)科學(xué)是科學(xué)的科學(xué)家、學(xué)者和廣大學(xué)術(shù)追求者這是誤譯,他們恍然大悟,更加堅(jiān)定地認(rèn)為社會(huì)科學(xué)不是科學(xué)[5]。
另外,說(shuō)“共產(chǎn)主義的幽靈”是神話在信仰共產(chǎn)主義的人心目中不合理?!肮伯a(chǎn)主義的幽靈”是敵人對(duì)共產(chǎn)主義的謾罵,神話是關(guān)于神和神化的人物的故事或者傳說(shuō)流傳于民間,不是謾罵。信仰共產(chǎn)主義的人和馬克思和恩格斯不會(huì)把“共產(chǎn)主義的幽靈”這一謾罵當(dāng)作神話,人民大眾也不會(huì)把“共產(chǎn)主義的幽靈”這一謾罵當(dāng)作神話。
3.“又有哪一個(gè)反對(duì)黨不拿共產(chǎn)主義這個(gè)罪名去回敬更進(jìn)步的反對(duì)黨人和自己的反動(dòng)敵人呢?”[4]2
馬克思和恩格斯不會(huì)說(shuō)“更進(jìn)步的反對(duì)黨人”或者“進(jìn)步的反對(duì)黨人”,因?yàn)椤胺磳?duì)黨人”是反動(dòng)派。當(dāng)時(shí)歐洲的在野黨、執(zhí)政黨、反對(duì)黨都是強(qiáng)權(quán)者,是統(tǒng)治階級(jí)的代表,在政治上是保守落后的,不是進(jìn)步的,沒(méi)有“進(jìn)步”“比較進(jìn)步”和“更進(jìn)步”的分別?!案M(jìn)步的反對(duì)黨人”中的“更進(jìn)步的”是在頌揚(yáng)統(tǒng)治階級(jí)和剝削者。在馬克思和恩格斯心目中,在野黨、執(zhí)政黨、反對(duì)黨都是保守落后的。不過(guò),他們之間比較而言,政治上有激進(jìn)的、更加激進(jìn)的?!案M(jìn)步的反對(duì)黨人”是翻譯者的誤譯肯定無(wú)疑。
4.奈達(dá)翻譯定義:所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等[6]67。
這是中國(guó)翻譯理論界流行了幾十年的所謂的奈達(dá)翻譯定義。20世紀(jì)80年代至本世紀(jì)初期,中國(guó)翻譯理論界言必稱(chēng)奈達(dá),言必稱(chēng)奈達(dá)翻譯理論。言必稱(chēng)最多的就是奈達(dá)翻譯定義,現(xiàn)在的教科書(shū)中還有,可是不是言必稱(chēng)了,這大概是與李田心反復(fù)地說(shuō)它違背常識(shí)不符合邏輯有關(guān)。現(xiàn)在讓我們看一看它是如何不合情理的。
第一,所謂的翻譯定義說(shuō),要用最切近的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,而且要求譯文與原文首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等。這是不可能的,用最切近的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,結(jié)果肯定不能是譯文與原文首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等,最大可能是最切近的對(duì)等,譯文與原文首先是意義最切近的對(duì)等,其次是風(fēng)格最切近的對(duì)等。
第二,所謂的翻譯定義說(shuō)“在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等?!备鶕?jù)翻譯者的文字的意義,譯入語(yǔ)中有對(duì)等語(yǔ),翻譯的目的是首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等,那么為什么不用對(duì)等語(yǔ)而用最切近的對(duì)等語(yǔ)呢?用最切近的對(duì)等語(yǔ)是不可能達(dá)到“首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等”的翻譯目標(biāo)的。
第三,“最切近的對(duì)等語(yǔ)”的說(shuō)法不合理。所謂“對(duì)等語(yǔ)”指的是原語(yǔ)和譯語(yǔ)相互對(duì)等的話語(yǔ)或者短語(yǔ)或者句子。數(shù)學(xué)上對(duì)等了就是相等了,一對(duì)一是對(duì)等,二對(duì)二是對(duì)等,如此等等;在人文社會(huì)學(xué)科,我們也說(shuō)“對(duì)等條約”“對(duì)等談判”“對(duì)等結(jié)構(gòu)”等等。
“對(duì)等結(jié)構(gòu)”是語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)。當(dāng)兩個(gè)或兩個(gè)以上的同等成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)等)并列時(shí),它們的詞性或結(jié)構(gòu)相同,即名詞對(duì)名詞、形容詞對(duì)形容詞、副詞對(duì)副詞、動(dòng)詞不定式對(duì)動(dòng)詞不定式、介詞短語(yǔ)對(duì)介詞短語(yǔ),這就是結(jié)構(gòu)平等。如,英語(yǔ)I love China對(duì)漢語(yǔ)“我愛(ài)中國(guó)”是結(jié)構(gòu)對(duì)等。
人文社會(huì)學(xué)科的“結(jié)構(gòu)對(duì)等”與“數(shù)學(xué)的對(duì)等”有相同之處,它們都可以客觀地被判斷,如,一對(duì)一、二對(duì)二是數(shù)學(xué)對(duì)等,英語(yǔ) I love China對(duì)漢語(yǔ)“我愛(ài)中國(guó)”是結(jié)構(gòu)對(duì)等。人文社會(huì)學(xué)科的許多“對(duì)等”是不可以客觀地被判斷,如“對(duì)等條約”“對(duì)等談判”的對(duì)等不可以客觀地被判斷,只能主觀認(rèn)為,主觀認(rèn)為對(duì)等就是“對(duì)等”,主觀認(rèn)為不對(duì)等或者大體對(duì)等,是“不對(duì)等”??墒?人們都說(shuō),報(bào)紙也說(shuō)我們和美國(guó)簽訂一個(gè)對(duì)等條約,那么這個(gè)條約是“對(duì)等的”,這個(gè)“對(duì)等的”就和一對(duì)一的數(shù)學(xué)對(duì)等,二對(duì)二的數(shù)學(xué)對(duì)等一個(gè)意思。
“最切近的對(duì)等”是什么意思?數(shù)學(xué)上說(shuō),一對(duì)零點(diǎn)九的時(shí)候,零點(diǎn)九和一不對(duì)等,也不是最切近的對(duì)等,最切近的對(duì)等找不到;人文社會(huì)學(xué)科的最切近的對(duì)等也找不到,你說(shuō)是,我說(shuō)不是。
讓我們回到所謂的翻譯定義上來(lái)。“在譯語(yǔ)中用最切近的對(duì)等語(yǔ)”這個(gè)說(shuō)法等于沒(méi)說(shuō),因?yàn)椤白钋薪膶?duì)等語(yǔ)”是虛無(wú)縹緲的東西,沒(méi)有大家一致認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)。
5.所謂奈達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——功能對(duì)等
“一般地說(shuō),最好還是用‘功能對(duì)等’來(lái)討論譯文的適切程度,因?yàn)閺膩?lái)就沒(méi)有完全對(duì)等的譯文。各種不同譯文實(shí)際上可代表不同程度的對(duì)等。這就是說(shuō),‘對(duì)等’不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能理解為近似,即以接近功能等同的不同程度為依據(jù)的近似?!盵6]67
這段譯文流行中國(guó)翻譯理論界幾十年,至今依然在教科書(shū)和翻譯詞典和百度網(wǎng)常見(jiàn)。憑漢語(yǔ)判斷,它有下面不合理:
(1)“最好還是用‘功能對(duì)等’來(lái)討論譯文的適切程度,因?yàn)閺膩?lái)就沒(méi)有完全對(duì)等的譯文”,這句話因果關(guān)系十分矛盾,既然從來(lái)就沒(méi)有完全對(duì)等的譯文,為什么“還是用‘功能對(duì)等’來(lái)討論譯文的適切程度”是最好的?這句話為反問(wèn)句,因而末尾的標(biāo)點(diǎn)該為“?”。大家知道,“完全對(duì)等”與“對(duì)等”實(shí)際是一碼事。一等于一,五等于五,是對(duì)等,也是完全對(duì)等。這句譯文改成下面的句子意義是一樣的:“最好還是用‘功能對(duì)等’來(lái)討論譯文的適切程度,因?yàn)閺膩?lái)就沒(méi)有對(duì)等的譯文”。既然從來(lái)沒(méi)有對(duì)等的譯文,為什么用功能對(duì)等討論譯文是不是對(duì)等?
(2)“這就是說(shuō),‘對(duì)等’不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能理解為近似,即以接近功能等同的不同程度為依據(jù)的近似。”這個(gè)句子是個(gè)病句,“即以接近功能等同的不同程度為依據(jù)的近似”是什么意思?按照翻譯者的說(shuō)法,這里的等同只能理解為近似,那么接近等同的不同程度為依據(jù)的近似是近似的近似,“近似的近似”是什么呢?何況“以接近功能等同的不同程度為依據(jù)的近似”的說(shuō)法好像天書(shū)一樣令人不可理解。
1.不符合情理的譯文之一
“為了對(duì)這個(gè)幽靈進(jìn)行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢(shì)力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察,都聯(lián)合起來(lái)。”[4]2
英語(yǔ)原文:All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.[7]2
(1)“幽靈”源于英語(yǔ)spectre的翻譯。英語(yǔ)詞典解釋spectre說(shuō),spectre=ghost. 《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》:spectre意義與ghost相同,相當(dāng)于漢語(yǔ)“鬼魂”、“幽靈”[8]?!杜=蛑屑?jí)英漢詞典》:spectre等于意義為“鬼魂”“幽靈”的ghost[9]?!俄f氏高級(jí)英語(yǔ)英漢雙解詞典》:spectre,與“鬼魂”“隱靈”“精靈”“影靈”同義,指的是沒(méi)有肉體的魂靈,而spectre更加隱含神秘和恐怖意義[10]。
所以,馬克思和恩格斯筆下的這個(gè)spectre 是“精靈”,翻譯者的譯文“為了對(duì)這個(gè)幽靈”必須修改成“為了對(duì)這個(gè)精靈”,修改的文字就符合馬克思和恩格斯的口氣了。
(2)“進(jìn)行神圣的圍剿”中的“神圣”源于英語(yǔ)holy。翻譯者望文生義,以為holy是漢語(yǔ)“神圣的”,可是漢語(yǔ)“神圣的”是褒義,譯文“進(jìn)行神圣的圍剿”是對(duì)教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察的圍剿共產(chǎn)主義的行為的歌頌和贊揚(yáng),這不是馬克思和恩格斯的意思。那么這是怎么回事呢?原來(lái)英語(yǔ)holy的本義是“宗教的”“神的”“和宗教有關(guān)的”“和神有關(guān)的”,引申意義是相當(dāng)于漢語(yǔ)的“神圣的”,形容崇高、尊貴,莊嚴(yán)而不可褻瀆。翻譯者應(yīng)該用holy的英語(yǔ)本義將有關(guān)文字翻譯為“進(jìn)行宗教的圍剿”,譯文就符合馬克思和恩格斯的意思了。
(3)“舊歐洲的一切勢(shì)力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察,都聯(lián)合起來(lái)。”英語(yǔ)power被誤譯為“勢(shì)力”。 power是一個(gè)多義詞,可以翻譯成“勢(shì)力”,但是這里必須翻譯成“強(qiáng)權(quán)者”,原譯文改成“舊歐洲的一切強(qiáng)權(quán)者,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察,都聯(lián)合起來(lái)?!边@樣就順理成章了。
2.不符合情理的譯文之二
“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人反駁關(guān)于共產(chǎn)主義幽靈的神話的時(shí)候了?!盵4]2
英語(yǔ)原文:It is high time that Communists should meet this nursery tale of the Spectre of Communism.[7]2
英語(yǔ)meet是漢語(yǔ)“迎接”“會(huì)見(jiàn)”的意思,將the Spectre of Communism翻譯成“共產(chǎn)主義的精靈”,原譯文的“反駁”改成“接迎”,“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人反駁關(guān)于共產(chǎn)主義幽靈的神話的時(shí)候了”應(yīng)修改成“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人接迎共產(chǎn)主義的精靈的神話的時(shí)候了?!?/p>
3.不符合情理的譯文之三
“又有哪一個(gè)反對(duì)黨不拿共產(chǎn)主義這個(gè)罪名去回敬更進(jìn)步的反對(duì)黨人和自己的反動(dòng)敵人呢?”[4]2
英語(yǔ)原文:Against the more advanced opposition parties.[7]2
more advanced可翻譯成“更加激進(jìn)的”或者“更加進(jìn)步的”,“更加進(jìn)步的”是褒義,“更加激進(jìn)的”是貶義,整句翻譯應(yīng)是“又有哪一個(gè)反對(duì)黨不拿共產(chǎn)主義這個(gè)罪名去回敬更加激進(jìn)的反對(duì)黨人和自己的反動(dòng)敵人呢?”
4.不符合情理的譯文之四
所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等[6]208。
英語(yǔ)原文:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.[11]
這個(gè)英語(yǔ)句子很長(zhǎng)、很難,它難倒了中國(guó)翻譯理論界的很多理論家,讓我們仔細(xì)解讀它。它的主語(yǔ)是Translating。謂語(yǔ)是consists in,意思為“是”。reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.是賓語(yǔ),介詞短語(yǔ)consists in的賓語(yǔ),在這個(gè)很長(zhǎng)的動(dòng)名詞賓語(yǔ)中,in the receptor language(用接收語(yǔ))作reproducing(再現(xiàn))的狀語(yǔ),意思是“用接收語(yǔ)再現(xiàn)”;再現(xiàn)什么呢?再現(xiàn)the closest natural equivalent of the source-language message(最貼近的自然流暢的源語(yǔ)信息的相當(dāng)物);“源語(yǔ)信息的相當(dāng)物”和“源語(yǔ)的相當(dāng)信息”是一個(gè)意思。first in terms of meaning and secondly in terms of style是reproducing(再現(xiàn))的狀語(yǔ),這個(gè)狀語(yǔ)的意思是首先再現(xiàn)意義,其次再現(xiàn)文體風(fēng)格。
整個(gè)定義的修改后的譯文是:“翻譯是用接收語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息的相當(dāng)信息,首先再現(xiàn)信息的意義,其次再現(xiàn)信息的文體風(fēng)格?!?/p>
5.不符合情理的譯文之五
“一般地說(shuō),最好還是用‘功能對(duì)等’來(lái)討論譯文的適切程度,因?yàn)閺膩?lái)就沒(méi)有完全對(duì)等的譯文。各種不同譯文實(shí)際上可代表不同程度的對(duì)等。這就是說(shuō),‘對(duì)等’不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能理解為近似,即以接近功能等同的不同程度為依據(jù)的近似?!盵6]208
英語(yǔ)原文:In general it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that “equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.[12]
奈達(dá)這一段話是針對(duì)一些人不理解“functional equivalence”的equivalence而寫(xiě)的,奈達(dá)發(fā)現(xiàn)很多中國(guó)翻譯理論家不理解equivalence或者equivalent。我們解釋和翻譯的時(shí)候,第一步首先留下equivalence或者equivalent原封不動(dòng),不翻譯,只翻譯那些不包含equivalence或者equivalent的文字。第二步,把equivalence或者equivalent翻譯成“對(duì)等”或者“相當(dāng)”,分別填入equivalence或者equivalent在句子中的位置,去掉equivalence或者equivalent,這個(gè)時(shí)候看一看是填入“對(duì)等”的句子合情合理,還是填入“相當(dāng)”的句子合情合理。合情合理就是正確的譯文。
首先對(duì)照原文解釋和翻譯。
In general的意思是“總體說(shuō)來(lái)”; it是語(yǔ)法主語(yǔ),代替to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy;speak of的意思是“討論”“說(shuō)”“談?wù)摗? it is best to speak of的意思是“最好討論”,討論的賓語(yǔ)是“functional equivalence”。 in terms of a range of adequacy,的意思是“從一個(gè)令人滿意的角度”,其中的adequacy的意思是“令人滿意”。
句子的這一部分的翻譯是“總體說(shuō)來(lái),最好討論功能equivalence的時(shí)候,從一個(gè)令人滿意的角度?!?/p>
since no translation is ever completely equivalent的意思是“因?yàn)閺膩?lái)沒(méi)有譯文完全equivalent?!?。
A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence.的意思是“若干不同譯文實(shí)際上能夠代表equivalence的不同程度?!?/p>
句子的這一部分的翻譯是“若干不同譯文實(shí)際上能夠代表equivalence的不同程度。”
“This means that ‘equivalence’ cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity”的意思是“這個(gè)意思是‘equivalence’不能用數(shù)學(xué)的等同的意義理解?!?/p>
句子的這一部分的翻譯是“這個(gè)意思是‘equivalence’不能用數(shù)學(xué)的等同的意義理解?!?/p>
“but ‘equivalence’only in terms of proximity”的意思是“但是‘equivalence’只能夠從近似的角度理解”, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity的意思是“即在接近功能等同的不同程度的近似的基礎(chǔ)上理解。”
句子的這一部分的翻譯是“但是‘equivalence’只能夠從近似的角度理解,即在接近功能等同的不同程度的近似的基礎(chǔ)上理解?!?/p>
第二步,“對(duì)等”或者“相當(dāng)”取代equivalence或者equivalent。
(1)填入“對(duì)等”的句子是:
“對(duì)等”不能用數(shù)學(xué)的等同的意義理解:
“總體說(shuō)來(lái),最好討論‘功能對(duì)等’的時(shí)候,從一個(gè)令人滿意的角度,因?yàn)閺膩?lái)沒(méi)有譯文完全對(duì)等。若干不同譯文實(shí)際上能夠代表對(duì)等的不同程度。這個(gè)意思是‘對(duì)等’不能用數(shù)學(xué)的等同的意義理解,‘對(duì)等’只能夠從近似的角度理解,即,在接近功能等同的不同程度的近似的基礎(chǔ)上理解?!?/p>
(2)填入“相當(dāng)”的句子是:
“總體說(shuō)來(lái),最好討論“功能相當(dāng)”的時(shí)候,從一個(gè)令人滿意的角度,因?yàn)閺膩?lái)沒(méi)有譯文完全相當(dāng)。若干不同譯文實(shí)際上能夠代表相當(dāng)?shù)牟煌潭?。這個(gè)意思是‘相當(dāng)’不能用數(shù)學(xué)的等同的意義來(lái)理解,‘相當(dāng)’只能夠從近似的角度理解,即,在接近功能等同的不同程度的近似的基礎(chǔ)上理解?!?/p>
筆者認(rèn)為含有相當(dāng)?shù)淖g文合情合理,含有對(duì)等的譯文不合情合理,只這一句“若干不同譯文實(shí)際上能夠代表相當(dāng)?shù)牟煌潭取本兔黠@不合情合理,“不同程度的對(duì)等”是邏輯不通的說(shuō)法,因?yàn)閷?duì)等只有一個(gè)程度,100對(duì)100是對(duì)等,100對(duì)99.999這個(gè)程度上不對(duì)等。
[1] 朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010:236.
[2] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].5版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2005:272.
[3] 姚小平.漢英詞典[M].3版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:286.
[4] 中央編譯局.共產(chǎn)黨宣言[M].北京:人民出版社,1997.
[5] 李田心.英語(yǔ)social science被誤譯為社會(huì)科學(xué)導(dǎo)致社會(huì)科學(xué)是科學(xué)和非科學(xué)之爭(zhēng)[J].科學(xué)中國(guó)人,2013(12):126.
[6] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版公司,1999:67.
[7] 馬克思,恩格斯.Manifesto of the Communist Party[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[8] 朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:1914.
[9] SALLY,陳文hao.牛津中階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000:891.
[10] 達(dá)爾吉什.韋氏高階美語(yǔ)英漢雙解詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015:1989.
[11] NIDA E A, CHARLES R. Taber. The theory and Practice of Translation[M]. Leiden: United Bible Societies, 1969.
[12] NIDA E A. Language and Culture——Contexts in Translating [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[責(zé)任編輯] 譚愛(ài)蘭
2017-02-15
李田心(1948—),男,湖南祁東人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院教授,中國(guó)知名奈達(dá)翻譯理論專(zhuān)家,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
10.3969/j.issn.1673-5935.2017.01.014
H315.9
A
1673-5935(2017)01- 0049- 05