• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談英語口譯的方法與技巧

      2017-01-16 00:47:06汪航楠
      東方教育 2016年14期

      汪航楠

      摘要:隨著中國不斷深化改革,擴大開放,對外交流日益頻繁,市場對口譯的需求不斷增大。要想做好高質量的口譯,需掌握一定的方法和技巧,本文通過概括一些簡單的口譯理論,結合自身實踐經驗,總結出幾條在口譯實踐過程中較為實用的方法與技巧,希望能夠對英語口譯愛好者的實踐有所幫助。

      關鍵詞:英語口譯;口譯實踐;口譯方法;口譯技巧

      21世紀以來,“口譯”這項工作在許多國家已經成為專門職業(yè),無論是商業(yè)性質還是其他性質的口譯員都應該遵守口譯的職業(yè)原則。口譯員應力求準確而忠實地傳達發(fā)言人的內容。同時,也不應隨意發(fā)表自己的見解和看法??谧g員應利用一切可能的機會提高自身專業(yè)技能,這樣才能夠在口譯實踐中游刃有余。除此之外,掌握一些口譯的方法與技巧也十分必要。

      一、口譯中的增詞法

      中文講求“意合”,不強求句法結構完整,;而英文則講求“形合”,不僅要求每一個句子完整,還對很多詞類有各種限定使用規(guī)則。因此,在英語口譯過程中,常需把中文里省略的結構、語法性的詞進行增補,以此保證譯文產出準確地道。增詞法主要包括:

      1.增加主語

      第二次來到北京了,真的感覺一點也不陌生。

      This is my second time to Beijing and I do not feel strange at all.

      2.增加代詞和冠詞

      君子動口不動手

      A gentleman uses his tongue,not his fists.

      3.增加介詞

      晚上一個人在家讓她感到孤單。

      At night,she feels very lonely when she is alone at home.

      4.增加連詞

      說曹操,曹操到。

      Speak of an angel and you will hear his wings.

      5.增加概括和注釋性的詞

      在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

      In the filed of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.

      6.增加一些符合中文表達習慣的詞

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.

      中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

      二、口譯中的減詞法

      減詞法是指在口譯過程中將源語中出現(xiàn),但是目標語中不需要的詞語省略的技巧。這在口譯實踐中不但可以精煉表達,還可以提高譯語質量和信息飽和度。減詞法主要包括:

      1.減去冠詞和代詞

      Water is a liquid.If we cool it,it freezes and becomes ice.

      水是液體,一旦冷凍就會結冰。

      2.減去介詞、連詞和語法功能詞

      We are keeping a close eye on the developments and update travel alert accordingly.

      我們繼續(xù)密切跟蹤疫情發(fā)展,動態(tài)發(fā)布相關旅行警示。

      三、口譯中的詞類轉換技巧

      1.轉譯為動詞

      一個英文句子有且只能有一個謂語動詞,而中文里謂語動詞的數(shù)量卻從不受限。因此口譯過程中常把名詞、介詞、形容詞和副詞等此類轉譯為動詞。

      They are waiting for a sight of the Queen passing by.

      他們在等候觀看女王進過那兒。

      2.轉譯為名詞

      由于中英文存在不對稱性,因此口譯過程中經常遇到英文單詞在漢語中沒有對應的中文表達,因此需要轉換詞類。

      He is considered insincere.

      他被人看作是偽君子。

      3.轉譯為形容詞

      The security and warmth of the new house is one of our great satisfactions.

      我們最滿意的一點就是新房子既安全又保暖。

      4.轉譯為副詞

      They went out shopping joy and relaxation.

      他們輕松愉快地逛街去了。

      四、口譯中的拆句、合句

      拆句和合句的使用是為了使譯語層次分明,更合乎目標語言表達習慣,避免翻譯腔。

      Her failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

      她沒有遵守安全規(guī)則,結果造成機器故障。

      它是世界第三大國,僅次于加拿大和俄羅斯。

      It is the third country in the world after Canada and Russia.

      五、口譯中的正譯和反譯

      口譯工作原則之一就是“開弓沒有回頭箭”,口譯員無論以任何句子成分開頭,都必須正確、順利譯完該句,不能再三更改,正譯和反譯的技巧這時候就很有用處。

      我突然想到明天是父親節(jié)。

      I suddenly think of that tomorrow is Fathers Day.(正譯)

      It suddenly occurs to me that tomorrow is Fathers Day.(反譯)

      除了以上談到的這幾點之外,英語口譯中還會經常使用到重復、銜接、分流與斷句等技巧來幫助產出句意完整、忠實源語、表達地道的譯文。通過掌握這些常用的方法與技巧,再加上持之以恒的口譯學習與訓練,相信各位口譯愛好者一定能夠在口譯這項工作中發(fā)揮出色,旗開得勝。

      參考文獻:

      [1]馮建中.口譯實例與技巧[M].太原:山西出版集團,書海出版社,2007.

      [2]李芳琴.實用口譯教程新編[M].成都:四川人民出版社,2009.

      [3]秦小雅.口譯理論與實踐教程[M].北京:中國水利水電出版社,2010.

      临沭县| 五莲县| 安乡县| 宁河县| 株洲市| 公主岭市| 西乌珠穆沁旗| 肇源县| 平安县| 姚安县| 上思县| 任丘市| 灵川县| 夏津县| 泽普县| 确山县| 英吉沙县| SHOW| 托克托县| 南岸区| 台江县| 县级市| 纳雍县| 军事| 商洛市| 凤冈县| 德钦县| 绥阳县| 改则县| 札达县| 青阳县| 安平县| 波密县| 布尔津县| 旌德县| 仁怀市| 平安县| 滕州市| 昭苏县| 临高县| 铁力市|