蒙潔瓊,宋 寧,謝海濤
(廣西中醫(yī)藥大學(xué),南寧 530200)
【中醫(yī)寫作與翻譯】
基于ISNTCM的壯醫(yī)診斷術(shù)語英譯策略?
蒙潔瓊,宋 寧△,謝海濤
(廣西中醫(yī)藥大學(xué),南寧 530200)
壯醫(yī)作為廣西特色的民族醫(yī)藥,其簡便廉驗具有極其重要的對外推廣價值,在國家《壯瑤醫(yī)藥振興計劃》《中華人民共和國中醫(yī)藥法》頒布的背景下,壯醫(yī)已經(jīng)走出國門,得到越來越多國家人民群眾的歡迎和依賴。然而由于其語言的特殊性,至今少有學(xué)者對其英譯策略進(jìn)行研究,限制了壯醫(yī)的推廣應(yīng)用。故首次選取壯醫(yī)診斷術(shù)語作為研究內(nèi)容,通過對比壯醫(yī)診斷方法與中醫(yī)診斷方法的異同,探討壯醫(yī)診斷術(shù)語的英譯思路,提出在其英譯過程中采用或借鑒中醫(yī)診斷術(shù)語英譯原則及方法等策略。
壯醫(yī);診斷術(shù)語;翻譯;ISNTCM
作為壯族人民寶貴的文化遺產(chǎn)之一,壯醫(yī)是中醫(yī)藥學(xué)的重要組成部分,具有顯著的民族特色和地域特點,不僅有獨特的天人自然觀、毒虛致百病、三道兩路等理論體系,多種優(yōu)勢明顯的壯藥內(nèi)服、外洗、熏蒸、敷貼等內(nèi)外治療方法,還有包括甲診、指診、耳診、腹診、目診、聞診、詢診、按診等數(shù)十種獨具特色的診斷技法,這些診斷技法簡單、獨特、快捷、實用,在壯族地區(qū)廣泛流傳,具有很大的對外推廣價值。為了將壯醫(yī)的診斷方法發(fā)揚光大,為世界人民的健康事業(yè)服務(wù),本文首次對壯醫(yī)診斷術(shù)語的英譯策略進(jìn)行探討,在深入研究壯醫(yī)診斷術(shù)語內(nèi)涵、注重突出壯醫(yī)特色的基礎(chǔ)上,運用對比研究法,借鑒《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(International Standard Chinese- English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)進(jìn)行翻譯研究,取得了較滿意的翻譯效果。
1.1 ISNTCM簡介
隨著傳統(tǒng)醫(yī)藥越來越受到世界人民所歡迎和信賴,國內(nèi)外出版的英文傳統(tǒng)醫(yī)藥書刊迅速增多,但由于傳統(tǒng)醫(yī)藥術(shù)語具有文學(xué)性、人文性、抽象性、模糊性、歷史性和哲學(xué)思辨性等特點[1],在術(shù)語翻譯中時常出現(xiàn)譯語混亂、譯語不準(zhǔn)確、譯語冗長、缺乏對應(yīng)語及硬譯死譯等不少問題[2]。在這一背景下,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會在世界衛(wèi)生組織(WHO)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region)的基礎(chǔ)上,頒布了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱ISNTCM)。ISNTCM是中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作取得的又一個重要國際性成果,促進(jìn)了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)團(tuán)體間的科學(xué)交流,有利于傳統(tǒng)醫(yī)藥的宣傳與推廣。ISNTCM包含的術(shù)語非常廣泛,僅診斷方法就有547個,并且還將其獨立編碼,因而本文選擇ISNTCM作為基礎(chǔ)探討壯醫(yī)術(shù)語翻譯策略。
1.2 ISNTCM對壯醫(yī)術(shù)語翻譯的啟示
壯醫(yī)與中醫(yī)同屬傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),都是我國傳統(tǒng)醫(yī)藥的重要組成部分,二者互相滲透、互相影響。特別是在秦始皇統(tǒng)一嶺南后,在壯漢文化相互碰撞的過程中,壯醫(yī)受到漢族文化的影響,尤其是受到中醫(yī)的影響較大。在其獨特而豐富的實踐經(jīng)驗基礎(chǔ)上,壯醫(yī)引入了中醫(yī)的陰陽、氣血、臟腑等理論來說明人體生理功能和病理變化[3]。事實上,壯醫(yī)無論是在理論還是在治法、診療技術(shù)以及方藥等方面,均留下了中醫(yī)深刻的烙印。壯醫(yī)同樣具有陰陽、臟腑等術(shù)語內(nèi)容,而壯醫(yī)的主要診斷方法望、聞、詢、按與中醫(yī)的望、聞、問、切亦具有極大的相似性。龐宇舟指出:“壯醫(yī)藥要發(fā)展,就應(yīng)該借鑒中醫(yī)‘經(jīng)典’的作用,加速發(fā)掘、整理和完善自己的理論體系。[4]”同樣,在進(jìn)行壯醫(yī)術(shù)語英譯研究時,可以借鑒中醫(yī)術(shù)語英譯研究成果,尤其是國際通行的術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),如ISNTCM以規(guī)范壯醫(yī)術(shù)語的翻譯研究,加快壯醫(yī)的國際化進(jìn)程。
ISN對中醫(yī)術(shù)語翻譯提出了4個基本原則,即對應(yīng)性、簡潔性、同一性和約定俗成性[5]。對應(yīng)性指的是譯語與術(shù)語內(nèi)涵一致,簡潔性指的是譯名要盡量簡潔,同一性指的是術(shù)語與譯語是一對一的關(guān)系,而約定俗成指的是目前已通行的譯名,即使不完全符合上述三原則仍然建議采用。因而,對于壯醫(yī)與中醫(yī)共有的術(shù)語如“陰陽”“臟腑”及“望診”等,在名稱及內(nèi)涵一致的前提下,可直接采用ISN的譯名,譯為“yin and yang”“Zang and Fu”及“inspection”。而對于壯語特色術(shù)語如三指四肢脈診法、農(nóng)氏腹脈診法、探病診法等,為統(tǒng)一翻譯原則及方法,形成規(guī)范系統(tǒng)的翻譯則可以在借鑒ISN相關(guān)譯法的基礎(chǔ)上,嚴(yán)格遵守對應(yīng)性、簡潔性、同一性三原則。
壯醫(yī)的診斷方法主要有望、聞、詢、按、探五大類,其中望、聞、詢、按與中醫(yī)的望、聞、問、切較為相似,但側(cè)重點各有不同,每種診法所包含的內(nèi)容也有所區(qū)別,因此在借鑒ISNTCM英譯標(biāo)準(zhǔn)時應(yīng)準(zhǔn)確把握壯醫(yī)診法的內(nèi)涵和特點,并一一加以辨別,以求翻譯得更準(zhǔn)確、科學(xué)。
2.1 壯醫(yī)“望診”的英譯策略
壯醫(yī)與中醫(yī)皆有“望診”且含義相似,主要是指通過肉眼觀察患者而診斷疾病,但是由于壯醫(yī)十分重視望診,因此包含的內(nèi)容亦比中醫(yī)要豐富得多。壯醫(yī)望診包括望目、望舌、望甲、望指、望神、望面、望耳、望鼻、望口唇、望咽喉、望皮膚、望“三道”廢物等。其中,望目、望舌、望甲、望指診法更是自成體系,因此也稱之為目診、舌診、甲診及指診,壯醫(yī)對其重視程度可見一斑。
ISNTCM中“望診”譯為“inspection”,與其有關(guān)的診斷方法主要有望神(譯為inspection of vitality)、望色(譯為inspection of complexion)、望指紋(譯為inspection of finger venules)等。可見,ISNTCM 將“望”字統(tǒng)一翻譯為“inspection”。壯醫(yī)望診中的望口唇、望咽喉、望皮膚、望耳、望鼻等可以參照ISN的方法,采取“inspection + of +身體器官”的譯法,分別譯為inspection of mouth and lips,inspection of throat,inspection of skin,inspection of ear,inspection of nose。不過中醫(yī)“望診”中的“望舌”自成體系,也稱為“舌診”,ISNTCM將其譯為tongue inspection以突出其地位。壯醫(yī)的目診、舌診、甲診及指診同樣自成體系,為突出其在壯醫(yī)診斷方法中的重要地位,宜采取“身體器官+inspection”的譯法,譯為eye inspection,tongue inspection,nail inspection 和finger inspection。
2.2 壯醫(yī)“詢診”及“聞診”的英譯策略
壯醫(yī)的“詢診”主要指通過詢問了解疾病情況,與中醫(yī)的“問診”類似。壯醫(yī)“聞診”主要是指通過嗅氣味來辨別疾病,而中醫(yī)的“聞診”則主要指通過嗅氣味和聽聲音來辨別疾病,比壯醫(yī)多了“聽聲音而辨病”的內(nèi)容。
ISNTCM將“問診”翻譯為“inquiry”, 壯醫(yī)“詢診”中的“詢”即“問”之意,因此壯醫(yī)“詢診”亦可譯為“inquiry”。中醫(yī)的“聞診”包含“聽聲音”和“嗅氣味”兩層含義,譯為“l(fā)istening and smelling”,而壯醫(yī)的“聞診”主要通過嗅“三道”廢物氣味及患者身上發(fā)出的某些特殊體氣來辨別疾病,因此不能照搬中醫(yī)“聞診”翻譯為“l(fā)istening and smelling”,而應(yīng)該翻譯為“smelling”。壯醫(yī)將“聽患者發(fā)出的聲音而辨病”的內(nèi)容單獨命名為“息診”,因此“息診”可以采用“l(fā)istening”的譯法。
2.3 壯醫(yī)“按診”和“脈診”的英譯策略
壯醫(yī)的“按診”主要指對病人的肌膚、手足、胸腹或其他病變部位進(jìn)行觸碰按壓以推斷疾病病位和病性的一種診斷方法。中醫(yī)沒有“按診”,不過卻有與之相似的“切診”,并有廣義與狹義之分。廣義的切診是指用手觸按病人身體各部位,借此了解病情的一種診斷方法;狹義的切診是指用手指按患者腕后撓動脈搏動處以辨別疾病,此“切診”亦稱“脈診”,即寸口脈診法,可見壯醫(yī)的“按診”與中醫(yī)廣義的“切診”較為相似。隨著文化的傳播及不同民族醫(yī)藥體系的交流,壯醫(yī)也吸取了中醫(yī)的成分,部分壯醫(yī)采用中醫(yī)脈診法以幫助診斷。因此,壯醫(yī)也有“脈診”的內(nèi)容,除了應(yīng)用中醫(yī)寸口脈診法,壯醫(yī)還有三指四肢脈診法、農(nóng)氏腹脈診法等獨特的脈診法。
ISNTCM中“切診”譯為pulse taking and palpation。Palpation在牛津高階英漢雙解上的英文釋義為“examine sth by feeling with hands, esp as part of a medical examination”,即“用手觸摸檢查(某物)(尤指)觸診”。而“脈診”則譯為“pulse diagnosis”,由此可以理解為ISNTCM中“切診”的譯法,包括“脈診”pulse taking和“按診”(即“觸診”)palpation的內(nèi)容。換句話說,“pulse taking and palpation”的譯法是以“切診”廣義上的含義為基礎(chǔ)。因此筆者認(rèn)為,壯醫(yī)的“按診”可以直接譯為“palpation”,而將“脈診”翻譯為“pulse diagnosis”。三指四肢脈診法是用食指、中指、無名指布成品字形來診察四肢淺表龍路脈搏跳動以診察脈象的方法,可譯為pulse diagnosis with three fingers on limbs。農(nóng)氏腹脈診法是以切按并觀察人體腹部淺表龍路脈搏跳動來診察脈象的方法,可譯成periumbilical palpation。
2.4 壯醫(yī)特有診法的英譯策略
壯醫(yī)診斷方法除望、聞、詢、按四大類外還有探診,這是一類獨具特色的診斷方法,包括探病診法、表里反應(yīng)診法等。探病診法在古代壯醫(yī)用得比較多,是在疾病錯綜復(fù)雜、一時難以作出明確診斷時采用的一些特殊診斷方法,如讓患者嚼生芋頭、生黃豆、炒茶籽粉,飲水煙筒之煙油水和石灰水,并詢問患者口感以明確病情,或全身擦酸橙葉汁液以查找跌打患者受傷部位,或投擲頭發(fā)以預(yù)測疾病預(yù)后情況。可見,探病診法中的“探”在具體實踐中內(nèi)涵有所不同,可通過不同的診斷物品如芋頭、黃豆及不同的動作如嚼、飲、擦、投擲等實現(xiàn),翻譯時可采取“診斷物品+動詞ing”的譯法。如讓患者嚼生芋頭的診法譯為“raw taro chewing”,而投擲頭發(fā)以預(yù)測疾病預(yù)后情況則譯為“hair throwing”。
表里反應(yīng)診法是通過按壓患者體表龍路、火路的某些特定穴位,并觀察相應(yīng)的變化及反應(yīng)來推斷內(nèi)部臟器病變的方法。簡單地說,就是通過檢查身體表面的征象來推測身體內(nèi)部的病變。中醫(yī)雖然沒有與“表里反應(yīng)診法”名稱一致的術(shù)語,卻含有意義相似的術(shù)語“司外揣內(nèi)”,即根據(jù)對身體外部征象的觀察,推測身體內(nèi)部的狀態(tài)。可見,壯醫(yī)的“表里反應(yīng)診法”與中醫(yī)的“司外揣內(nèi)”含義一致,在翻譯中可借鑒ISNTCM的方法,將其譯為“inspecting exterior to predict interior”。
壯醫(yī)是壯族在歷史上創(chuàng)造和沿用的,是壯民族長期與疾病作斗爭的經(jīng)驗總結(jié),雖然在其理論和實踐中有借鑒中醫(yī)“經(jīng)典”的內(nèi)容,但壯醫(yī)在基礎(chǔ)理論及診療方法等方面仍具有自己的特色。在借鑒ISNTCM進(jìn)行壯醫(yī)翻譯時一定要注意保留壯醫(yī)自身的特點,若壯醫(yī)術(shù)語與中醫(yī)術(shù)語用語一致,在借鑒之前需仔細(xì)考究二者的文化背景及內(nèi)涵,以確保譯語科學(xué)、準(zhǔn)確。如壯醫(yī)的“望面”指的是通過觀察面部顏色與光澤來診斷疾病,若是采取“inspection + of +身體器官”的譯法,譯為“inspection of face”略為含糊,譯法“inspection of complexion”更為精確。
壯醫(yī)是中華醫(yī)藥寶庫的重要組成部分,不僅在歷史上為本民族的健康繁衍作出了巨大的貢獻(xiàn),而且至今還是壯族人民防病治病的有效手段和主要方法之一。壯醫(yī)診斷方法操作簡單、方法獨特、快捷實用,具有很大的應(yīng)用價值和經(jīng)濟(jì)效益,非常值得進(jìn)行對外推廣與傳播。本文在把握壯醫(yī)內(nèi)涵和特點的基礎(chǔ)上,通過對比壯醫(yī)與中醫(yī)診斷方法的異同,并借鑒目前國際上相對統(tǒng)一的中醫(yī)診斷術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),對壯醫(yī)主要診斷術(shù)語的翻譯策略進(jìn)行了探討,取得了較好的翻譯效果,希望能借以拋磚引玉,吸引更多的翻譯專家與學(xué)者加入到壯醫(yī)藥的翻譯中來,為壯醫(yī)藥的對外交流與發(fā)展貢獻(xiàn)一己之力。
[1] 孫俊芳.中醫(yī)語言的文化特點及翻譯對策[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2012,18(10):1151- 1153.
[2] 都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000~2012年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育ECM, 2015, 34(2):6- 10.
[3] 龐宇舟,林辰,黃冬玲.壯醫(yī)藥學(xué)概論[M].南寧:廣西民族出版社, 2006:10.
[4] 龐宇舟.壯醫(yī)藥與中醫(yī)藥比較探析[J].廣西中醫(yī)藥, 2005,28(5):44- 45.
[5] 世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)International Standard Chinese- English Basic Nomenclature of Chinese Medicine[M].北京:人民衛(wèi)生出版社, 2007:XXXIV.
Isntcm- based Translation Strategy for Diagnostic Terms of Zhuang Medicine
MENG Jie- qiong, SONG Ning△, XIE Hai- tao
(Guangxi University of Chinese Medicine, Nanning 530020, China)
As a special ethnic medicine in Guangxi, Zhuang Medicine is simple, efficient, economical and convenient, so it is worthy of international promotion. In the context of the Revitalization Plan for Zhuang Medicine and Yao Medicine, and the Law of the People′s Republic of China on Traditional Chinese Medicine, Zhuang Medicine has been brought abroad, and is welcomed and depended by many people in more and more countries. However, because of the uniqueness of its language, few researches have ever been done on its translation strategies by now. Taking the translation of diagnostic terms as the research content for the first time, this paper presents the viewpoint that the translation principles and methods of diagnostic methods in Chinese Medicine can be applied to the translation of diagnostic methods in Zhuang Medicine, after analyzing the similarities and differences between the two diagnostic systems.
Zhuang Medicine; Diagnostic Term; Translation; ISNTCM
廣西壯族自治區(qū)教育廳2015年教改項目(2015JGB275)-利用微課搭建壯醫(yī)藥與公共外語相結(jié)合的平臺;廣西中醫(yī)藥大學(xué)青年資金項目(2015MS001)-壯醫(yī)術(shù)語英文翻譯體系的構(gòu)建研究
蒙潔瓊 (1982-),女,廣西南寧人,講師,醫(yī)學(xué)碩士,從事壯醫(yī)翻譯的研究。
△通訊作者:宋 寧(1978-),男,廣西南寧人,副教授,在讀博士,碩士研究生導(dǎo)師,從事壯醫(yī)教育及壯醫(yī)特色診療技術(shù)研究,Tel:15878788869。
R29
A
1006- 3250(2017)07- 1017- 03
2017- 02- 18