• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    林語堂英譯《浮生六記》的詩學(xué)風(fēng)格

    2017-01-12 03:03:27張白樺胡雅潔
    中州大學(xué)學(xué)報 2017年5期
    關(guān)鍵詞:蕓娘浮生六記林語堂

    張白樺,胡雅潔

    (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 呼和浩特 010080)

    林語堂英譯《浮生六記》的詩學(xué)風(fēng)格

    張白樺,胡雅潔

    (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 呼和浩特 010080)

    詩學(xué)由一個文學(xué)概念被后人引入到翻譯學(xué)當(dāng)中進(jìn)行研究,譯者進(jìn)行翻譯活動時都會有不同的詩學(xué)風(fēng)格,本文以林語堂英譯《浮生六記》為研究對象,從詩學(xué)主題、文學(xué)樣式和原型人物角度討論林語堂英譯《浮生六記》時在譯本選擇和翻譯策略上的詩學(xué)考量,以及詩學(xué)因素促使譯者翻譯時做出的調(diào)整。

    詩學(xué);翻譯;林語堂;《浮生六記》

    一、引言

    “詩學(xué)”起初是一個文學(xué)概念,最早出現(xiàn)在亞里士多德的《詩學(xué)》中,其目的是為了解釋什么是詩歌,包括戲劇。后來,詩學(xué)的概念由英國翻譯理論家莫娜·貝克(Mona Baker),美國翻譯理論家威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)等人相繼作了深入的研究和闡釋,從而把“詩學(xué)”的概念由文學(xué)引入到了翻譯學(xué)。本文主要從詩學(xué)的微觀層面和宏觀層面對研究對象進(jìn)行分析,微觀層面的文學(xué)要素有文學(xué)樣式、主題和原型人物等,宏觀層面則是從文學(xué)的功能出發(fā),主要指文學(xué)在社會系統(tǒng)中起到什么作用。

    《浮生六記》是由清朝作家沈復(fù)所著的一部自傳體散文。該書以作者的夫婦生活為主線,描述了作者與妻子陳蕓從情投意合,結(jié)為連理,到后來由于封建禮教和貧困的壓迫與煎熬,最終理想破滅,陳蕓死后作者開始游歷各地。1935年,《浮生六記》首次由林語堂英譯,至今共再版六次,是這本書再版次數(shù)最多的英譯版本。林語堂對這對夫妻知足常樂、恬淡自適的生活感動至深。從林語堂選擇翻譯《浮生六記》到他具體的翻譯過程中一些對于原文的調(diào)整都可以用詩學(xué)因素來解釋。本文將以林語堂《浮生六記》英譯本為研究對象,探析林語堂英譯《浮生六記》的詩學(xué)風(fēng)格。

    二、微觀詩學(xué)要素:文學(xué)要素

    詩學(xué)中的文學(xué)要素包括文學(xué)手法、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等,即微觀層面上的文學(xué)特征。翻譯不僅僅是文字層面的轉(zhuǎn)換,由于目的語和源語之間存在很多文化層面的差異,如果譯作想要在譯入國家被讀者接受,就需符合譯入語國家的主流詩學(xué)。從微觀層面上,影響翻譯活動詩學(xué)風(fēng)格的因素有很多,該部分將重點從詩學(xué)主題、文學(xué)樣式和原型人物角度討論林語堂英譯《浮生六記》時在譯本選擇和翻譯策略上的詩學(xué)考量。

    (一)詩學(xué)主題

    第一次世界大戰(zhàn)后,西方國家經(jīng)濟(jì)受到了嚴(yán)重打擊,開始興起了“西方衰落”的思潮。20世紀(jì)30年代,現(xiàn)實主義成為了西方國家的主流詩學(xué),現(xiàn)實生活逐漸成為人們關(guān)注的焦點。西方國家經(jīng)濟(jì)上的嚴(yán)重衰落,導(dǎo)致人們精神上產(chǎn)生了巨大的壓力,為了尋求安慰和解脫,西方人開始關(guān)注東方文化,關(guān)注東方人的生活方式和思想感情,試圖從東方文化中得到精神上的釋放。

    1935年,林語堂首次將清朝的小品文《浮生六記》進(jìn)行英譯。當(dāng)時的中國正在大力倡導(dǎo)白話文運(yùn)動,同時將西方文學(xué)作品漢譯引入中國,很少有人將中國文學(xué)譯出。此時林語堂選擇英譯《浮生六記》顯然與中國的主流詩學(xué)不符,但他的選擇卻符合了譯入語國家的主流詩學(xué),因為關(guān)注現(xiàn)實生活、尋求精神上的解脫正是當(dāng)時西方國家的詩學(xué)主題。而《浮生六記》這樣一部描寫中國尋常夫婦居家生活和作者浪游各地的自傳體散文,主要是作者抒發(fā)己情,傳達(dá)一種安逸閑適的生活方式和怡然自得的處世態(tài)度,這恰好是當(dāng)時西方人所追求的理想主題。林語堂在翻譯《浮生六記》時,對譯文做出的一些調(diào)整是符合譯入語國家詩學(xué)風(fēng)格的。例如:

    蕓不善飲,強(qiáng)之可三杯,教以射覆為令,自以為人間之樂無過于此矣。[1]18

    Yun could not drink, but could take at most three cups when compelled to.I taught her literary games in which the loser had to drink.We taught there could not be a more happy life on earth than this.[1]19

    原文描寫作者夫婦二人在滄浪亭避暑時夫妻之間的日常樂趣,這種安逸閑適的生活是作者認(rèn)為的人間之樂,也是當(dāng)時西方國家所追求的理想主題。然而在一些中西方文化有差異的地方,林語堂在翻譯時做出了調(diào)整,如例句中“射覆”被譯為“l(fā)iterary games”?!吧涓病笔侵袊糯囊环N文字類的酒令,這對于西方國家的人們來說是陌生的,而林語堂將它做了歸化的處理,翻譯為“l(fā)iterary games”即“文字游戲”,這樣的改寫使西方讀者更能夠接受,符合他們主流詩學(xué)的詩學(xué)主題,從而可以更順暢地傳播到譯入語國家。

    是時風(fēng)和日麗,遍地黃金,青衫紅袖,越阡度陌,蝶蜂亂飛,令人不飲自醉。[1]118

    The sun was beautiful and the breeze was gentle, while the yellow rape flowers in the field looked like a stretch of gold, with gaily dressed young men and women passing by the rice fields and bees and butterflies flitting to and fro——a sight which could make one drunk without any liquor.[1]119

    原文是描寫作者與友人相聚,大家相約外出賞花作樂時的情景,這正符合了當(dāng)時西方讀者所追求的詩學(xué)主題。但是原文中“黃金”“青衫紅袖”等都是對風(fēng)景和人物的暗喻,如果直接翻譯為“gold”和“blue dress and red sleeve”那么必然會引起西方讀者的誤解。林語堂在翻譯時做出的調(diào)整能更好地向西方讀者傳遞這個詩學(xué)主題。林語堂在翻譯時把“黃金”“青衫紅袖”等詞直接解釋了出來,這樣一來,西方讀者的理解障礙就減少了許多,也符合當(dāng)時的主流詩學(xué)。

    (二)文學(xué)樣式

    文學(xué)樣式即人們通常所說的文學(xué)體裁,常見的有小說、詩歌、劇本、散文、寓言等,中國古代的文學(xué)樣式有賦、駢文、說、論、雜記、游記等。不同的文學(xué)樣式也會影響譯者的翻譯活動,并且文言文的表達(dá)方式與用詞等方面有許多與白話文不同的地方,這些都需要譯者采取不同的翻譯策略對原文進(jìn)行調(diào)整。

    沈復(fù)的《浮生六記》屬于古代文學(xué)樣式中的雜記,也是一部用文言文書寫的自傳體散文。雜記的特點是篇幅短小,內(nèi)容豐富,以記錄自己的所見所聞為主要內(nèi)容。林語堂選擇翻譯的《浮生六記》比較容易被西方國家讀者所接受,并且與當(dāng)時西方國家的主流詩學(xué)也是符合的。然而,《浮生六記》著于清朝,通篇為文言文,林語堂卻是現(xiàn)代翻譯家,再加上英語與漢語語言形式的差異,因此在翻譯過程中必然要對原文進(jìn)行調(diào)整。例如:

    時吾父稼夫公在會稽幕府,專役相迓,受業(yè)于武林趙省齋先生門下。[1]14

    At this time, my father Chiafu was in the service of the Kueich’i district government, and he sent a special messenger to bring me there, for, it should be noted that, during this time, I was under the tutorship of Chao Shengtsai of Wulin [Hangchow].[1]17

    原文中“幕府”“武林”都是現(xiàn)代漢語中不再使用的詞語,在西方國家中屬于詞匯空缺的文化詞?!澳桓敝该髑鍟r期的督府衙門,其職能相當(dāng)于西方國家的“地方政府”,因此林語堂在翻譯時將“幕府”譯為“district government”,這樣就符合了譯入語國家的文學(xué)形式,使西方讀者能夠讀懂并接受?!拔淞帧笔恰昂贾荨钡呐f稱,在林語堂所處的時代,人們對“杭州”都比較熟悉,而對于“武林”,恐怕大多數(shù)中國人都不知它也是個地名,更不用說西方讀者了。于是林語堂在“Wulin”后注上了“[Hangchow]”,以便于西方讀者理解和閱讀。

    橋南有蓮心寺。寺中突起喇嘛白塔,金頂纓絡(luò),高矗云霄,殿角紅墻,松柏掩映,鐘磬時聞;此天下園亭所未有者。[1]230

    On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome riding into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ ing [musical stone] coming to the traveler’ s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasures garden of the world.[1]231

    原文的兩句話主要是描寫蓮心寺的景色,語言精練短小,每小句不超過九個字。這種簡潔的語言表達(dá)是符合中國人的審美的,但西方讀者未必認(rèn)可。林語堂將原文的兩個句子在翻譯時合并為一個長句,結(jié)構(gòu)清晰而又緊湊,同時也將蓮心寺的美景形象地表達(dá)了出來,這樣的文學(xué)形式符合西方讀者的閱讀口味。這樣的調(diào)整符合譯入語國家的主流詩學(xué),亦可使譯入語國家讀者有身臨其境的感覺。

    (三)原型人物

    原型人物是文學(xué)作品中筆墨最濃,集中了作者絕大部分正面情感和精力的主人公,是經(jīng)典的、將近完美的人物角色,多設(shè)定為文學(xué)作品的主角。[2]59原型人物往往也是譯者選擇譯本的一個不可忽視的重要因素?!陡∩洝分?,沈復(fù)筆下的蕓娘通情達(dá)理,溫婉動人,又富有生活情趣,簡直是作者眼中接近完美的妻子。而林語堂對于蕓娘的贊賞與傾慕更是毫不掩飾,在《浮生六記》的譯者序中,林語堂開頭第一句話便這樣寫道:“蕓,我想大概是中國文學(xué)史上最可愛的女人?!盵1]X111對于原型人物蕓娘的喜愛,或許也是林語堂選擇翻譯《浮生六記》的原因之一。蕓娘的人物形象不僅符合譯者林語堂個人的詩學(xué)風(fēng)格,也符合當(dāng)時西方國家的主流詩學(xué)。蕓娘的人物形象并不像當(dāng)時典型的封建婦女,她既聰明又要強(qiáng),個性之中潛藏著反禮教的精神,追求自由,崇尚自然,這些特點都是符合西方讀者的審美與主流詩學(xué)的。選擇翻譯以這樣的原型人物為主人公的文學(xué)作品,譯作能夠盡可能多地被譯入語國家讀者所接受。而林語堂在向美國譯介中國文學(xué)作品時,也經(jīng)常將中國文化中的女性形象做中西合璧式的改寫。[3]46例如:

    ……但李詩宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛。[1]20

    …but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.[1]21

    中國古代封建社會崇尚“女子無才便是德”,而蕓娘卻能品評詩句,從她喜愛的詩人可以看出她追求自由,崇尚自然,這樣的原型人物在西方國家是受追捧的。林語堂在翻譯時為了突出這樣的形象和縮小文化差異,對原文也進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整。他將中國古代的神話人物“姑射仙子”翻譯為“the wayward charm of a nymph”,對“姑射仙子”做了解釋,縮小了文化差異,并且在譯文中加入了如“wayward”“naturally”“spontaneity”等詞,這樣也突出了蕓追求自由,崇尚自然的人物形象。這樣的原型人物符合當(dāng)時西方國家的主流詩學(xué),更能夠得到西方讀者的認(rèn)同與接受。

    珠乃純陰之精,用為首飾,陽氣全克矣,何貴焉?[1]44

    For a woman to wear pearls would be to leave no room for the male principle.For that reason I don’t prize them.[1]45

    作為一個東方女性,蕓娘具有中國古代婦女鮮有的果敢與無私。原文中作者堂弟結(jié)婚時,新娘缺一對珠花,蕓娘立刻將自己結(jié)婚時婆婆送的珠花拿出來給了堂弟媳,這樣的人物性格在西方是受到認(rèn)可的。林語堂在翻譯時將問句“何貴焉?”改為肯定句“I don’t prize them.”這樣的翻譯使得譯文的語氣更加強(qiáng)烈,蕓娘果敢無私的個性更鮮明,原型人物的特點更加突出。

    三、宏觀詩學(xué)要素:功能要素

    詩學(xué)要素從宏觀層面上看,主要是指文學(xué)的功能,即在社會系統(tǒng)中,文學(xué)起到什么樣的作用,或應(yīng)該起到什么作用。功能要素對譯者選擇譯本和翻譯策略同樣重要,譯者選擇的譯本符合當(dāng)時譯入語國家社會的主流詩學(xué),譯作才會被譯入語國家讀者接受,才會引起譯入語國家的重視。當(dāng)譯入語文化的接受者尚未產(chǎn)生了解譯出語文化全貌愿望的時期,倒可能在好奇心的驅(qū)使下希望窺一斑而見全豹,此時如果譯者做出相應(yīng)的調(diào)整,可以達(dá)到在文化層面上進(jìn)行闡釋、交流、傳播的目的。[4]73

    社會體制決定特定社會時期的主流詩學(xué),一旦主流詩學(xué)發(fā)生變化,某些作品能夠在短時間內(nèi)被擢升到“經(jīng)典”的地位。[5]19林語堂翻譯《浮生六記》于第一次世界大戰(zhàn)后,當(dāng)時西方經(jīng)濟(jì)受到了重創(chuàng),社會上興起了“西方衰落”的思潮。西方國家的讀者渴望在精神上尋求解脫,于是他們開始將目光投向外界,投向了東方文化,試圖讓現(xiàn)實生活中的壓力在東方文化里得到釋放和緩解。此時就需要文學(xué)發(fā)揮解脫心靈、緩解壓力、作為精神支柱的作用?!陡∩洝氛敲鑼懼袊鴮こ7驄D生活與作者浪游各地的文學(xué)作品,作品字里行間都流露出中國人安逸閑適、怡然自得的生活方式和處世態(tài)度。在當(dāng)時西方國家的社會背景下,這樣的文學(xué)作品無疑符合西方讀者的期待,而林語堂對于原作的一些調(diào)整,同時在文化層面上也有將譯出語文化闡釋、交流和傳播的功能。例如:

    是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母往。[1]6

    In the winter of that year, one of my girl cousins, (the daughter of another maternal uncle of mine)was going to get married and I again accompanied my mother to her maiden home.[1]7

    原文中的“堂姊”一詞,在林語堂的譯文中翻譯為“girl cousins”,但他卻在后面加上了“the daughter of another maternal uncle of mine”并且用括號括起來。括號里的內(nèi)容是原文中沒有的,是譯者增譯出來的。由于中西方存在文化上的差異,譯者的增譯能夠讓西方讀者讀懂原文所表達(dá)的意思,符合譯入語國家的主流詩學(xué)。

    合巹后,并肩夜膳,余暗于案下握其腕,暖尖滑膩,胸中不覺怦怦作跳。[1]10

    After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner and I secretly held her hand under the table, which was warm and small, and my heart was palpitating.[1]11

    “合巹”是一種中國古代漢族婚禮儀式,指新婚夫婦在結(jié)婚當(dāng)日的新房內(nèi)共飲合歡酒,而在西方并沒有這樣的習(xí)俗,如果直接翻譯出來可能導(dǎo)致西方讀者看到后一頭霧水,這也是東西方的文化差異所在。因此,林語堂將“合巹”翻譯為“the drinking of the customary twin cups between bride and groom” 直接將“合巹”的意思解釋了出來。這樣就有闡釋和傳播譯出語文化的作用,也使得譯入語國家的讀者更容易理解與接受,符合了西方國家的主流詩學(xué),發(fā)揮了文學(xué)應(yīng)有的功能。

    四、結(jié)語

    本文以林語堂英譯《浮生六記》為研究對象,通過從詩學(xué)的微觀層面以及宏觀層面的分析可以看出,詩學(xué)因素中的詩學(xué)主題、文學(xué)樣式和原型人物等文學(xué)要素和功能要素會影響譯者選擇譯本和翻譯策略過程中的詩學(xué)風(fēng)格,譯者對原文做出的調(diào)整也可以用詩學(xué)因素來解釋。林語堂英譯的《浮生六記》堪稱經(jīng)典,本文的研究旨在為今后中國的典籍英譯提供一個個案參考。

    [1]沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

    [2]米亞寧.淺論翻譯與詩學(xué)[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(2).

    [3]楊柳.翻譯的詩學(xué)變臉[J].中國翻譯,2009(6).

    [4]張白樺.翻譯基礎(chǔ)指津[M].北京: 中譯出版社,2017.

    [5]Lefevere Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London/New York: Routledge, 1992.

    (責(zé)任編輯謝春紅)

    PoeticsStyleoftheEnglishVersionSixChaptersofaFloatingLifeTranslatedbyLinYutang

    ZHANG Bai-hua,HU Ya-jie

    (College of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010080, China)

    Poetics is a literary concept, then it is introduced into translation studies. Translators’ translation activities have different poetics styles. This thesis’s study object is Lin Yutang’s translationSixChaptersofaFloatingLife, and it discusses poetics thoughts of his choices of translation version and strategies from the perspective of literary motifs, genres and prototypical characters, and some poetics factors require translators to make some adjustments in the process of translation.

    poetics; translation; Lin Yutang;SixChaptersofaFloatingLife

    2017-08-20

    張白樺(1963—),女,遼寧沈陽人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向為譯介學(xué)、翻譯理論與實踐。

    10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2017.05.019

    H059

    A

    1008-3715(2017)05-0089-04

    猜你喜歡
    蕓娘浮生六記林語堂
    《浮生六記夜讀》
    人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
    夕陽西沉
    青春(2022年5期)2022-05-05 22:37:25
    書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
    林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    浮生六記
    浮生若此
    讀者(2018年21期)2018-10-17 03:31:08
    探訪林語堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    1940年林語堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
    漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
    浮生六記,一夢千秋
    火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
    呼和浩特市| 治县。| 环江| 商都县| 德保县| 永寿县| 丹寨县| 新疆| 景德镇市| 望谟县| 彩票| 红桥区| 诸暨市| 武汉市| 旺苍县| 汕尾市| 邵东县| 南丰县| 建宁县| 涟水县| 凌源市| 安丘市| 盘山县| 青河县| 河池市| 健康| 石棉县| 通州市| 延庆县| 玉环县| 宿松县| 绥德县| 沙田区| 宜春市| 荃湾区| 汝阳县| 塘沽区| 海伦市| 中江县| 北京市| 保康县|