C塵
【適用話題】文化交融 包容與理解 傳承
隨著中韓演藝圈互動(dòng)愈加頻繁,越來越多的韓星出現(xiàn)在大眾視野。然而韓星們種類繁多的譯名,卻讓國(guó)內(nèi)觀眾有些hold不住?!皢堂谩彼位蹎讨形拿麘?yīng)該是“宋慧教”?林允兒為什么成了“林潤(rùn)娥”?這到底是什么原因?還得從韓國(guó)的文字歷史說起。
韓國(guó)和中國(guó)、日本、越南等國(guó)家一樣,同屬“漢字文化圈”,漢字傳入朝鮮半島可追溯到公元前。然而直到公元15世紀(jì),朝鮮世宗大王發(fā)表《訓(xùn)民正音》,朝鮮半島才有了自己的文字。近代韓國(guó)獨(dú)立后,為振興民族文化開始推行“去漢字化運(yùn)動(dòng)”。上世紀(jì)80年代后,除了正式人名、地名等,漢字已經(jīng)很少出現(xiàn)在日常生活中了?,F(xiàn)代韓國(guó)年輕人會(huì)寫漢字的人也并不多。
即便“去漢字化”看似成功,“復(fù)興漢字”的浪潮卻一刻也沒停過。因?yàn)槌r語(或稱韓語)是表音文字,同一個(gè)音有不同意義的許多字,無論在口頭還是書面都難免有不便之處。比如今年熱映的韓國(guó)電影《哭聲》,由于電影名的韓語發(fā)音與地名——全羅南道的“谷城”的韓文完全一致,谷城郡民眾擔(dān)心電影上映會(huì)給當(dāng)?shù)貛碡?fù)面影響,因此強(qiáng)烈要求制片方在宣傳海報(bào)中務(wù)必加入漢字“哭聲”。
出于相同原因,韓國(guó)每個(gè)人的“身份證”上仍會(huì)有對(duì)應(yīng)的漢字名字,以示區(qū)分。然而在韓國(guó),正式場(chǎng)合,比如,新聞稿件中,現(xiàn)任總統(tǒng)樸槿惠的姓氏“樸”就會(huì)以漢字形態(tài)出現(xiàn);韓國(guó)最暢銷的報(bào)紙《朝鮮日?qǐng)?bào)》《東亞日?qǐng)?bào)》依然沿用漢字報(bào)頭。除此之外,漢字名字很少出現(xiàn)。
因此,“表音”的韓文人名輸入到中國(guó)時(shí),粉絲、媒體等也多數(shù)選擇“音譯”,盡管實(shí)際情況可能會(huì)差之千里。實(shí)際漢字名,粉絲會(huì)向明星事務(wù)所發(fā)郵件確認(rèn),或在簽名時(shí)要求簽漢字。通譯“羅宏鎮(zhèn)”的導(dǎo)演羅泓軫(zhěn),就是因?yàn)樵陉┘{給粉絲簽名,外界才得以確定其漢字名的。在中國(guó)活動(dòng)較多的明星,事務(wù)所也會(huì)公開其漢字名字。
孔劉的本名取自父母姓氏,顯然比“孔侑”更有說服力。原譯“黃靜茵”的黃正音,則是為與家中大哥黃訓(xùn)、二哥黃民,名字一起組成“訓(xùn)民正音”。
盡管“糾錯(cuò)”越來越方便,一些早就“約定俗成”的譯名卻很難“更新”。本名“姜鎬童”的韓國(guó)國(guó)民MC姜虎東,因?yàn)樵谥袊?guó)“姜虎東”的譯名更為人所知,于是也特例地獲得了他本人的認(rèn)可。而本名“宋慧教”的宋慧喬則是一個(gè)“覆水難收”的例子。
【素材分析】《訓(xùn)民正音》的發(fā)表避免不了“復(fù)興漢字”的浪潮,《哭聲》也會(huì)被疑為“谷城”?!皾h字文化圈”中各國(guó)文字相互影響是正常的,沒有必要強(qiáng)行分割開來。從另一方面來說,漢字也需要理解和包容。文化的融合最初可能是一種偶然,之后就會(huì)變成必然,發(fā)展到最后,文化的融合就順其自然了。
【速用名言】
1.東西方文化交流日益頻繁,互相影響,互相受益,總會(huì)有些改變。即使來個(gè)文化大競(jìng)賽,也不要害怕“你化我,我化你”的危險(xiǎn)。
——現(xiàn)代文學(xué)家 巴金
2.任何一個(gè)文化的輪廓,在不同的人的眼里看來都可能是一幅不同的圖景。
——瑞士文化歷史學(xué)家 雅各布·布克哈特