胡 波
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
法律法規(guī)翻譯中的譯者主體性
胡 波
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的腦力勞動(dòng)。法律法規(guī)的翻譯可以發(fā)揮譯者主體性,主要表現(xiàn)在適當(dāng)調(diào)整原文本語(yǔ)言表達(dá)上存在的問(wèn)題、追求英譯文的精準(zhǔn)性等。譯者主體性的充分發(fā)揮需建立在大量的翻譯實(shí)踐、廣泛的閱讀基礎(chǔ)之上,既要熟練掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)又要具備較強(qiáng)的語(yǔ)言能力。
法律法規(guī);翻譯;譯者主體性
隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主觀(guān)能動(dòng)性和主體性越來(lái)越受到關(guān)注。然而,討論譯者的主體性多限于文學(xué)翻譯的范疇,對(duì)法律文本翻譯中譯者所表現(xiàn)出來(lái)的主體性的關(guān)注較少。法律文本具有規(guī)約性、權(quán)威性和準(zhǔn)確性,有關(guān)法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討也都集中于嚴(yán)謹(jǐn)、莊嚴(yán)、規(guī)范、準(zhǔn)確、一致、專(zhuān)業(yè)、對(duì)等、統(tǒng)一等關(guān)鍵詞。雖然法律法規(guī)有嚴(yán)謹(jǐn)、權(quán)威的一面,但并不代表在翻譯時(shí)必須完全受文本束縛,“任何種類(lèi)的翻譯都是一項(xiàng)高級(jí)復(fù)雜的腦力活動(dòng),都有譯者主體性發(fā)揮的余地。因?yàn)榉g種類(lèi)的不同,譯者主體性發(fā)揮的余地有大有小而已?!雹倮詈\姟⑹Y曉陽(yáng):《論科技翻譯中的譯者主體性》,《中國(guó)科技翻譯》2012年第3期,第42-44頁(yè)。
“忠實(shí)與叛逆”一直是翻譯界討論的話(huà)題?!爸覍?shí)觀(guān)”認(rèn)為,譯者應(yīng)忠實(shí)于原文,認(rèn)真扮演“仆人”的角色。但是,當(dāng)法律法規(guī)原文或者直譯出現(xiàn)佶屈聱牙等問(wèn)題時(shí),譯者是不是需要完全忠實(shí)于原文呢?“我國(guó)某些法律文本的英譯文有拖沓累贅、衍生歧義之弊,從某種程度上說(shuō),有損我法治之國(guó)的形象?!雹诙瓡圆ǎ骸斗捎⒄Z(yǔ)翻譯案例教程》,北京交通大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社2015年版,第191頁(yè)。為此,陳忠誠(chéng)認(rèn)為:“譯者不是將錯(cuò)就錯(cuò),而是要根據(jù)自己判斷所認(rèn)定的正確的原意來(lái)譯,這是有實(shí)踐根據(jù)、提高翻譯質(zhì)量的重要手段?!雹坳愔艺\(chéng):《法苑譯譚》,中國(guó)法制出版社2000年版,第272頁(yè)。
(一)祛除原文本拖沓累贅的病灶
當(dāng)下,國(guó)家和地方法律法規(guī)出臺(tái)頻率提速、種類(lèi)繁多,“行文拖沓、冗詞頻現(xiàn)、同語(yǔ)反復(fù)、結(jié)構(gòu)欠合理等弊害”④陳忠誠(chéng):《法苑譯譚》,中國(guó)法制出版社2000年版,第20頁(yè)。普遍存在于立法內(nèi)容中。如《中華人民共和國(guó)民法通則》第五十六條:“民事法律行為可以采取書(shū)面形式、口頭形式或者其他形式?!睍?shū)面、口頭和其他形式,就是“任何形式”的具體闡釋?zhuān)梢跃?jiǎn)成“民事法律行為可以采取雙方約定的任何形式”。再如《中華人民共和國(guó)民法通則》第九十五條:“公民、法人依法取得的專(zhuān)利權(quán)受法律保護(hù)?!痹诹⒎ā⒎煞ㄒ?guī)的范疇內(nèi),不管是誰(shuí),任何權(quán)利的獲得都是“依法”進(jìn)行的,可以精簡(jiǎn)為“專(zhuān)利權(quán)受法律保護(hù)”。國(guó)務(wù)院法制局(國(guó)務(wù)院法制辦公室的前身)給出的譯文均完全“忠實(shí)”于原文,分別是:“A civil juristic act may be in written, oral or other form.” “The patent rights lawfully obtained by citizens and legal persons shall be protected by law.”根據(jù)對(duì)相關(guān)內(nèi)容的精確理解,譯文可以精簡(jiǎn)成“A juristic act may take any form agreed by both parties.”“Patent rights are protected by law.”
(二)遮蔽原文本頻現(xiàn)的冗詞
中文法律法規(guī)條款中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些沒(méi)有實(shí)際意義的詞匯,在表達(dá)時(shí)形成一定的冗余度,在翻譯成英文時(shí)可以主動(dòng)遮蔽。比如《江蘇省旅游條例》第五十四條:“縣級(jí)以上地方人民政府及其有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)把文明旅游工作納入精神文明創(chuàng)建重要內(nèi)容?!贝藯l款中,“工作”這個(gè)詞是可有可無(wú)的,卻又是漢語(yǔ)中一個(gè)常見(jiàn)的詞匯,在口語(yǔ)中也會(huì)不經(jīng)意地頻繁出現(xiàn)。再如《江蘇省勞動(dòng)合同條例》第三十三條:根據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》的規(guī)定和該法施行前的有關(guān)規(guī)定,終止勞動(dòng)合同或者用人單位解除勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)模凑铡吨腥A人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》施行前后的適用條件分段計(jì)算支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)哪晗?。此條款中,第一個(gè)“規(guī)定”也是可有可無(wú)的冗余詞匯,屬于語(yǔ)義重復(fù)。針對(duì)以上兩個(gè)條款,江蘇政府法制網(wǎng)“我省法規(guī)規(guī)章翻譯”*文中出現(xiàn)的江蘇省法規(guī)規(guī)章及其譯文均源于此。欄目提供的英譯本分別為:
Article 54 Local people’s governments at or above the county level and relevant departments shall incorporate the work of civilized tourism into the creation of spiritual civilization.
Article 33 According to provisions of the Labor Contract Law of the People’s Republic of China and relevant provisions before the enactment of this law, in case of suspension of the labor contract or termination of the labor contract by the employer, economic compensation shall be made and the number of years shall be calculated to pay for economic compensation according to the conditions before and after the enactment of the Labor Contract Law of the Peoples’ Republic of China respectively.
鑒于書(shū)面立法對(duì)語(yǔ)言規(guī)范性的訴求,漢語(yǔ)中出現(xiàn)多余的詞匯,不能不說(shuō)是一種“失誤”,然而,在官方公布的英譯文中被完整地保留,影響了英語(yǔ)表達(dá)的簡(jiǎn)潔和純粹性,“原文中言之無(wú)物的立法廢話(huà)一刪了之,不予譯出。”*陳忠誠(chéng):《法苑譯譚》,中國(guó)法制出版社2000年版,第271頁(yè)。此外,“終止”這個(gè)詞的意思是“結(jié)束、停止”,對(duì)應(yīng)的英譯應(yīng)該是“termination”,“中止”的意思是“中途停止”,對(duì)應(yīng)的英譯是“suspension”,譯者在翻譯時(shí)混淆了兩者的含義,出現(xiàn)了選詞上的失誤。
在漢語(yǔ)中,還有不少冗余的名詞出現(xiàn),比如,“加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐”“采取一系列措施”“隨著農(nóng)業(yè)機(jī)械化和電氣化的實(shí)現(xiàn)”“加強(qiáng)國(guó)防建設(shè)”“促進(jìn)和平統(tǒng)一事業(yè)”及“經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的改革”等,畫(huà)線(xiàn)部分的中文都是沒(méi)有必要翻譯成英文的,其對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是:“to accelerate economic reform”“adopt measures”“following the mechanization and electrification of agriculture”“strengthen national defense”“promote peaceful reunification”及“reforms in the economy”*瓊·平卡姆:《中式英語(yǔ)之鑒》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2000年版,第3-6頁(yè)。。
(一)選詞力求準(zhǔn)確
在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯上,“譯者主體性主要體現(xiàn)在語(yǔ)詞空缺、語(yǔ)義不對(duì)等以及語(yǔ)詞的選擇等方面?!?葉邵寧:《論法律術(shù)語(yǔ)翻譯中譯者的主體性》,《中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2004年第2期,第85-88頁(yè)。法律法規(guī)的翻譯不僅包括專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還包括條款句子結(jié)構(gòu)的處理等。譯者首先要發(fā)揮主體性,在詞匯的選擇上下工夫。比如《江蘇省審計(jì)條例》第九條:“審計(jì)機(jī)關(guān)及其審計(jì)人員辦理審計(jì)事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)依法行使職權(quán),堅(jiān)持客觀(guān)公正、實(shí)事求是、廉潔奉公、保守秘密?!苯K政府法制網(wǎng)提供的英譯本為:
Article 9 The auditing organs and auditing personnel shall exercise their powers according to law and perform in an objective and impartial, pragmatic and realistic, clean and dedicated, and secret-keeping manner while handling audit matters.
上述翻譯中涉及幾個(gè)選詞的問(wèn)題。一是“審計(jì)人員”對(duì)應(yīng)的英文有專(zhuān)門(mén)的 auditor,而auditing personnel不過(guò)是譯者根據(jù)中文原文直接翻譯過(guò)來(lái)的。據(jù)Black’s Law Dictionary (9th Edition)的注解,“auditor”的意思是“A person or firm, usu. an accountant or an accounting firm, that formally examines an individual’s or entity’s financial records or status”*Garner, Bryan A, Black’s Law Dictionary (9th ed.),West Publishing Co.,2009, p.150.,auditor包含兩層意思,既有個(gè)人又有公司或企業(yè)的意思。二是“依法”不一定都要用according to law,也可以直接使用legally或者by law。據(jù)Black’s Law Dictionary (9th Edition)的注解,“l(fā)egally”的意思是“in a lawful way; in a manner that accords with the law”*Garner, Bryan A, Black’s Law Dictionary (9th ed.),West Publishing Co., 2009, p.1323.,其中文意思就是“以法律的形式;以一種依照法律的方式”,簡(jiǎn)言之,“依法”。三是“保守秘密”的選詞,考慮到前面幾個(gè)四字格的英譯用的都是形容詞,為了統(tǒng)一,可以選用confidential來(lái)替換“secret-keeping”。故此,上面的翻譯可改為:
Article 9 The auditing organs and auditor, upon handling matters, shall legally exercise their powers and perform in an objective and impartial, practical and realistic, clean and dedicated, and confidential manner.
再如,《中華人民共和國(guó)民法通則》第四十六條規(guī)定:“企業(yè)法人終止,應(yīng)向登記機(jī)關(guān)辦理注銷(xiāo)登記并公告。”這里的“注銷(xiāo)登記”,國(guó)務(wù)院法制局給出的英譯是“cancel its registration”,其實(shí),還有一個(gè)更為簡(jiǎn)潔的詞匯“deregistration”,其中文意思即為“撤銷(xiāo)注冊(cè)”*薛波:《元照英美法詞典(縮印版)》,北京大學(xué)出版社2013年版,第404頁(yè)。,動(dòng)詞形式為“deregister”。
(二)結(jié)構(gòu)力求合理
選對(duì)詞只是法律法規(guī)翻譯的第一步,還需要對(duì)一些法律條款的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重整。比如《江蘇省勞動(dòng)合同條例》第二十二條:“用人單位和勞動(dòng)者對(duì)勞動(dòng)報(bào)酬、勞動(dòng)條件等沒(méi)有約定或者約定不明確的,雙方可以協(xié)商;協(xié)商不成的,按照下列規(guī)定確定?!苯K政府法制網(wǎng)提供的英譯本如下:
Article 22 In case the employer and worker fail to stipulate or stipulate unclearly the remunerations and working conditions etc., both parties may have negotiation; if there is no agreement upon the negotiations, they shall be determined according to the following provisions.
作者改譯為:
The employer and employee silent on or unclear about the remunerations and working conditions etc., both parties may negotiate, or, failing which, determine as follows.
在選詞上,“沒(méi)有約定”可以用“silent on”來(lái)翻譯,這在國(guó)外的一些立法條文中也有出現(xiàn),比如在《魁北克民法典》中:1173. If the agreement or act is silent as to whether the right may be assigned or seized, the court may, in the interest of the user and after ascertaining that the owner suffers no injury, authorize the assignment or seizure of the right.(第1173條 如協(xié)議或使用權(quán)設(shè)立行為對(duì)于使用權(quán)能否讓與或扣押未予規(guī)定,法院經(jīng)考慮使用權(quán)人的利益并確認(rèn)所有人不會(huì)因此遭受損害后,可以許可讓與或扣押此等權(quán)利。)*徐國(guó)棟:《魁北克民法典》,孫建江、郭戰(zhàn)紅、朱亞芬譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社2005年版,第149頁(yè)?!皊ilent”基本的意思是“沉默的,無(wú)聲的”,借用在法律條款中就是“沒(méi)有規(guī)定的”“沒(méi)有約定的”意思,這里的“silent on”和“unclear about”同時(shí)作為用人單位和勞動(dòng)者的定語(yǔ)成分??梢?jiàn),掌握國(guó)外法律條款中經(jīng)常出現(xiàn)的一些特殊詞匯,對(duì)國(guó)內(nèi)法律法規(guī)的對(duì)外翻譯也會(huì)起到很好的借鑒作用。
此外,條款的原文是用分號(hào)隔開(kāi)的兩個(gè)并列句,也是選擇關(guān)系,完全可以合并成一句翻譯,所以作者用一個(gè)連接詞“or”將整個(gè)句子聯(lián)系起來(lái),而不是單獨(dú)、分開(kāi)來(lái)翻譯,failing which就表示“協(xié)商不成”,然后可以換一種選擇,即“按照下列規(guī)定確定”?!霸凑Z(yǔ)文本的功能是決定法律翻譯策略的主要因素?!?屈文生:《從詞典出發(fā):法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》,上海人民出版社2013年版,第236頁(yè)。法律法規(guī)主要是“規(guī)定性的文本”,而不是“描寫(xiě)性的文本”*屈文生:《從詞典出發(fā):法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》,上海人民出版社2013年版,第237頁(yè)。。由于法律法規(guī)條款的規(guī)約性和權(quán)威性,譯者很容易受原文本的影響,受制于原文本的形式和內(nèi)容,在翻譯策略上不敢越雷池一步,導(dǎo)致譯文拖沓繁瑣、拖泥帶水。忠實(shí)是法律翻譯的基本準(zhǔn)則,但忠實(shí)并不意味著譯者不可以在翻譯方法上體現(xiàn)出一些靈活性。
(三)邏輯力求明晰
翻譯包含理解和表達(dá)的過(guò)程,譯者需要在深刻理解原文本的基礎(chǔ)上選擇最合適的表達(dá)方式。理解原文不只是理解其含義,也要理清原文的邏輯關(guān)系。法律法規(guī)基本上都包含目的條文,且為第一條。漢語(yǔ)表達(dá)多以并列結(jié)構(gòu)呈現(xiàn),句子之間往往不出現(xiàn)連接詞,但實(shí)際上是存在一定的邏輯關(guān)系的,譯者在翻譯時(shí)如果不仔細(xì)思考原句之間的邏輯關(guān)系,很容易受到原文的牽制,使得譯文與原文完全保持一致。如《江蘇省旅游條例》的目的條文:“第一條 為了保障旅游者、旅游經(jīng)營(yíng)者和旅游從業(yè)人員的合法權(quán)益,規(guī)范旅游市場(chǎng)秩序,保護(hù)和合理開(kāi)發(fā)利用旅游資源,促進(jìn)旅游業(yè)持續(xù)健康發(fā)展,根據(jù)《中華人民共和國(guó)旅游法》以及有關(guān)法律、行政法規(guī),結(jié)合本省實(shí)際,制定本條例。”在這個(gè)條款中,“保障”“規(guī)范”“保護(hù)和開(kāi)發(fā)”“促進(jìn)”都是動(dòng)詞,不假思索就很容易認(rèn)為是并列關(guān)系,而“旅游業(yè)持續(xù)健康發(fā)展”是一個(gè)綜合性、概括性的句子,其含義包含前面三個(gè)并列關(guān)系的內(nèi)容,應(yīng)該是呈現(xiàn)出遞進(jìn)的層級(jí)關(guān)系。江蘇政府法制網(wǎng)提供的英譯本如下:
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Tourism Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and administrative regulations, in light of the specific situation of this Province, and for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the tourists, tourism operators and tourism practitioners, regulating the order of the tourism market, protecting and reasonably utilizing tourism resources, and promoting the sustainable and healthy development of tourism.
從上面的譯文可以看出,譯者在翻譯中將這四組動(dòng)詞以并列關(guān)系呈現(xiàn),并沒(méi)有傳達(dá)出他們之間隱含的遞進(jìn)關(guān)系。作者改譯為:
Article I These regulations are formulated under the Tourism Law of the PRC and other relevant laws and administrative regulations, in light of the reality of this Province, in order to safeguard the legal rights and interests of tourists, tourism employers and employees, regulate tourism market order, protect and reasonably utilize tourism resources, thus promoting the sustainable and healthy development of tourism.
在改譯中,通過(guò)使用“thus + doing”作結(jié)果狀語(yǔ),以表示最終需要進(jìn)一步達(dá)成的目標(biāo),層次更加清晰。同時(shí),在改譯的過(guò)程中,分別使用“under”替換“in accordance with”,“reality”替換“specific situation”,“PRC”替換“People’s Republic of China”,以及“employers and employees”替換“operators and practitioners”(體現(xiàn)出“經(jīng)營(yíng)者和從業(yè)者”之間“雇主和雇員”的身份),以精簡(jiǎn)譯文,提高譯文的表達(dá)效率和理解的效果。換句話(huà)說(shuō),當(dāng)原文在文字上只是簡(jiǎn)單地把多個(gè)目的相提并論,并沒(méi)有明示其間的因果關(guān)系時(shí),譯者需要發(fā)揮主體性,厘清原文中并列項(xiàng)目的是處于同一層次還是不同層次、逐層遞進(jìn)的關(guān)系,在英文表達(dá)中適當(dāng)調(diào)整順序。
對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的選詞力求準(zhǔn)確、合理,實(shí)質(zhì)要求是對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的熟練掌握,具備專(zhuān)業(yè)性;而對(duì)句子結(jié)構(gòu)力求合理、邏輯關(guān)系明晰,實(shí)質(zhì)是對(duì)譯者的英文能力、對(duì)句子結(jié)構(gòu)的把握提出更高的要求。“譯者既要注意翻譯的科學(xué)性,又要再現(xiàn)譯文的神韻,體現(xiàn)其在翻譯中的主體性?!?王達(dá)金、王輝:《從科技翻譯的特點(diǎn)看譯者的隱形與再現(xiàn)》,《華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2006年第3期,第128-130頁(yè)。這需要大量的翻譯實(shí)踐、廣泛的閱讀作為積淀,掌握豐富的語(yǔ)料,并積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能在翻譯中充分發(fā)揮出能動(dòng)性和主體性??偠灾煞ㄒ?guī)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)有準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性、規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性等要求,但并不代表在這些標(biāo)準(zhǔn)的約束下,譯者的主體性就徹底被淹沒(méi)。翻譯是復(fù)雜的腦力勞動(dòng),譯者在處理原文本的過(guò)程中,對(duì)原文立法中語(yǔ)言的“弊病”、術(shù)語(yǔ)的精確選詞及句子結(jié)構(gòu)的合理整合等,都有發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性的余地,可以將譯文打磨得更加簡(jiǎn)潔、精煉、準(zhǔn)確。譯者發(fā)揮主體性,目的是要提升法律法規(guī)翻譯的質(zhì)量,正如陳忠誠(chéng)教授所說(shuō):“精益求精,越譯越好,這是符合事物發(fā)展規(guī)律的?!?陳忠誠(chéng):《精益求精的憲法英譯》,《中國(guó)翻譯》1984年第5期,第24-27頁(yè)。
On Translator’s Subjectivity in Translating Laws and Regulations
HU Bo
(SchoolofForeignLanguages,TaizhouInstituteofScienceandTechnology,NUST,Taizhou,Jiangsu, 225300,China)
Translation is a very complicated mental activity. A translator’s subjectivity can be found in translating laws and regulations, such as properly rectifying the problems with linguistic expression in original texts and seeking the precision and accuracy. Translators need extensive translation practice and reading, so as to master the technical terms skillfully as well as having strong language competence.
laws and regulation; translation; translator’s subjectivity
(責(zé)任編輯 金菊愛(ài))
2016-10-13
江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(2016SJD740040)
胡波,男,江蘇徐州人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
10.3969/j.issn.1671-2714.2017.04.011
浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2017年4期