• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      戴乃迭的文化身份與《阿詩瑪》的翻譯

      2017-01-11 19:45:49王振平姜麗晶
      關鍵詞:戴乃迭阿詩瑪譯者

      王振平 姜麗晶

      (天津科技大學 外國語學院,天津 300222)

      戴乃迭的文化身份與《阿詩瑪》的翻譯

      王振平 姜麗晶

      (天津科技大學 外國語學院,天津 300222)

      敘事長詩《阿詩瑪》是彝族撒尼人的文學經(jīng)典,戴乃迭翻譯的《阿詩瑪》是目前唯一的英譯本?!栋⒃姮敗返姆g是特殊文化身份譯者翻譯中國典籍的典型案例。探索譯者的翻譯過程和翻譯方法,對于民族文學外譯、推動少數(shù)民族典籍走出國門具有重要的指導和借鑒意義。

      戴乃迭;文化身份;《阿詩瑪》;翻譯

      戴乃迭是享譽中外的翻譯家,她與先生楊憲益聯(lián)袂翻譯了大量中國文學經(jīng)典著作,題材廣泛,古今皆有,涉及小說、戲劇、散文和詩詞等百余種、千萬字,因此有人評價他們“翻譯了整個中國”。目前學術界對戴乃迭與楊憲益合譯的作品多有研究,但對她獨立譯介的作品關注不多。此外,對戴乃迭譯作的研究“多數(shù)是從翻譯美學觀、翻譯風格、譯者主體性對文本的操控等角度……鮮有從譯者作為獨立個體所承載的文化身份的角度,對其整體翻譯事業(yè)進行宏觀解讀”①胡燕娜:《戴乃迭譯者文化身份建構研究——以英譯王安憶〈人人之間〉為例》,《浙江樹人大學學報》2015年第4期,第90-94頁。。敘事長詩《阿詩瑪》作為彝族撒尼人的文學經(jīng)典,國內(nèi)對其英譯本的研究更是寥寥。在我國對外文化交流日益頻繁的時代背景下,探究譯者文化身份對翻譯行為的影響,對落實“一帶一路”戰(zhàn)略、推動少數(shù)民族典籍走出國門具有重要的現(xiàn)實意義。本文將從戴乃迭的文化身份出發(fā),分析敘事長詩《阿詩瑪》譯本的譯者主體性、選材及其翻譯策略。

      一、《阿詩瑪》英譯本

      《阿詩瑪》是彝族撒尼人民口頭流傳的長篇敘事詩,塑造了聰明美麗、勤勞善良的彝族姑娘阿詩瑪和勇敢正直的阿黑哥的形象,表達了彝族人民敢于同邪惡勢力作斗爭并追求幸福生活的美好愿望,歌頌了彝族人民“斷得彎不得”的民族性格和民族精神?!栋⒃姮敗返墓适率艿皆S多國家人民的喜愛,先后被譯成多國文字出版,“《阿詩瑪》走向國際文壇的過程中,戴乃迭的英語翻譯發(fā)揮了重要的作用?!雹谕鹾暧 ⒋迺韵?《論戴乃迭英譯〈阿詩瑪〉的可貴探索》,《西南民族大學學報(人文社會科學版)》2011年第12期,第202-206頁。

      1957年,外文出版社出版了《阿詩瑪》英譯本(Ashima),由戴乃迭根據(jù)1955年人民文學出版社出版整理的《阿詩瑪》翻譯而成。后來她又根據(jù)李廣田的重新整理本對譯本作了修訂,1981年由外文出版社再次出版。戴乃迭的翻譯力求在形式與內(nèi)容上接近原文,既保留原詩的民族色彩,又照顧到英語讀者的閱讀習慣,合理平衡譯文的充分性和讀者的可接受性,忠實地向西方讀者傳達彝族撒尼人民英勇無畏的斗爭精神和中華傳統(tǒng)文化的獨特魅力。有學者評價:“譯者以忠實為翻譯原則,以‘功能對等’為翻譯策略,實現(xiàn)了以詩譯詩的翻譯效果,體現(xiàn)了譯者對原作的深度把握以及其深厚的中英文化修養(yǎng)、詩歌藝術鑒賞力和審美能力?!?王宏印、崔曉霞:《論戴乃迭英譯〈阿詩瑪〉的可貴探索》,《西南民族大學學報(人文社會科學版)》2011年第12期,第202-206頁。

      二、譯者的文化身份

      “文化身份又可譯作文化認同,主要訴諸文學與文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征?!?王寧:《文學研究中的文化身份問題》,《外國文學》1999年第4期,第48-51頁。它涉及一個民族、集體或個人對文化歸屬的認同感,是自我形象的認知,即“我是誰”的問題。文化身份不是靜止不變的,會隨社會和時代的變化不斷重構。對于生活在多語環(huán)境中的人來說,不同語言、不同文化的相互碰撞往往使他們身上表現(xiàn)出文化的雜合性?!半s合”(hybrid)或稱“糅合”,是從生物學的“雜交”引入人文社會科學領域的一個術語,“其實就是不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成具有多種語言文化特點但又獨具特色的混合體”*韓子滿:《文學翻譯與雜合》,《中國翻譯》2002年第2期,第54-57頁。?!半s合”文化身份是雙重或多重文化身份的混合體,具有混雜性和多元性,對譯者的翻譯行為影響顯著。

      戴乃迭,原名Gladys Tayler,出生于北京一個英國傳教士家庭,7歲返回英國。1937年考入牛津大學,是牛津大學首位中文學士,中英文表達水平和文化修養(yǎng)俱佳。1940年跟隨先生楊憲益回到中國,先后受聘于中央大學、貴陽師范學院等學校。新中國成立后,進入外文出版社工作。此后幾十年間,夫婦倆譯介了大量的中西文學作品,為中國的翻譯事業(yè)作出了重大貢獻。在近代中外文化交流中,傳教士的后代是一個不可忽視的群體,他們大多跟隨父母在中國長大,中國的生活經(jīng)歷對他們的生活習慣、思維方式都會產(chǎn)生重要影響。作為出生于中國的英國人,戴乃迭的一生注定與中國緊密相連。兒時的生活經(jīng)歷使她深深地愛上了中國和中國文化,她曾說:“不同于許多的外國友人,我來中國不是為了革命,也不是為了學習中國的經(jīng)驗,而是出于我對楊憲益的愛、我兒時在北京的美好記憶,以及我對中國古代文化的仰慕之情?!?楊憲益:《我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學出版社2003年版,第11頁。雖然沒有加入中國國籍,戴乃迭卻一直把丈夫的祖國當成自己的國家。她能寫正楷小字,能用文言文寫小故事。幼年時,母親怕她過度中國化,極力通過各種方式為她營造西化環(huán)境,她7歲回到英國,完成從小學到大學的學習,這些無疑使她形成了文化身份中英國人或西方人的一面。1940年來到中國后,她見證了中國社會的變遷,中國的社會文化環(huán)境對其文化身份重構產(chǎn)生了重要影響。在旅居中國的近60年間,她努力將自己融入中國,回英國的次數(shù)屈指可數(shù),幾十年耳濡目染,不可避免地吸收和接受了中國文化,對中國的民族風情也有了更全面的了解。因此,戴乃迭文化身份中的中國元素遠大于其他外國翻譯家。

      獨特的人生經(jīng)歷使戴乃迭形成了東西“雜合”的文化身份,誠如她說的:“我覺得我有兩個祖國。”*楊憲益:《我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學出版社2003年版,第3頁。由于熟悉和認同中國文化,她的翻譯從內(nèi)容到精神都力求貼近原作,忠實傳達中國文化的價值與靈魂,力圖使西方讀者看到和感受真實的中國文化,而不是西方話語遮蔽下的、被改變甚至被歪曲的中國文化。同時,她文化身份中的西方元素,使她在翻譯中能充分考慮目的語文化的可接受性,為她的譯作順利進入目的語文化提供了幫助。可以說,她的譯作既能使讀者領略絢爛多彩的異域文化,又能使讀者順暢閱讀,滿足讀者對文學作品的欣賞需求。

      東西“雜合”的文化身份,還有助于譯者擺脫狹隘的民族主義視角,平等傳播民族文化。她和楊憲益堅守“信”的翻譯原則,譯文不虛美、不隱善。楊憲益強調(diào)最大限度地忠實原文,較多考慮譯文的“充分性”。戴乃迭文化身份中的西方元素,使她更注重讀者的閱讀效果,能在照顧譯文“充分性”的同時關注譯文的“可接受性”。但她并不滿足,認為:“我們長期以來一直受過去工作環(huán)境的限制,以致現(xiàn)在我們的翻譯比較拘泥于原文,譯文平庸?!痹谒磥?他們夫婦合譯的作品有時過分拘泥于原文,缺乏創(chuàng)造性。她非常欽佩《紅樓夢》另一英文譯本的譯者大衛(wèi)·霍克斯譯文的靈活性,認為“他就比我們更有創(chuàng)造性?!?王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語教學與研究出版社1997年版,第84頁。既保存原作風姿、又力求譯文通俗易懂的翻譯思想,正是戴乃迭“雜合”文化身份的體現(xiàn)?!栋⒃姮敗返淖g文不但表現(xiàn)了她中西雜糅的文化身份和“信”(充分性)“達”(可接受性)兼顧的翻譯理念,其翻譯的過程更是體現(xiàn)了她在認識和發(fā)揚這種身份時表現(xiàn)出的文化自覺。

      三、源文本的選擇

      翻譯活動是受社會環(huán)境影響而不斷進行選擇的過程,譯者的文化身份自然會影響這一過程中的每一次選擇。譯作是譯者藝術觀念和語言水平的反映,如奈達所說,譯作總是存在著譯者的影子*Nida E A, Towards a Science of Translating, Foreign Language Education Press,2005,p.154.。任何翻譯文本的選擇都不是隨機的,客觀上,它與譯者所處的時代以及當時的政治、文化狀況密切相關;主觀上,受到譯者主體性的制約,往往表現(xiàn)出鮮明的個體特征?!耙谖膶W翻譯中成功地建構譯者的文化身份,我們以為必須在源頭上就體現(xiàn)出譯者的主體性,也就是說在源頭就要有譯者這個‘我’在。”*姚君偉、姚望:《譯者如何存在?——論譯者文化身份的建構方式》,《山東外語教學》2012年第5期,第89-94頁。縱觀古今中外翻譯史,不難發(fā)現(xiàn),出于政治、文化等考慮而選擇源文本的例子很多,譯者往往會選擇與當時政治導向、文化建設密切相關的文本。

      戴乃迭選擇翻譯《阿詩瑪》,自然有其主客觀原因??陀^上看,一方面,我國是一個多民族國家,新中國成立初期,黨和政府就比較重視少數(shù)民族的文化建設。廣大文藝工作者深入少數(shù)民族地區(qū),充分挖掘少數(shù)民族優(yōu)秀作品,加強對少數(shù)民族文化的保護,促進了少數(shù)民族文化的發(fā)展?!栋⒃姮敗返恼碚邉⒕_回憶道:“我們黨歷來重視各民族文化的發(fā)展,采取各種措施幫助少數(shù)民族不僅在政治上、經(jīng)濟上翻身而且在文化上翻身,許多優(yōu)秀的民族民間文學作品得到發(fā)掘整理出版,創(chuàng)造了社會主義的民族新文化。筆者體會到《阿詩瑪》也是民族政策光輝照耀下的產(chǎn)物?!?劉綺:《50年后再憶〈阿詩瑪〉長詩的搜集整理》,出自趙德光:《阿詩瑪國際學術研究會論文集》,云南民族出版社2006年版,第26頁。另一方面,長期以來中國一直籠罩在西方世界所謂的“東方主義”語境下,西方人眼中的中國形象是按照西方自身政治經(jīng)濟利益出發(fā)所塑造的,對中國文化的理解難免帶有偏見。新中國成立后,迫切需要與各國進行文化交流,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化介紹到西方,讓世界了解新中國的面貌。戴乃迭身處中國,又任職于外文出版社,她的選擇自然會受到社會意識形態(tài)的影響。

      主觀上看,戴乃迭出生在中國,大學學的是中文,結婚后又生活在中國,其文化身份中的中國元素使她深知中華文化的博大精深、少數(shù)民族文化在中華文明中不可或缺的地位,也知道民族史詩《阿詩瑪》的文學價值和文化價值。更重要的是,她愛自己的丈夫、愛丈夫的祖國,也愛中國文化,她愿意把代表中華文明的文化精華傳播出去,讓西方人了解真實的中華文明和社會風貌。她有文學翻譯才華,翻譯中華文明的經(jīng)典史詩更能增加她中國身份的認同感。當然也不得不承認,在一定的社會歷史條件下,譯者的翻譯選擇權也是有限度的。楊憲益曾說:“我倆實際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主,而負責選定的往往是對中國文學所知不多的幾位年輕的中國編輯,中選的作品又必須適合當時的政治氣候和一時的口味?!?楊憲益:《漏船載酒憶當年》,薛鴻時譯,北京十月文藝出版社2001年版,第190頁。但《阿詩瑪》是中華文化的瑰寶,是我國少數(shù)民族文學的重要代表作,所以它不但是編輯的選擇,也是戴乃迭本人的選擇,這種選擇也符合其文化身份的訴求。加之女性的敏感和柔情,戴乃迭不但喜歡《阿詩瑪》,也同情和理解阿詩瑪?shù)拿\與遭遇,這是她翻譯《阿詩瑪》的時代背景和思想基礎。同時,戴乃迭的西方文化身份使她知道西方讀者喜歡讀什么、喜歡怎樣閱讀。《阿詩瑪》是撒尼人民一代代口口相傳的敘事長詩,而她熟悉的英國民謠也是民間傳唱的歌謠;《阿詩瑪》素材來源于撒尼人民的日常生活,表現(xiàn)的是撒尼人民的酸甜苦辣,而英國民謠講述的也是普通民眾的故事,平淡質(zhì)樸。《阿詩瑪》與英國民謠有相似的文化內(nèi)涵,容易被西方讀者接受,引發(fā)情感共鳴。戴乃迭既熟悉兩種文學體裁的表現(xiàn)形式與內(nèi)容的相似之處,也了解其中的不同和文化差異,這是她選擇并成功翻譯《阿詩瑪》的文化基礎。

      四、翻譯策略的運用

      譯者的文化身份會影響其文化態(tài)度,文化態(tài)度又會影響其翻譯策略的選擇。戴乃迭翻譯的《阿詩瑪》之所以為讀者喜愛,與其文化身份的特殊性密不可分。中西“雜合”的文化身份使她能充分理解中華文化的精髓,不管是民間俗語還是民族習性,她都有深刻的認識和理解,并能在翻譯中盡量傳達,盡可能滿足譯文的“充分性”。同時,為照顧西方讀者的閱讀習慣,她對某些文化意象進行歸化處理,在一定程度上縮小了東西方文化差距,滿足了譯文的“可接受性”。民謠是英國民間流傳的口頭敘事詩,題材廣泛,是表達人民真情實感的最佳載體,也是英語文學的重要體裁之一。在翻譯時,戴乃迭抓住《阿詩瑪》民間敘事詩的特點,將英國民謠用作對應原文的文學表現(xiàn)形式,以詩譯詩,使譯文在形式上再現(xiàn)原作的特點。為關照譯文的可讀性,在節(jié)奏和韻律上,她采用英國民謠通用的四行詩形式,每四行為一個詩節(jié),每行格律采用抑揚格,每個音步由一輕一重兩個音節(jié)組成,采用abab和abcb韻律,多為“輕重”節(jié)奏,朗朗上口,便于傳唱。英語讀者熟悉英國民謠的節(jié)奏和韻律,容易對譯本產(chǎn)生親切感。

      戴乃迭長期與楊憲益合作翻譯,其翻譯思想也必然受楊憲益的影響,就是說,她的翻譯基本上走的是直譯和異化的路子,所以在與霍克斯的《紅樓夢》譯本比較時,她承認“我們太死板”。但畢竟她的文化身份和霍克斯有很大不同,作為地道英國人的霍克斯,心中想得更多的是他的讀者,他要讓譯文盡一切可能靠近讀者;而戴乃迭不但知道英國人的閱讀習慣和文化傳統(tǒng),也了解他們對中國文化的好奇,因此她想拉近西方讀者與中國的距離,讓他們有機會欣賞和感悟絢爛多姿的中華文化,所以在翻譯中首先遵循的還是“信”的原則,在不影響釋意的情況下,盡可能使用異化的策略和直譯的方法。例如:

      例1:在父母身旁/你像白花草一樣生長。*黃鐵、楊智勇、劉綺等整理,云南省人民文工團圭山工作組收集,中國作家協(xié)會昆明分會修訂:《阿詩瑪》,云南人民出版社1978年版,第22頁(例2、例3和例4的中文原文均出自此書,分別在該書的第39頁、第52頁和第14頁)。

      You grew like some white flower in spring/ By your dear parents’ side.*Gladys Yang, Ashima, Foreign Language Press,1981,p.20.(例2、例3和例4的譯文均出自此書,分別在該書的第32頁、第44頁和第15頁。)

      白花草是撒尼人常見的一種植物,具有濃烈的地域色彩。由于在譯入語中找不到對等的比喻替換“白花草”,所以譯者用了直譯“white flower”。這種異化翻譯把撒尼人特有的修辭表達帶入英語世界,再現(xiàn)了撒尼人的思維方式和語言表達特點。當然,這里的“white flower”可能需要做個注釋,否則英語讀者雖然了解有一種草叫“white flower”,卻不知道這種草的特點。

      例2:清水不愿和渾水在一起/我絕不嫁給熱布巴拉家。

      Clean water will not mix with foul/ Of them I will have none!

      “清水”比喻以阿詩瑪為代表的撒尼勞動人民,“渾水”比喻以熱布巴拉一家人為代表的壓迫階級,所表達的文化內(nèi)涵是撒尼人特有的。譯者將“清水”與“渾水”直譯成“clean water”和“foul (water)”,為西方讀者帶去濃厚的異域風情,將撒尼人民與封建壓迫階級勢不兩立的斗爭精神忠實地傳遞給西方讀者,真實再現(xiàn)了撒尼人民的文化品格。

      盡管戴乃迭翻譯的主導思想是直譯和異化,但她并非固守一隅。在涉及影響閱讀和文化理解的詞句或意象翻譯時,她也會運用意譯的方法和歸化的翻譯策略,充分體現(xiàn)了她翻譯思想的靈活性,也顯示了她中西“雜合”的文化身份在翻譯中特有的優(yōu)勢。西方文化身份賦予戴乃迭清晰的讀者意識,使她對中西文化差異的理解比一般譯者更深刻,所以她更注重譯文的可讀性。

      例3:我家場子里,酒瓶像石林。

      Oh, mother, I see empty kegs/And wine-stains on the floor.

      “石林”是云南彝族地區(qū)特有的喀斯特地貌,石多似林,形態(tài)萬千。此處將“酒瓶”比喻為“石林”,形容酒瓶散落一地極為混亂,如果直譯會讓讀者不知所云,戴乃迭將其譯成“wine-stains”,能貼切地傳情達意。當然,這樣翻譯的遺憾是失去了漢語特有的文化意象。

      例4:小姑娘日長夜大了/長到三個月/就會笑了/笑聲就像知了叫一樣。

      From day to day sweet Ashima grew/ Till three months old was she/ When gay as cricket was her laugh/ She crowed so merrily.用“知了”的叫聲比喻阿詩瑪歡快的笑聲,這是具有撒尼人特色的比喻,如果直譯會造成英語讀者的不解或誤解。英語中類似的比喻和意象則為譯者的歸化處理提供了方便?!癱ricket”在西方文化中象征著歡樂,例如在莎士比亞《亨利四世》中就有“as merry as crickets”的表達。深諳中英文化的戴乃迭選擇保留比喻、變換意象的歸化譯法,正是其西方文化身份的體現(xiàn)和優(yōu)勢。

      總體來看,在形式和內(nèi)容上都盡可能忠實原作的同時,戴乃迭也順應讀者的閱讀習慣進行了再創(chuàng)造。她的譯文通達、流暢,成功再現(xiàn)了《阿詩瑪》的藝術魅力和阿詩瑪?shù)膭尤斯适?使西方讀者見識了濃厚的異域風情和中華民族的傳統(tǒng)文化。這一成就的取得,得益于她的翻譯才華,更得益于她特殊的文化身份?!按髂说幕g的雜糅使她擁有‘原文讀者’‘譯者’和‘譯文讀者’多重身份?!?任東升、郎希萌:《國家翻譯實踐視閾下的戴乃迭獨譯行為研究》,《當代外語研究》2016年第5期,第81-85頁。與其他翻譯家相比,她的“譯文讀者”身份更加突出,中西“雜合”的文化身份使戴乃迭能更透徹地理解文化差異,并以更加平等、包容的姿態(tài)看待東西方文明,在翻譯策略和方法的選擇上也能更加客觀和游刃有余。

      譯者的文化身份對于翻譯目的和翻譯策略的影響是不言而喻的?!按髂说形魑幕谝簧?其跨文化身份使其能夠站在文化比較的高度上看待并闡釋中英世界迥異的社會形態(tài)、文學傳統(tǒng)和倫理道德。”*付文慧:《多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋》,《中國翻譯》2011年第6期,第16-20頁。因為尊重和認可中國文化,戴乃迭在譯作中盡可能忠實原文,力圖向西方讀者傳達真實的中國文化、展現(xiàn)真實的中華文明。同時,她的西方文化身份又使她明確知道,什么樣的表現(xiàn)形式是西方讀者容易接受和能接受的,所以,她充分發(fā)揮譯者主體性,一方面竭力讓西方讀者盡可能多地了解中國文化,另一方面又盡量采用各種策略縮小中西文化差距,讓西方讀者在了解中國文化的同時,獲得文學的營養(yǎng)和閱讀的樂趣。她的《阿詩瑪》翻譯是中國民族文學翻譯的有益嘗試,為中國文學走出去特別是民族文學外譯提供了有益的參考,為中國文化的傳播與發(fā)展作出了重大貢獻。

      Gladys Yang’s Cultural Identity Incarnatedin the Translation ofAshima

      WANG Zhenping & JIANG Lijing

      (TianjinUniversityofScienceandTechnology,Tianjin, 300222,China)

      Ashimais a classical work of Sani people of Yi nationality in China, and Gladys Yang’s translation is the only existing English version. It is a typical example of the translation of Chinese classics by a translator with special cultural identity. The study of the translator’s translation process and method is helpful and significant for translating national literature and promoting the “going out” of classics from ethnic minorities.

      Gladys Yang; cultural identity;Ashima; translation

      (責任編輯 金菊愛)

      2017-04-03

      國家社會科學基金項目(16BYY025)

      王振平,男,河北崇禮人,教授,博士,碩士研究生導師,研究方向為翻譯與比較文學。

      10.3969/j.issn.1671-2714.2017.00.004

      在線優(yōu)先出版日期:2017-05-31

      猜你喜歡
      戴乃迭阿詩瑪譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      去看阿詩瑪
      金山(2020年11期)2020-12-11 09:08:35
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
      阿詩瑪
      幼兒園(2015年5期)2015-08-16 08:20:37
      阿詩瑪?shù)膫髡f
      三月三(2015年3期)2015-03-09 16:43:54
      發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      一個故事賺十億
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      仁寿县| 句容市| 西华县| 榕江县| 台中县| 兴仁县| 方城县| 盐边县| 土默特左旗| 宜宾市| 武定县| 黄梅县| 宁安市| 久治县| 揭东县| 肥西县| 赤水市| 聂拉木县| 庆元县| 日喀则市| 杭锦后旗| 洛浦县| 福鼎市| 达拉特旗| 衢州市| 六安市| 大连市| 蕉岭县| 长顺县| 莱芜市| 大丰市| 日土县| 安康市| 达州市| 遂昌县| 墨竹工卡县| 循化| 峨山| 罗甸县| 准格尔旗| 措勤县|