嵇 曄
淺談英語在大學(xué)法語詞匯教學(xué)中的負(fù)遷移
嵇 曄
根據(jù)語言遷移理論,除母語外,第二語言也影響第三語言的習(xí)得。而國內(nèi)法語學(xué)習(xí)者受第二語言英語的影響最大。這樣的的語言遷移影響既有正面的也有負(fù)面的。本文以大學(xué)法語詞匯教學(xué)為例,分析法語詞匯教學(xué)中的英語負(fù)遷移現(xiàn)象,并提出相應(yīng)教學(xué)策略。
負(fù)遷移 法語教學(xué) 詞匯 教學(xué)策略
在心理學(xué)概念中,“遷移”是指已掌握的知識在人們新的學(xué)習(xí)中發(fā)揮作用的心理過程。遷移也是研究語言習(xí)得的一個(gè)重要概念。對于語言遷移,Terence Odlin作出如下定義:“遷移是來自于母語和以前習(xí)得(或不完全習(xí)得)的其它語言間相似和差異的影響”。語言遷移是母語第二甚至第三語言對目標(biāo)語言習(xí)得的影響。如果這種影響是積極的就叫做“正遷移”,如果產(chǎn)生負(fù)面的影響就叫做“負(fù)遷移”。負(fù)遷移理論認(rèn)為兩種語言看似神似實(shí)則不同的差異之處更加難學(xué),而且正遷移帶來的成功和自信,在心理上也增加了出錯(cuò)的幾率。
對于大學(xué)法語,學(xué)生是以漢語作為母語背景,漢語對法語的影響毋庸置疑。更重要的是學(xué)生大多具有至少六年系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語的經(jīng)歷,較系統(tǒng)的英語知識。讓他們在零起點(diǎn)學(xué)習(xí)法語時(shí),不自覺地使用學(xué)習(xí)英語的模式去學(xué)習(xí)與英語極為神似的第三語言法語。
美國學(xué)者Jarvis和Pavlenko曾提出:“語言遷移不僅從L1向L2遷移(順向遷移),還能從L2向L3遷移(側(cè)向遷移),還能從L2向L1遷移(反向遷移)?!币虼擞⒄Z對于法語學(xué)習(xí)是把雙刃劍。這兩門語言在語音、詞匯、語法等各方面的相似性,讓具有一定英語語言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,在法語學(xué)習(xí)的入門階段獲得巨大便利。而隨著學(xué)習(xí)的深入,這種“英式法語”卻會給學(xué)生帶來巨大困擾,神似卻不同讓學(xué)生不僅在法語的使用上錯(cuò)誤百出,還會牽連原有的英語知識。因此針對在大學(xué)法語教學(xué)中受英語負(fù)遷移影響較大的詞匯教學(xué),分析英語的負(fù)遷移現(xiàn)象并探討相應(yīng)的教學(xué)策略。
法語和英語屬于印歐語系不同種語族,但語言是一個(gè)動態(tài)開放的系統(tǒng),在歷史、地理、政治和文化等各方面影響下,會對其它語言進(jìn)行引進(jìn)、借鑒和吸收,法語和英語兩種語言互相影響互相滲透,特別是在詞匯上。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語詞匯中有三分之二源自于法語(Walter,1988),法國辭書學(xué)家Jean Dubois研究表明,現(xiàn)代法語詞典中,收入的借詞有50%來自于英語。在L2向L1的反向遷移,即語言磨蝕問題上,日本學(xué)者Tomiyama對語音、語法和詞匯的磨蝕程度的研究表明了詞匯的磨蝕程度最明顯,之后是語法和語音。正是法語和英語存在許多借詞,我們才會不自覺地將兩者進(jìn)行遷移,而在英語處于優(yōu)勢的情況下,法語學(xué)習(xí)者會通過英語單詞去記憶法語單詞,在獲得一定便利的同時(shí),也會產(chǎn)生一些問題,現(xiàn)就詞形、詞義和遣詞三方面來分析英語對法語詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
(一)英語對法語詞形的負(fù)遷移
如上所述,英語中存在很多源于法語的詞匯,但在兩種語言拼寫方式和發(fā)音規(guī)律的差異影響下,存在著許多同義卻存在一些細(xì)微拼寫差異的詞。這些詞相對更容易記憶,卻也成為最容易犯錯(cuò)的地方。下表是我們學(xué)生受英語影響常會出現(xiàn)的法語拼寫錯(cuò)誤:
這些拼寫錯(cuò)誤大致可以分為三類:(1)法語和英語讀音和拼寫規(guī)則差異造成的錯(cuò)誤,例如language和langage;(2)英語單詞拼寫中沒有法語詞末發(fā)音的輔音字母e,例如socialism和socialisme;(3)法語拼寫只有一個(gè)輔音字母,英語單詞拼寫中卻有兩個(gè)輔音字母,例如baggage和bagage。因此在法語教學(xué)中,應(yīng)提醒學(xué)生注意這些形似英語的法語單詞拼寫,注意區(qū)分兩者的細(xì)微差別。
(二)英語對法語詞義的負(fù)遷移
法語中還存在許多單詞拼寫與英語單詞類似甚至一模一樣,但由于各自語言的發(fā)展,這些詞匯在詞義乃至使用語境上都卻大相徑庭,例如在翻譯“他通過考試了”這句話,很多學(xué)生會根據(jù)英語He passed the exam,翻譯為Il a passé l’examen。pass和passer都能表示“經(jīng)過,通過,路過”的意思,但在法語中passer l’examen僅有“參加考試”的意思,并不表示“通過了考試”。這些詞義間的混淆更會加大學(xué)生的學(xué)習(xí)難度,學(xué)生還易犯錯(cuò)的同形異義還有:
(三)英語對法語遣詞的負(fù)遷移
英語對法語詞匯負(fù)遷移的另一個(gè)影響是學(xué)生會使用英語詞匯結(jié)構(gòu)來說法語。在平時(shí)的教學(xué)中經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)如下“英式法語”:
(一)構(gòu)建扎實(shí)的法語基礎(chǔ),注重對比教學(xué)
人腦通過對已知信息進(jìn)行加工和再加工來掌握知識。一門新語言習(xí)得初期,我們會不自覺將母語甚至另一門外語作為學(xué)習(xí)新語言的依據(jù)。但在具備了一定法語知識之后,一些語言規(guī)則的自我分析和一些遷移錯(cuò)誤的自我糾正便有了實(shí)現(xiàn)的可能性。因此,在法語基礎(chǔ)知識的構(gòu)建階段,例如對于詞匯拼寫,可以給學(xué)生們進(jìn)行單詞詞形與發(fā)音反射練習(xí),夯實(shí)學(xué)生的法語語音基礎(chǔ),讓學(xué)生可以通過法語發(fā)音規(guī)則正確拼寫出單詞。
除此之外,對比教學(xué)已經(jīng)是外語教學(xué)中一種常用教學(xué)方式。區(qū)別兩種語言的不同,通過不斷比較分析,將負(fù)遷移降到最低。在法語詞匯教學(xué)中,可以從詞匯的拼寫,詞義,遣詞、背景知識等方面與英語進(jìn)行對比,讓學(xué)生真正理解它們之間的聯(lián)系與差別,更深刻地理解語言結(jié)構(gòu)的本質(zhì)和具體語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),把負(fù)遷移轉(zhuǎn)化為正遷移。
對于法英之間的同義形似詞,應(yīng)重點(diǎn)講授,并可采用對比教學(xué),這樣不僅可以弱化英語相關(guān)單詞拼寫的負(fù)遷移影響,還能加強(qiáng)英法單詞拼寫的相互記憶。對于近形異義詞,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)提醒學(xué)生不能單純通過英語中相似的單詞去判斷法語單詞詞義,教師可以采用詞義間的對比和擴(kuò)展教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生對該類詞匯的對比學(xué)習(xí)習(xí)慣,以減低同形近形詞匯的詞義混淆,同時(shí)提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。針對“英語式法語“,不能生搬硬套英語的詞匯結(jié)構(gòu)來加快教學(xué)進(jìn)度,督促學(xué)生在課后多背多寫多練法語的固定詞組和短語,讓學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
(二)通過練習(xí)和測試及時(shí)糾正負(fù)遷移錯(cuò)誤
通過類似句型搭配等練習(xí),可以更好避免英語甚至漢語思干擾,學(xué)習(xí)者能熟練掌握法語各語法單位特征,能更準(zhǔn)確運(yùn)用法語。;同時(shí)增加閱讀量,了解法語語法特點(diǎn),學(xué)生只有對法語知識和表述結(jié)構(gòu)的應(yīng)用能力達(dá)到自動化時(shí),才能培養(yǎng)語感,有意識地克服英語干擾并進(jìn)一步無意識地應(yīng)用法語。
教學(xué)過程中,學(xué)生的一些錯(cuò)誤是老師無法完全預(yù)測的,通過練習(xí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的理解偏差,才能及時(shí)有效地提醒糾正,這也是克服語際干擾的有效途徑。比如從英語He has lunch now而忽略法語動詞prendre的用法.所以我們也應(yīng)當(dāng)重視在課堂中與學(xué)生間的互動,學(xué)生們在筆頭或口頭練習(xí)中犯的錯(cuò)誤有助于我們了解他們的學(xué)習(xí)方式,是我們幫助他們克服負(fù)遷移影響的有效途徑。
(三)注重文化教學(xué),加強(qiáng)法語語言輸入
如果語言是一座大廈,詞匯便是磚塊,而語言又是扎根于文化土壤之中,因此詞匯的運(yùn)用也不是單純的詞義的拼接,絲毫不考慮相關(guān)文化背景,在語言交際中是行不通的。比如“un repas sans fromage est une journée sans soleil”,如果不能了解奶酪在法國社會文化中的重要性,便不能很好理解fromage在這句話中的應(yīng)用。學(xué)生只有將單詞記憶應(yīng)用與語言文化結(jié)合起來。才能意識到隱藏在語言背后容易引起誤解的文化因素,這樣不僅能更有效地避免英語的負(fù)遷移,還能更好理解法國人地思維模式和表達(dá)習(xí)慣,掌握更地道的法語。
教師應(yīng)適當(dāng)加大法語語言輸入量,注重法語的文化教學(xué),讓學(xué)生聽到看到讀到更多真實(shí)的法語材料。除了課堂講解與練習(xí),還可以介紹給學(xué)生一些法語網(wǎng)站、法語文章、法語書籍、法國電視節(jié)目以及法國音樂和電影,通過圖片、音頻、視頻和文字相結(jié)合地方式,更生動有趣地為學(xué)生提供學(xué)習(xí)詞匯、語法和文化的途徑。另外,我們還可以鼓勵(lì)學(xué)生參加與法語法國相關(guān)的活動,。例如文化展、電影展、歌曲比賽、演講比賽,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣培養(yǎng)學(xué)生語感,大量的法語語言輸入可以讓學(xué)生置身于法語語境中,更自然地習(xí)得法語知識,形成較完整的語言認(rèn)知體系,更有助于他們克服對英語的依賴性。
法語教學(xué)中,英語的負(fù)遷移現(xiàn)象是普遍存在的,而在法語詞匯教學(xué)中,容易混淆的英法詞匯比比皆是。法語教師應(yīng)正確認(rèn)識遷移規(guī)律,采用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,對可能產(chǎn)生的負(fù)遷移重點(diǎn)講練,進(jìn)行對比教學(xué),幫助學(xué)生排除干擾,幫助學(xué)生掌握詞匯、提高閱讀能力,從而提高學(xué)生整合新語言知識的能力,最大程度上避免英語的負(fù)遷移。
[1]張惠芬,許雅琴.語言遷移和第二語言教學(xué)[J].外國語.1989(4).
[2]許余尤.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外國語出版社,1992.
[3]倪傳斌.外語磨蝕的本質(zhì)屬性[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).
[4]周蕾.法語二外課堂上的英語負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(11).
(作者單位:南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院)