文/馬春花 方 亭
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的盜火者:日本動(dòng)漫字幕組傳播模式分析
文/馬春花 方 亭
動(dòng)漫是日本文化工業(yè)的核心產(chǎn)業(yè),是其文化全球輸出的重要內(nèi)容。得益于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,日本動(dòng)漫十幾年來在中國日益盛行,形成了以動(dòng)畫、漫畫、游戲?yàn)橹鞯腁CG文化圈,衍生出輕小說、聲控、配音等小眾群體。其間,散布網(wǎng)絡(luò)的民間字幕組起到了決定性的推動(dòng)作用。
網(wǎng)絡(luò)的興起,促使動(dòng)漫電視傳播成為童年記憶,而盜版?zhèn)鞑t因?yàn)闀r(shí)效性與片源質(zhì)量問題也退出歷史舞臺(tái)。在日本動(dòng)漫以愛好者族群為受眾的網(wǎng)絡(luò)2.0傳播階段,字幕組傳播應(yīng)運(yùn)而生。字幕組在日本也被稱為漢化組,現(xiàn)仍在活躍的大型動(dòng)漫字幕組有漫游、極影、動(dòng)漫花園、澄空學(xué)園、HKG、SOSG、WOLF、DYMY等,風(fēng)格多元的字幕組構(gòu)成了日本動(dòng)漫在中國跨文化傳播的獨(dú)特生態(tài)體系。
日本動(dòng)漫字幕組傳播是基于愛好者群體的論壇“粉絲”傳播,是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代中國青年亞文化的典型傳播形式?!胺劢z”傳播一般具有小眾性、即時(shí)性、無償性、互動(dòng)性特征,動(dòng)漫網(wǎng)絡(luò)公共空間的形成也會(huì)延伸至舉辦愛好者活動(dòng),共同構(gòu)建中國動(dòng)漫愛好者獨(dú)特的傳播生態(tài)體系。
字幕組傳播路徑。字幕組內(nèi)部的片源獲得、翻譯、壓制、發(fā)布等環(huán)節(jié)共同構(gòu)建動(dòng)漫的跨文化傳播。字幕組通常會(huì)發(fā)布預(yù)告PV引發(fā)動(dòng)漫“粉絲”對(duì)本組的關(guān)注,實(shí)現(xiàn)傳播的先期“預(yù)熱”。開播后,發(fā)布制作好的動(dòng)畫或漫畫,為動(dòng)漫“粉絲”提供在線觀看或下載,構(gòu)成次級(jí)傳播。動(dòng)漫迷在獲取字幕組發(fā)布的資源后,主動(dòng)上傳,擴(kuò)大資源受眾群體,延長資源在網(wǎng)絡(luò)上的存續(xù)時(shí)間?!邦A(yù)熱”、資源發(fā)布與動(dòng)漫“粉絲”的再傳播一起構(gòu)成了字幕組資源的網(wǎng)絡(luò)多級(jí)傳播。通過傳播路徑分析可以發(fā)現(xiàn),字幕組既是日本動(dòng)漫的受眾,又是在中國的傳播者。傳播路徑主要依靠國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng),傳播過程需要二次編碼和解碼(見表)。
表 字幕組跨文化網(wǎng)絡(luò)傳播中符號(hào)翻譯的二次編碼過程
字幕組傳受主體。加入字幕組的會(huì)員大多數(shù)是純正的劇迷,為了自己熱愛的劇集出一份力是他們的共同理想。字幕組的主體以留日學(xué)生為主,因?yàn)閷W(xué)生時(shí)間靈活機(jī)動(dòng),且翻譯劇集可以提高自身的翻譯水平。在中國各大字幕網(wǎng)站的招聘帖上可以發(fā)現(xiàn),大部分人是兼職人員或?qū)W生,幾乎囊括了全中國的語言精英。
字幕組成員是文化資本的占有者,而文化資本在動(dòng)漫空間里沒有轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,而以無償分享的“粉絲”傳播路徑散播開來?!胺窒怼毙膽B(tài)是字幕組文化的靈魂所在。無償翻譯,無償做種發(fā)布,字幕組的分享意識(shí)在傳播動(dòng)漫的同時(shí)也潛移默化地影響著動(dòng)漫迷群體。組員能獲得的回報(bào)多為字幕組所在論壇的貨幣、積分或FTP下載特權(quán)等虛擬報(bào)酬,只表現(xiàn)為文化資本的積累與認(rèn)同感的建立。雖然劇迷們的熱情勢(shì)不可擋,但是不掙錢又辛苦,所以字幕組的人員流動(dòng)很頻繁。
字幕組傳播特征。大型字幕組對(duì)熱門劇依舊保持著24小時(shí)出片的速度。豬豬字幕組曾解釋制作一部45分鐘的劇集大概需要花費(fèi)8小時(shí)。發(fā)布速度競爭是字幕組傳播的一大特點(diǎn),依靠組員的奉獻(xiàn)熱情與默契配合,憑借日新月異的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、音視頻編輯軟件,國內(nèi)動(dòng)漫“粉絲”能在相當(dāng)短的時(shí)間內(nèi)看到最新的動(dòng)畫,近乎與日本本土同步。漫畫等因圖源獲取過程較慢,漢化組對(duì)速度要求不高。
網(wǎng)絡(luò)“粉絲”傳播帶有天然互動(dòng)性,并在大眾與人際傳播之外,另辟蹊徑地尋找到一條依靠愛好者群體開發(fā)、交流互動(dòng)的傳播路徑。字幕組在網(wǎng)絡(luò)空間中通過虛擬論壇幣的發(fā)放聚集人氣,動(dòng)漫愛好者則通過發(fā)帖跟帖與評(píng)論獲取虛擬積分以取得下載的權(quán)限。
字幕組傳播效果。字幕組的網(wǎng)絡(luò)傳播效果既有短期的熱播效應(yīng),又有長期的涵化影響。日本動(dòng)漫原作推出的時(shí)期容易形成網(wǎng)絡(luò)傳播熱潮,質(zhì)量上乘的動(dòng)漫新片與經(jīng)典作品一同經(jīng)由字幕組的推廣,達(dá)到增量擴(kuò)散的傳播效果。在視頻網(wǎng)站購買正版動(dòng)漫作品的時(shí)代來臨之前,字幕組傳播幾乎是唯一獲取動(dòng)漫新片的渠道?!逗Y\王》《火影忍者》《犬夜叉》《名偵探柯南》幾乎都是經(jīng)由字幕組傳播而形成熱播效應(yīng),進(jìn)而帶動(dòng)動(dòng)漫周邊產(chǎn)品消費(fèi)的。
字幕組的“粉絲”傳播可以用涵化理論來解讀,字幕組成員對(duì)動(dòng)漫文化的喜愛促使這一群體以無償?shù)男问綕h化傳播動(dòng)漫作品,而集結(jié)在字幕組周邊的動(dòng)漫愛好者則自發(fā)組成相對(duì)松散的虛擬網(wǎng)絡(luò)組織,是為“迷群”。動(dòng)漫迷群熟悉日本文化,使用動(dòng)漫流行語如宅、娘、吐槽、腹黑等,同時(shí)動(dòng)漫迷群的活動(dòng)還會(huì)從線上延伸至線下,動(dòng)漫節(jié)、Cosplay表演以及日益增加的動(dòng)漫主題餐廳、公園等無一不代表日本動(dòng)漫對(duì)中國發(fā)燒友的涵化效果。
動(dòng)漫字幕組的運(yùn)作方式除了在網(wǎng)絡(luò)傳播時(shí)代所天然占有的優(yōu)勢(shì)之外,也存在一些危機(jī)。事實(shí)上不僅在中國,日本動(dòng)漫制作方容忍各國字幕組的存在,雖然在動(dòng)漫作品上收入欠佳,但字幕組傳播的廉價(jià)廣泛性所帶來的后續(xù)衍生品消費(fèi)則是日本原生國所樂于接納的?!白帜唤M成功地為日本動(dòng)畫產(chǎn)業(yè)提供了‘受眾’——媒介產(chǎn)品的消費(fèi)者,填補(bǔ)了跨國傳播網(wǎng)絡(luò)中的‘空洞’,從而保證了信息的快速流動(dòng)與媒介產(chǎn)業(yè)鏈最大限度的高效運(yùn)作。確切地說,字幕組的發(fā)展有助于加強(qiáng)受眾與媒介產(chǎn)品之間的聯(lián)系,強(qiáng)化自我宣傳,延長產(chǎn)品的生命周期,使利潤最大化?!?/p>
缺乏保障的架構(gòu)運(yùn)營。隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展成長的字幕組,從初始的一人組進(jìn)化出完整的組織架構(gòu)。片源、翻譯、時(shí)間軸、校對(duì)、后期(特效、內(nèi)嵌、壓制)、發(fā)布,是普通字幕組常見的分工。字幕組在每個(gè)新片季之前都會(huì)制定本組翻譯清單。片源主要來海外錄制或日本職員在PT、P2P站點(diǎn)發(fā)布的資源。字幕組組員是動(dòng)漫“鐵桿粉”,為了喜愛的作品出一份力是入組的共同動(dòng)機(jī)。雖然字幕組內(nèi)部均會(huì)有詳細(xì)的管理制度,內(nèi)容涉及組內(nèi)紀(jì)律、工作流程、獎(jiǎng)勵(lì)層級(jí)等。但是,由愛好者族群聚集而形成的字幕組成員,無資金來源,人員流動(dòng)頻繁,很難長期運(yùn)營。
“灰色地帶”的版權(quán)紛爭。版權(quán)和資金是最令字幕組和動(dòng)漫論壇困擾的問題。論壇幾乎都會(huì)遇到經(jīng)費(fèi)緊張的問題,因廣告收入不足,服務(wù)器等硬件設(shè)備的維護(hù)都是靠論壇會(huì)員的集資。版權(quán)問題更是關(guān)系著論壇、視頻網(wǎng)站和資源發(fā)布站的生死存亡?!氨咀帜粌H供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除,請(qǐng)購買正版。”這行字是各家字幕組成品的標(biāo)配,是為了規(guī)避法律責(zé)任最常用的方法。法律規(guī)定境外電視劇進(jìn)入中國必須有廣電部門的批準(zhǔn),私下網(wǎng)絡(luò)傳播是不允許的。如果是小范圍內(nèi)的供研究學(xué)習(xí)交流,可能不會(huì)追責(zé)。譯制成品在社會(huì)上公開傳播,就必須要征得版權(quán)方的同意。字幕組制作的字幕,也常常被個(gè)人或者視頻網(wǎng)站盜用,因自身處于“灰色地帶”導(dǎo)致維權(quán)成為泡影。
曖昧不明的前景展望。字幕組的出現(xiàn)消除了傳播中的語言界限,有限彌合了族群間的文化差異,某種意義上是在急速催化著文化產(chǎn)品的全球化傳播,而自身的未來卻在各國版權(quán)治理和商業(yè)侵襲的雙重打壓下晦暗不明。2015年,布卡漫畫、輕之國度相繼被清理。在官方版權(quán)治理的壓力下,極影、漫游兩家歷時(shí)最長的中文動(dòng)漫BT站關(guān)閉。漫游字幕組組長則表示,被商業(yè)化侵襲的空間已不需要留戀。
字幕組連接了中國動(dòng)漫傳播的電視時(shí)代與在線播放時(shí)代,而逐漸走向終結(jié)。在線瀏覽漫畫或觀看動(dòng)畫因?yàn)楸憬菀殉蔀橄喈?dāng)多的動(dòng)漫“粉絲”的選擇;視頻網(wǎng)站競爭購買熱門動(dòng)漫版權(quán),以正版之名吸引收視率。近年來字幕組數(shù)量、規(guī)模、出片速度、資源分享率均在下降,但對(duì)翻譯風(fēng)格與片源質(zhì)量有要求的動(dòng)漫“粉絲”會(huì)繼續(xù)選擇下載。未來,字幕組或許會(huì)以碎片化的傳播方式各自求生,走向小眾群體的分眾傳播之路。動(dòng)漫愛好者也將不得不承受更為復(fù)雜的資源獲取方式,為動(dòng)漫資源付出經(jīng)濟(jì)成本將成為常態(tài)。
日本動(dòng)漫字幕組以疏離和抵抗主流傳播的路徑,開拓了中國動(dòng)漫傳播的一個(gè)時(shí)代,無償與互動(dòng)的傳播模式培養(yǎng)了一代動(dòng)漫愛好者,使動(dòng)漫文化成為中國舉足輕重的青年亞文化生態(tài)。字幕組傳播有以下三點(diǎn)啟示。
首先,從文化傳播的角度,字幕組傳播體現(xiàn)了受眾參與傳播的主動(dòng)性。事實(shí)上,動(dòng)漫字幕組成員既是受眾也是傳播者,在對(duì)動(dòng)漫語言的翻譯過程中解碼再編碼的過程,創(chuàng)新性與影響力隨之生成。“粉絲”本身即能動(dòng)型的受眾,依托于對(duì)某類文化現(xiàn)象的喜好而聚集起來,“粉絲”具有相對(duì)統(tǒng)一的文化趣味和審美偏好,對(duì)文化產(chǎn)品的再生產(chǎn)有能動(dòng)作用。
正如新興的彈幕視頻網(wǎng)站一樣,字幕組的文化生產(chǎn)因其風(fēng)格的獨(dú)特性可以視為“彈幕”文化的前身,在語言翻譯的過程中有個(gè)人特色與吐槽。通過彈幕評(píng)論,動(dòng)畫受眾不僅僅能夠在觀看過程中相互交流,也能夠即時(shí)表達(dá)對(duì)動(dòng)畫及動(dòng)畫角色的感受。同樣,字幕組的基本功能,是翻譯日本動(dòng)漫中的人物對(duì)白或是背景旁白,最大程度地傳達(dá)原作的語義。此外,字幕組也經(jīng)常在文本翻譯過程中進(jìn)行本土化創(chuàng)作,這種原創(chuàng)性則成為標(biāo)簽。原創(chuàng)再生產(chǎn)有兩種:一種源自于日語與漢語的聯(lián)系,有需要的時(shí)候,字幕組會(huì)采用古典的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。和歌與俳句大多會(huì)套進(jìn)古典詩歌的范式中翻譯,一些解說詞也會(huì)采取近乎文言的方式翻譯?!断x師》的旁白,字幕組不約而同地選擇以半文半白的結(jié)構(gòu)來表達(dá):“萬物潛息之時(shí),擬春之物萌發(fā),與此春同長憩,此身終將凍結(jié)。”因有古典氣息的翻譯,受眾更能感受虛幻之春的故事氛圍。另一種則是導(dǎo)入流行語,對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行改造、惡搞,以達(dá)到反諷、解構(gòu)的效果。在《銀魂》第191集銀時(shí)化貓吐槽時(shí)被翻譯成“喵你妹啊”。具有本土?xí)r代特色的語境巧妙地傳達(dá)出原劇中的笑點(diǎn),說明字幕組成員對(duì)亞文化元素的采用極具創(chuàng)造力。
其次,從動(dòng)漫制作的角度,字幕組傳播折射出國產(chǎn)動(dòng)漫的后發(fā)不足,動(dòng)漫愛好者寧愿選擇特殊的渠道去獲取海外資源,也并不青睞國產(chǎn)動(dòng)漫作品。以動(dòng)漫為代表的創(chuàng)意密集型產(chǎn)業(yè)有賴于政府在選址、稅收上提供政策支持,依托于各類高等院校對(duì)動(dòng)漫創(chuàng)新人才的務(wù)實(shí)培育,更取決于動(dòng)漫制作者與國際視野的接軌。中國動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)可以嘗試吸引海外動(dòng)漫的資金與技術(shù),共同打造符合中國年輕一代審美的動(dòng)漫作品。
此外,舉辦和參與國際動(dòng)漫節(jié)也成為國內(nèi)動(dòng)漫活躍國產(chǎn)市場和打出中國品牌的重要交流形式之一。中國應(yīng)重視國產(chǎn)動(dòng)漫的海外交流項(xiàng)目,通過制作精良、內(nèi)容精彩的中國風(fēng)動(dòng)漫作品實(shí)現(xiàn)中華文化的傳播,以文化認(rèn)同、潛移默化的方式奠定良好的傳播氛圍,踐行文化強(qiáng)國之路。
最后,從文化產(chǎn)權(quán)保障的角度,字幕組傳播對(duì)中國文化產(chǎn)品的分級(jí)與版權(quán)制度敲響警鐘。字幕組的傳播與接受者均為青少年,而并非傳統(tǒng)意義上觀看動(dòng)畫片的孩童,這一群體具備相應(yīng)的審美觀念與購買能力,因此,驗(yàn)證中國動(dòng)漫市場的開發(fā)必須針對(duì)成年受眾。
作者馬春花系長江大學(xué)講師方亭系西安石油大學(xué)人文學(xué)院新聞系副教授
本文系國家社科基金“新媒體時(shí)代日本動(dòng)漫文化傳播研究”(編號(hào):13XXW011)階段性成果。