李慶玲
(沈陽(yáng)化工大學(xué)外語(yǔ)系 遼寧沈陽(yáng) 110000)
中國(guó)中英翻譯研究現(xiàn)狀的幾點(diǎn)分析
李慶玲
(沈陽(yáng)化工大學(xué)外語(yǔ)系 遼寧沈陽(yáng) 110000)
隨著文化交流和經(jīng)濟(jì)交流的增多,在中國(guó)目前的翻譯研究也比以往任何一個(gè)時(shí)候頻繁,英譯中,中譯英,作品越來(lái)越多,其中不同的翻譯風(fēng)格,翻譯流派也在不斷的出現(xiàn)。隨著各種翻譯類(lèi)軟件,網(wǎng)站的出現(xiàn),在翻譯過(guò)程中,如何進(jìn)行層次劃分已經(jīng)成為不可避免的話(huà)題。
翻譯學(xué)流派 文化處理
翻譯學(xué)今年發(fā)展極為迅速,一方面是古已有之翻譯的各個(gè)流派,另一方面是政府的大力推動(dòng)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)主導(dǎo)力量的變化,近幾年四級(jí)、六級(jí)題型中也有大量的翻譯題出現(xiàn)。這些翻譯著重在將中國(guó)文化,社會(huì)的變遷,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展投射到語(yǔ)言上,一方面可以培養(yǎng)出大量的翻譯人才,另一方面可以將中國(guó),尤其是改革開(kāi)放后的中國(guó)導(dǎo)入世界領(lǐng)域。在大環(huán)境重視翻譯,尤其是中譯英的翻譯下,我們的翻譯研究越來(lái)越有素材,有內(nèi)涵。目前中國(guó)比較流行的翻譯流派有以下幾個(gè):
1.楊自?xún)€,作為翻譯界的領(lǐng)軍人物,在山東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999年(創(chuàng)刊號(hào)):83-89中寫(xiě)道:
譯學(xué)研究可以分為理論研究和應(yīng)用研究
楊自?xún)€的翻譯理論中,對(duì)文化介入這一部分?jǐn)⑹鲚^少。
2.譚載喜教授認(rèn)為“翻譯學(xué)不僅局限于翻譯活動(dòng)本身,而應(yīng)包括與翻譯有關(guān)的一切領(lǐng)域”。(譚載喜翻譯學(xué)[M]. 武漢. 湖北教育出版社,2005:23)。在他的書(shū)中,他提出了“西方翻譯史,就是西方各民族文化的內(nèi)部交流與外部交流,并且融合發(fā)展的歷史”。第一次將時(shí)空觀(guān)引入了翻譯史理論中。翻譯有兩個(gè)作用,一個(gè)是促進(jìn)了文化的交流,另一個(gè)是傳播了思想觀(guān)點(diǎn)。任何一個(gè)民族的文化都不是空洞孤立的,而是互相借鑒,互相融合的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,由于原有文明的借鑒和排查作用,所以文化被部分引用,部分引入,部分吸收。在翻譯交流的過(guò)程中,提高思想文化水平,保持精神獨(dú)立和精神開(kāi)放,擴(kuò)大我們的民族視野是尤為迫切的。[1]
3.Wolfram Wilss流派。沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss,1925~),前聯(lián)邦德國(guó)薩爾大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、筆譯和口譯系教授,是一名應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家,也是德國(guó)翻譯科學(xué)派的主要代表人物之一,多年從事翻譯教學(xué)與翻譯理論研究,他主張“翻譯是一門(mén)科學(xué)”。其著作有《翻譯科學(xué):?jiǎn)栴}與方法》(1977)、《認(rèn)知與翻譯》(1988)、《翻譯行為多面概念探索》(1989)、《何為技藝性翻譯?》、《翻譯:過(guò)程與方法》(1994)。Wolfram Wilss流派重視實(shí)際的翻譯能力,愿意用科學(xué)規(guī)范的方法討論翻譯問(wèn)題。對(duì)翻譯學(xué)的方法論問(wèn)題、翻譯批評(píng)以及機(jī)器翻譯有特別深的認(rèn)識(shí)。Wolfram Wilss在目前流行的機(jī)器翻譯領(lǐng)域,有非常大的影響力。目前的翻譯界的所有機(jī)器翻譯領(lǐng)域,都是以Wolfram Wilss理論為傳承的,這一流派對(duì)于文化介入到翻譯中也采取模糊態(tài)度。
4.James Holmes流派。作為較為時(shí)代久遠(yuǎn)一些的翻譯名家來(lái)說(shuō),James Holmes更注重詩(shī)歌類(lèi)翻譯和學(xué)科建設(shè)。他對(duì)于詩(shī)歌的處理手法值得稱(chēng)道,在“名與實(shí)”的處理方面有特別獨(dú)到的地方。James Holmes流派不注重翻譯的規(guī)則,不制定翻譯限度。所以James Holmes流派更注重的是“意圖”翻譯,在翻譯過(guò)程中可以添加自己的一些內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)文化要完全進(jìn)入到另一種語(yǔ)言中。[2]
尤金.奈達(dá)在《語(yǔ)言.文化與翻譯》一書(shū)中曾提到: 語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性,,以至于在不仔細(xì)考慮語(yǔ)言文化背景的前提下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫?。我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯不僅有溝通表意的目的,更是交流。這種語(yǔ)言的交流,最重要的是文化的交流,而更重要的思想的交流。在世界大環(huán)境共通,思想碰撞的今天,如何在中譯英的過(guò)程中加入中國(guó)的想法和聲音變得尤為重要。同時(shí)英譯中在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要理解和分析源語(yǔ),更要分析目的語(yǔ)中文化觀(guān)念這種深層次的差異,做到精準(zhǔn)的同時(shí)取其精華,棄其糟粕,才能保證來(lái)源語(yǔ)的信息在譯文中得到真實(shí)的再現(xiàn)。
本文的創(chuàng)新之處在于∶1.在研究?jī)?nèi)容上,本文更強(qiáng)調(diào)文化背景在翻譯中的地位和作用。2. 研究發(fā)現(xiàn)∶了解各種影響文本分析的文化因素有助于準(zhǔn)確掌握源語(yǔ)言的語(yǔ)言文化特點(diǎn)從而提高翻譯的準(zhǔn)確度。我們認(rèn)為,文化是隨著翻譯進(jìn)入到另一種語(yǔ)言中的,翻譯應(yīng)該不僅僅是表意的需要,在必要的時(shí)候,為了完整地表達(dá)和傳遞文化,是可以多添加文化功能的。世界需要中國(guó)的聲音,我們也需要讓世界聽(tīng)到中國(guó)的想法。
[1]胡壯麟, 朱永生, 張德祿等. 系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M ]. 湖南教育出版社, 1989.
[2]王宏印. 中外文學(xué)翻譯經(jīng)典教程[M ]. 高等教育出版社,2007.
李慶玲,女,出生日期為1979年7月。本科及碩士畢業(yè)于東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。2001年進(jìn)入沈陽(yáng)化工大學(xué)任教,講師,主攻方向:跨文化交際。