鮑海春
(吉林大學(xué)珠海學(xué)院,廣東 珠海 519041)
作為傳播科學(xué)技術(shù)知識的書面媒介,科技英語文本具有客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔等正式語體的特征。名詞化結(jié)構(gòu)因其客觀、正式、準(zhǔn)確的特點在科技英語中被頻繁應(yīng)用(劉蓉,2015:122)。名詞化結(jié)構(gòu)往往起到承載信息的作用,準(zhǔn)確順暢地將名詞化結(jié)構(gòu)譯為目標(biāo)語言才能真正達(dá)到科技翻譯的目的。
名詞化是指從其他某個詞類形成名詞的過程,或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程(克里斯特爾,2000:240)。由此可見,將名詞化結(jié)構(gòu)譯為目標(biāo)語時不應(yīng)拘泥于名詞這一單一語言形式,而是該把英文中名詞化結(jié)構(gòu)的派生過程考慮在內(nèi),靈活地運用目標(biāo)語進(jìn)行轉(zhuǎn)換增刪,從而以多種結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)原文的意圖。
奈達(dá)的“功能對等”理論恰恰體現(xiàn)了翻譯過程中的靈活性。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語意到文體再現(xiàn)源語的信息(郭建中,2000:65)?!罢Z意”即內(nèi)容,“文體”則表現(xiàn)為語言形式。根據(jù)奈達(dá)的理論,在動態(tài)對等翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)(譚載喜,1999)。
因為所有的語言在形式上是不同的,在翻譯的過程中為了保持內(nèi)容的一致,變換形式是不可避免的(張云玲&關(guān)麗,2012:105)。本文將通過翻譯Pediatric Low-Grade Gliomas:How Modern Biology Reshapes the Clinical Field(2014)一文中的具體實例來探討如何在名詞化漢譯中應(yīng)用“功能對等”。
直譯即把英語名詞化結(jié)構(gòu)直接翻譯為漢語名詞化結(jié)構(gòu),奈達(dá)也建議如果直譯能達(dá)到功能對等則不需要對原文進(jìn)行調(diào)整(張龍寬,歐陽伶俐,2007:18)。
(1)Eosinophilic granular bodies are often located near cystic areas and may be implicated in cyst formation.
譯文:嗜酸性顆粒體通常位于囊腫區(qū)附近,可能與囊腫形成有關(guān)。
(2)Increased understanding of the molecular identity of these tumors will help drive the development of target-driven therapies.
譯文:對這些腫瘤分子身份更多理解將會幫助推動靶向治療的發(fā)展。
(3)Surgical resection remains the cornerstone of PLGG(pediatric low-grade gliomas)management.
譯文:手術(shù)切除仍是兒科低級神經(jīng)膠質(zhì)瘤(PLGGs)治療的基石。
句(1)和句(2)中“cyst formation”,“Increased understanding of the molecular identity of these tumors”,“the development of target-driven therapies” 是“定語+中心語”和“中心語+ of 短語”的名詞化構(gòu)成方式。這樣的結(jié)構(gòu)在英語與漢語中都存在,表達(dá)的意思也均為“......的......”。對于這些兩種語言共有的名詞化結(jié)構(gòu),在翻譯時采取直譯的辦法,不僅實現(xiàn)了內(nèi)容對等,還兼顧了形式對等,體現(xiàn)出了“最恰當(dāng)、自然、對等的再現(xiàn)”原則。
直譯的同時要注意選擇準(zhǔn)確的語意,如句(3)中的“management”不可直接對應(yīng)為“管理”,而是應(yīng)譯為符合此句醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“治療”一詞。
一些名詞化結(jié)構(gòu)譯為形容詞或動詞的結(jié)構(gòu),更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(4)The explosion of novel technologies and multi-platform integrative genomics in recent years has yielded new insights into the oncogenesis of PLGGs.
譯文:近年來,大量的新技術(shù)和多平臺整合基因組學(xué)對兒科低級神經(jīng)膠質(zhì)瘤的形成取得了新見解。
(5)In clinical practice,these tumors are often given non-categorical diagnoses with varied and confusing terminology.
譯文:在臨床實踐中,這些腫瘤通常被診斷為各種令人費解的非類別性術(shù)語類型。
句(4)中“explosion”若按本意“爆炸”來翻譯,則望文生義、產(chǎn)生了誤導(dǎo)性的信息。句(5)中“diagnoses”譯為名詞的話,整個句子為“這些腫瘤通常用各種令人費解的術(shù)語被給予非類別性的診斷”,給讀者造成了較大的理解障礙。經(jīng)過詞類轉(zhuǎn)化之后,“explosion”譯為形容詞“大量的”、“diagnoses”為動詞“診斷”,譯文才更加自然順暢。
為了更清楚地表達(dá)原文的意思,翻譯時可結(jié)合上下文在譯文中增添或省略個別名詞的詞意。
(6)Microcalcifications are infrequently present.
譯文:很少出現(xiàn)微鈣化組織。
(7)Patients with gross total resection of tumor typically do not need further treatment.
譯文:完全切除的腫瘤患者通常不需要進(jìn)一步的治療。
句(6)中“calcification”在病理學(xué)上是指“鈣化”“the process of calcifying with calcium(or calcium salts)”,表達(dá)的是抽象的過程,而在此處體現(xiàn)為名詞復(fù)數(shù)的形式,已經(jīng)具體化為某一種“物質(zhì)”,因而應(yīng)在其后增添“點”或“組織”的字樣,更準(zhǔn)確地表達(dá)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的概念。
句(7)中修飾名詞“resection”的“gross”和“total”都為“總體的、完全的”意思,在譯文中可省去其中一個,只譯為“完全切除”即可,簡潔而準(zhǔn)確,達(dá)到了功能對等。
小句化翻譯策略是指將名詞短語譯為主謂或動賓的小句結(jié)構(gòu)。
(8)DAs(diffuse astrocytomas)are characterized by the presence of nuclear atypia,a low mitotic rate,and the absence of vascular proliferation or palisading necrosis.
譯文:彌漫性星形細(xì)胞瘤(DAs)的特點是存在核異型性、有絲分裂率低、沒有血管增殖或柵欄樣的壞死。
句(8)中的“the presence of nuclear atypia”,“the absence of vascular proliferation or palisading necrosis”,“a low mitotic rate”若按“核異型性的存在”、“血管增殖或柵欄樣的壞死的缺乏”、“低的有絲分裂率”這樣的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯,則生硬不流暢,轉(zhuǎn)換成動賓和主謂的結(jié)構(gòu)之后,以符合譯語習(xí)慣的表達(dá)實現(xiàn)意義上的對等。
科技文本的主要作用是傳遞信息,其中很大部分的信息依賴于名詞化結(jié)構(gòu)?!肮δ軐Φ取崩碚撟⒅貎?nèi)容的對等及讀者的反應(yīng),對信息化文本的翻譯起到了指導(dǎo)作用。
本文僅從詞匯層面嘗試應(yīng)用“功能對等”的原則進(jìn)行翻譯實踐,并未涉及到句法及語篇層面,此方面的研究有待進(jìn)一步探討。
[1] Bergthold Guillaume,Pratiti Bandopadhayaya,et al. Pediatric Low-Grade Gliomas:How Modern Biology Reshapes the Clinical Field[J]. Biochimica et Biophysica Acta,2014,(02):294-307.
[2] Nida,Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:武漢教育出版社,2000.
[4] 克里斯特爾,戴維.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[M].沈家煊譯,北京:商務(wù)印書館,2000.
[5] 劉蓉.科技英語名詞化的構(gòu)成方式及翻譯[J].青年文學(xué)家,2015,(35).
[6] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[7] 張龍寬,歐陽伶俐.功能對等與科技英語名詞化的翻譯[J].中國校外教育(理論),2007,(06).
[8] 張云玲,關(guān)麗.科技英語的詞匯翻譯與寫作[J].經(jīng)濟(jì)師,2012,(07).