陳令君,韓艷方
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450000)
?
國學(xué)典籍樂府詩英譯文評(píng)價(jià)意義研究
——以《短歌行》為例
陳令君,韓艷方
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450000)
在評(píng)價(jià)理論視域下,對(duì)樂府詩《短歌行》及其英譯文中態(tài)度、介入、級(jí)差三大子系統(tǒng)的評(píng)價(jià)資源分布和評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)情況進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn),評(píng)價(jià)理論有助于從詞匯微觀層面剖視詩文的情感方式、鑒賞機(jī)制及其介入資源和級(jí)差資源呈現(xiàn)的視覺美、意象美、文化美,使得在樂府詩英譯時(shí),讓外國讀者能夠讀到原汁原味的國學(xué)經(jīng)典,真正地讀懂詩歌中的態(tài)度、態(tài)度的來源和態(tài)度表達(dá)程度。為樂府詩英譯實(shí)踐提供了評(píng)價(jià)策略。
評(píng)價(jià)理論;樂府詩英譯;評(píng)價(jià)意義;《短歌行》
詩歌是中華文明的瑰寶,而樂府詩作為中華5000多年?duì)N爛文化篇章中華麗的一頁,在中國詩壇更是占有舉足輕重的地位。樂府詩因其內(nèi)容多樣、題材廣博、文化內(nèi)涵厚重,頗得中外譯者青睞。故而,《樂府詩》是傳播中國傳統(tǒng)文化的重要途徑,其英譯研究也顯得尤為重要。
評(píng)價(jià)理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際意義研究的新詞匯-語法框架,自王振華[1]將其引入國內(nèi),已10年有余。雖然我國古詩外譯成果豐碩,但在評(píng)價(jià)理論視閾下對(duì)古詩及其英譯進(jìn)行評(píng)價(jià)意義研究卻并不多見,只有部分學(xué)者在這方面做了探索,如《譯者行為批判與譯本評(píng)價(jià)意義改變的研究》[2]《中國古詩美學(xué)價(jià)值及其翻譯的研究》[3]《英漢互譯中評(píng)價(jià)意義的再現(xiàn)研究》[4]《白居易詩歌英譯的態(tài)度評(píng)價(jià)資源研究》[5]《<紅樓夢(mèng)>英譯評(píng)價(jià)研究》[6]以及《<好了歌>英譯評(píng)價(jià)研究》[7]等。而把評(píng)價(jià)理論應(yīng)用于魏晉樂府詩英譯的研究更為少見,只有張亞敏對(duì)比分析了李白《長(zhǎng)干行》英漢評(píng)價(jià)資源[8]。故而,本文選取詩風(fēng)剛健的魏晉樂府詩《短歌行》及其英譯本作為語料,在評(píng)價(jià)理論視域下對(duì)樂府詩英譯中詞匯層面評(píng)價(jià)意義的處理進(jìn)行深層分析,通過對(duì)比《短歌行》原詩和英譯文的評(píng)價(jià)資源分布及人際意義表達(dá),探討如何檢驗(yàn)樂府詩英譯中跨語言評(píng)價(jià)意義是否對(duì)等,為魏晉樂府詩英譯文的功能性評(píng)價(jià)研究提供可操作性途徑。
評(píng)價(jià)理論(Appraisal Theory)是系統(tǒng)功能語言學(xué)理論在人際意義研究方面的重要成果,是研究人際意義的新詞匯-語法框架。Martin在EnglishText:SystemandStructure論著中第一次提出了“appraisal”這一術(shù)語[9],隨著評(píng)價(jià)研究的發(fā)展, Martin&White正式提出了評(píng)價(jià)理論[10],認(rèn)為評(píng)價(jià)理論有3個(gè)子系統(tǒng),分別是態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)和級(jí)差(Graduation)。
態(tài)度資源是由情感(Affect)、判斷(Judgment)與鑒賞(Appreciation)構(gòu)成。情感指語言表達(dá)者因其個(gè)人喜好標(biāo)準(zhǔn)對(duì)所見的人或事物產(chǎn)生的各種情緒;判斷指語言表達(dá)者按照社會(huì)規(guī)約對(duì)某些行為做出自己的見解;鑒賞指語言使用者按照美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)人、物品和一些行為所表達(dá)的觀點(diǎn)[11]。通俗地說,整個(gè)態(tài)度資源是“對(duì)人品和物值的評(píng)價(jià)”,其中,情感和判斷是“評(píng)價(jià)人品的資源”,情感和鑒賞是“評(píng)價(jià)物值的資源”[12]。而且,情感、判斷、鑒賞在評(píng)價(jià)意義上,都有積極和消極兩方面。
介入資源關(guān)注的是態(tài)度來源,包括自言(Monogloss)和借言(Heterogloss)兩個(gè)部分[13]。自言是單純的陳述,不存在對(duì)話性,借言則是直接描繪社會(huì)多元定位可能性的資源網(wǎng)絡(luò)。借言分為對(duì)話延展(dialogic expansion)和對(duì)話緊縮(dialogic contraction),前者指說話人在表達(dá)自己的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和態(tài)度時(shí)能容納或接受甚至鼓勵(lì)對(duì)話人表述與自己不同的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和態(tài)度,主要通過引發(fā)(entertain)和摘引(attribute)實(shí)現(xiàn);后者則指說話人在表達(dá)自己的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和態(tài)度時(shí)直接或間接地否定、反對(duì)或拒絕對(duì)話人不同的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和態(tài)度, 縮小或剝奪對(duì)話人的話語空間,主要通過否認(rèn)(disclaim)和聲明(proclaim)實(shí)現(xiàn)。
級(jí)差資源指態(tài)度的力度強(qiáng)弱,包含語勢(shì)(force)和聚焦(focus)。語勢(shì)指語言表達(dá)者態(tài)度的強(qiáng)弱改變,強(qiáng)調(diào)程度的上揚(yáng)和下降,通過表示程度的強(qiáng)化性副詞、表態(tài)性詞匯等表達(dá);聚焦指語言表達(dá)者對(duì)人或事物所進(jìn)行的“清晰性”或“模糊性”的不分級(jí)范疇描述。綜上所述,評(píng)價(jià)理論框架如圖1。
圖1 評(píng)價(jià)理論的系統(tǒng)
本文將以評(píng)價(jià)理論的態(tài)度、介入、級(jí)差為理論框架,采用定性與定量研究相結(jié)合的方法,分析《短歌行》及其英譯本在情感、鑒賞、判斷、語勢(shì)、情態(tài)等方面的分布及其對(duì)原詩內(nèi)涵表達(dá)的影響。
《短歌行》是魏晉樂府詩中體現(xiàn)建安文學(xué)的極具代表性的作品,此詩系曹操所作。詩歌意味深長(zhǎng),詩風(fēng)剛健,以悲情基調(diào)為主,但詩中又有對(duì)歡宴的描繪和抒寫壯志的詩句。該詩以卓越的藝術(shù)表現(xiàn)力再現(xiàn)了樂府詩歌的意境美、節(jié)律美、音樂美。詩人以感時(shí)傷懷的情愫為線索,抒發(fā)了對(duì)時(shí)光飛逝的慨嘆及壯志未酬的傷感,是詩人對(duì)烽火戰(zhàn)亂的現(xiàn)實(shí)和渴望建功納賢的復(fù)雜心理世界的體現(xiàn)。《短歌行》一詩共有8個(gè)詩章,32個(gè)小句。詩文如下:
對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。
慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時(shí)可掇?憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。
態(tài)度資源能幫助詩人直抒胸臆,故在詩歌中有豐富的實(shí)現(xiàn)。《短歌行》中“苦”“慷”“慨”“憂思”“沉吟”“舊恩”“厭”“何以解憂”的“憂1”“憂從中來”的“憂2”情感類別的態(tài)度詞語,尤其是“憂思”“舊恩”“憂1”“憂2”等詞,真切地表達(dá)了詩人壯志未酬的傷感。詩中的“心念舊恩”“周公吐哺”等屬于判斷類的態(tài)度詞語,而“山不厭高,水不厭深”屬于隱性的判斷資源,共同表達(dá)作者求賢若渴、禮賢下士的胸懷。詩中的“嘉”“青”“舊”“明”“稀”“高”“深”屬于鑒賞類的態(tài)度詞語,主要表達(dá)才子賢士在詩人心中的珍貴價(jià)值、清新秀雅的自然生態(tài)美和作者濃郁的生命憂患意識(shí),“舊”特別突出詩人在挫敗之時(shí)欲想得昔日好友相助卻未知結(jié)果,尤顯失落。
介入資源包括自言和借言兩種,《短歌行》中既有自言又有借言的表達(dá)方式。詩中的大部分內(nèi)容是自言,不涉及對(duì)話性,來幫助作者自由地直抒胸臆。而“但為君故”的“但”屬于借言,表達(dá)作者重視人才的強(qiáng)化之意,“唯有杜康”里的“唯有”也屬于借言,突出作者得不到英才為己所用的借酒澆愁狀態(tài),“不可”作為借言則表達(dá)憂愁何其綿延悠長(zhǎng),而“山不厭高,水不厭深”里的兩個(gè)“不”也通過借言的方式,表達(dá)了自己渴望囊括天下英才的雄心壯志。
級(jí)差資源包括語勢(shì)和聚焦兩種,詩中的“人生幾何”中的“幾何”以及“去日苦多”中的“多”都屬于級(jí)差資源中的語勢(shì),表達(dá)作者一心想在有限的年華建功立業(yè)的憂患意識(shí)和悲壯情懷。而“青青”“悠悠”“明明”等是通過重復(fù),表達(dá)級(jí)差意義的語勢(shì)類詞語,剛健有力的建安風(fēng)骨可見一斑。
綜上所述,《短歌行》小句中有28處涉及評(píng)價(jià)資源,其中態(tài)度資源占64.3%,介入資源的借言資源占17.85%,級(jí)差資源的語勢(shì)資源也占17.85%,具體分布見表1。
表1 《短歌行》原詩評(píng)價(jià)資源分布情況
關(guān)于《短歌行》一詩的英譯文,作者選取了3個(gè)譯本作為研究語料。限于篇幅,且為方便引述,下文分別以汪譯[14]、許譯[15]、趙譯[16]代表三個(gè)譯文。張美芳把漢譯英文本的評(píng)價(jià)意義分之為4種類別:原作者與譯者評(píng)價(jià)標(biāo)度一致;原作者與譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)度不一致;譯者增加原著的評(píng)價(jià)意義;譯者減去原著的評(píng)價(jià)意義[17]。為了便于方便量化三個(gè)譯本的評(píng)價(jià)意義,以張美芳的譯文評(píng)價(jià)意義分類為依據(jù),把譯文評(píng)價(jià)意義表達(dá)分為4個(gè)等級(jí):等值(原作者與譯者評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,用符號(hào)“√”標(biāo)記)、超值(譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)度高于原作者,用符號(hào)“+”標(biāo)記)、缺值(譯者評(píng)價(jià)標(biāo)度低于原作者,用符號(hào)“-”標(biāo)記)、零值(譯者未譯出原著的評(píng)價(jià)意義,用符號(hào)“0”標(biāo)記)。
3.1 態(tài)度資源的評(píng)價(jià)意義表達(dá)對(duì)比
為方便分析原詩態(tài)度資源在英譯文中的實(shí)現(xiàn)情況,筆者分別從情感、判斷、鑒賞三方面作對(duì)比分析。
首先從情感類評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)開始,《短歌行》原詩與英譯文中評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)情況如表2所示。
表2 態(tài)度資源中情感意義的實(shí)現(xiàn)情況
情感指語言表達(dá)者因其個(gè)人喜好標(biāo)準(zhǔn)對(duì)所見的人或事物產(chǎn)生的各種情緒。通過對(duì)比,“苦”是詩人對(duì)失去的時(shí)間太多而感無奈又憤苦,趙譯的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,用“woe”等值翻譯實(shí)現(xiàn)了原詩的評(píng)價(jià)意義,而汪譯與趙譯零值表達(dá)即未實(shí)現(xiàn)原詩評(píng)價(jià)意義?!翱迸c“慷”實(shí)為慷慨一詞,表達(dá)當(dāng)時(shí)酒宴眾人高歌的情致,汪譯“sigh”剪掉了原詩的部分評(píng)價(jià)意義,而“sing”剛好譯出原詩要表述的氛圍;許譯只譯為“How can we be bound”,沒有實(shí)現(xiàn)原詩固有的評(píng)價(jià)意義;趙譯雖然譯出了原詩的評(píng)價(jià)意義,但用“l(fā)oud”和“free”增加了原來故意的評(píng)價(jià)意義,屬于超值翻譯。“憂思”是指長(zhǎng)期盼求眾友人回歸助詩人一取天下的積慮,汪譯“haunted by the thought”非常貼切原詩的評(píng)價(jià)意義;許譯用“grief”也是異曲同工地實(shí)現(xiàn)了原詩的情感意義;而趙譯采用“fret”一詞減掉了部分固有的情感意義,沒有原詩表達(dá)苦惱的程度高?!昂我越鈶n”的“憂1”和“憂從中來”的“憂2”在原詩中均指四方賢才未至而產(chǎn)生的困擾之情,汪譯先用“pang”有點(diǎn)增加了原詩的評(píng)價(jià)意義,而后的“grief”和許譯的“grief”都等值地實(shí)現(xiàn)了故有的評(píng)價(jià)意義;趙譯用“sorrow”降低了情感的程度,而“l(fā)aden with care”又提高了情感程度,兩處均未完整表述原詩求賢若渴的憂慮?!俺烈鳌笔窃娙嗽诘统糇g的“sing”和許譯的“ache”都拔高了原有的情感額度,趙譯“chant”就很好地譯出了那種低音中略帶憂愁的情感意義?!芭f恩”是指昔日的友情,汪譯“deep affection”增加了部分情感意義,許譯“friendship”減掉了部分情感意義,因?yàn)樵娙艘{賢僅僅“friendship”不能完全表達(dá)詩人胸臆,而趙譯“grace”很好地譯出了有人給予自己的好還表現(xiàn)出友誼常在?!皡挕钡那楦幸饬x三者都減掉了部分評(píng)價(jià)意義,沒有等值譯出原有的情感額度。
其次是判斷類的態(tài)度詞語的評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)情況,《短歌行》原詩與英譯文中判定意義實(shí)現(xiàn)情況如表3所示。
表3 態(tài)度資源中判斷意義的實(shí)現(xiàn)情況
判斷意義指語言表達(dá)者按照社會(huì)規(guī)約對(duì)某些行為做出自己的見解。通過表3進(jìn)行對(duì)比分析,“心念舊恩”這一判斷資源,表達(dá)詩人對(duì)昔日友情的珍重,汪譯為“Our deep affection never ends”,用“deep affection”與“never ends”呼應(yīng)等值譯出了原詩的判斷意義;許譯為“You cherish friendship dear”,用“cherish friendship”等值譯出了原作的判斷意義,用“dear”更為妙;趙譯為“Rememb’ring your grace past”,拔高了原詩的判斷意義,尤其用“your grace past”譯“舊恩”?!爸芄虏浮痹娙擞玫氖且粋€(gè)典故,出自《韓詩外傳》的“吾文王之子,武王之弟,成王之叔父也;又相天下,吾于天下亦不輕矣。然一沐三握發(fā),一飯三吐哺,猶恐失天下之士”,畫龍點(diǎn)睛,以“周公”為例,希望人才都來歸順我曹操,點(diǎn)明了全詩的主旨;因而對(duì)于“周公”的處理,汪譯和趙譯的評(píng)價(jià)標(biāo)度與原詩保持一致,譯為“Duke of Zhou”和“Prince of Zhou”保持原典故的內(nèi)涵,許譯采用了歸化的手法,意譯成“With the help of the wise”,完全丟失了原詩的判斷意義。
最后是鑒賞類的態(tài)度詞語的評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)情況,《短歌行》原詩與英譯文中鑒賞意義實(shí)現(xiàn)情況如表4所示。
表4 態(tài)度資源中鑒賞意義的實(shí)現(xiàn)情況
鑒賞意義指語言使用者按照美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)人、物品和一些行為所表達(dá)的觀點(diǎn)。通過表4對(duì)比分析,“嘉”來映襯賓客的身份,汪譯為“renowned”,非常貼切,符合原詩的鑒賞額度;許譯只有的一個(gè)“guest”,沒有譯出應(yīng)有的鑒賞意義;趙譯用“good”,失去了部分鑒賞意義。“青”是修飾“子衿”,“子衿”出自《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》,此處用典以“子衿”喻才人,以示求賢若渴之心;汪譯用“collar”譯出了原意,卻丟失了部分介入意義;許譯和趙譯分別采用了“talents”和“scholar”來處理,與原詩的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,而且許譯還以“with collars”作補(bǔ)充;“青”一詞三者均譯為“blue”,與原詩鑒賞意義等值?!芭f”是對(duì)詩人與賓朋的友情的鑒賞態(tài)度,汪譯和許譯只是分別使用了“never ends”和“cherish”來譯,失去了原詩對(duì)友情的鑒賞意義,故而零值實(shí)現(xiàn);趙譯采用了時(shí)間標(biāo)識(shí)詞“past”貼切地表達(dá)出昔日友情常在的評(píng)價(jià)意義,與原詩評(píng)價(jià)標(biāo)度一致?!霸旅餍窍 敝械摹懊鳌迸c“稀”,是詩人求賢若渴的思想進(jìn)一步加深,看似寫景,實(shí)為自比明月,星喻群賢,“星稀”是人才寡少,盼群賢必至,趙譯和許譯均將“明”譯作“bright”,既符合景的鑒賞意義又貼切顯示詩人當(dāng)時(shí)含蓄的心情,汪譯用“shine”就拔高了原詩固有的鑒賞意義,屬于超值實(shí)現(xiàn);對(duì)于“稀”,汪譯丟失了原有的鑒賞資源,屬于零值實(shí)現(xiàn),許譯用“nice”增加了部分鑒賞意義,趙譯用“few”與原詩評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,且譯出了原詩附帶的隱性評(píng)價(jià)資源?!案摺迸c“深”的處理,許譯用“high”和“deep”與原詩評(píng)價(jià)標(biāo)度一樣,汪譯采取了意譯丟失了原詩的鑒賞意義,趙譯采用了“high and steep”和“broad and deep”增加了詩歌固有的鑒賞意義,故而屬于超值翻譯。
3.2 介入資源的評(píng)價(jià)意義表達(dá)對(duì)比
介入資源關(guān)注的是態(tài)度來源。《短歌行》中既有自言又有借言的表達(dá)方式。詩中的大部分內(nèi)容是自言,不涉及對(duì)話性,來幫助作者自由地直抒胸臆。故對(duì)《短歌行》及其英譯文的借言資源統(tǒng)計(jì)如表5所示。
表5 介入資源的評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)情況
通過表5對(duì)比分析,首先看介入資源中的借言實(shí)現(xiàn)情況?!安豢蓴嘟^”的“不可”表達(dá)的是“憂”從過去一直持續(xù)到現(xiàn)在,或許會(huì)持續(xù)到以后的日子,汪譯用“never”強(qiáng)調(diào)“l(fā)asting sorrows”的“l(fā)eave”實(shí)現(xiàn)了原詩的介入意義,許譯采用“ceaselessly”強(qiáng)調(diào)“flows on”等值表達(dá)出來原詩中那種從過去一直持續(xù)到現(xiàn)在也未停止的“憂”,但是趙譯用“forever”減掉了部分介入意義,因?yàn)椤癴orever”側(cè)重突出從現(xiàn)在到未來的時(shí)間?!吧讲粎捀摺焙汀昂2粎捝睢敝械膬蓚€(gè)“不”,三位譯者均采用意譯的手法,沒有譯出“不”在原詩中的介入意義,故此處零值實(shí)現(xiàn)。“唯有”是副詞,但在詩中做了連詞,帶有轉(zhuǎn)折和強(qiáng)調(diào)的功能,以酒消愁,汪譯和趙譯均把它譯為“nothing but”,與原詩評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,而許譯卻丟失了介入成分的評(píng)價(jià)意義,沒有譯出?!暗弊?,汪譯為“As”引導(dǎo)的小句,很貼切,許譯和趙譯都沒有將原始的介入意義譯出,故而二者此處為缺值處理。
3.3 級(jí)差資源的評(píng)價(jià)意義表達(dá)對(duì)比
級(jí)差資源指態(tài)度介入程度的分級(jí),包含語勢(shì)和聚焦?!抖谈栊小芳捌溆⒆g文的級(jí)差資源統(tǒng)計(jì)如表6所示。
表6 級(jí)差資源的評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)情況
通過表6對(duì)比分析,首先看級(jí)差資源中語勢(shì)評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)情況。“青青”“悠悠”“明明”都是通過重疊詞的運(yùn)用來加強(qiáng)語勢(shì)?!扒嗲唷笔切揎棥白玉啤钡念伾稳菰~,汪譯和許譯都采用了一個(gè)單量形容詞“blue”處理,顯然低于原詩的評(píng)價(jià)標(biāo)度;而趙譯為了與原詩的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,用到了兩個(gè)“blue”,且第二個(gè)“blue”是形容詞作動(dòng)詞的活用,既生動(dòng)又形象?!坝朴啤笔潜砻髟娙水?dāng)時(shí)的心境,汪譯和許譯均采用了意譯的手法,丟失了原詩固有的語勢(shì),屬于零值實(shí)現(xiàn);趙譯與原詩保持一致,也用重疊性的方式以“seek”來譯,且用“up and down”修飾,顯得十分貼切。“明明”是修飾月亮,汪譯用“bright”重疊譯,表達(dá)出來明朗的意境,與原詩的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致;許譯在意譯表達(dá)上做到了,但在語勢(shì)評(píng)價(jià)標(biāo)度上低于原詩,故而減掉了部分級(jí)差意義;趙譯采用了“fair”的疊詞,也顯示出月的晴潤(rùn),與原詩的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致?!叭ト湛喽唷钡摹岸唷笔羌?jí)差資源,汪譯和趙譯分別用了“begone days”和“begones”兩個(gè)復(fù)數(shù)名詞,減掉了部分原詩表達(dá)的級(jí)差意義,屬于缺值實(shí)現(xiàn);許譯就比較好,與原詩的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,采用了“many”來修飾“days”,達(dá)到了原詩的級(jí)差額度。“人生幾何”是感嘆時(shí)光飛逝,人生短暫,故而“幾何”是指人生的長(zhǎng)短,汪譯采用了反正譯,用“by no means”來否定“l(fā)ast long”,與原詩評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,且譯法別致;趙譯和許譯均使用了“how long”來實(shí)現(xiàn)詩人對(duì)酒歡對(duì)飲的美好與人生時(shí)光易逝的對(duì)比,等值翻譯出了原詩固有的級(jí)差意義。
根據(jù)上述分析與研究,對(duì)《短歌行》英譯文評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)情況的統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行量化處理,分值設(shè)定:等值(√)為1,超值(+)與缺值(-)均為0.5,零值為0,得出表7。
表7 《短歌行》英譯文評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)情況
根據(jù)表7,三個(gè)英譯本的得分和百分比,從評(píng)價(jià)理論的角度來看,趙譯在原詩評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)方面做得最好,達(dá)到69.64%;汪譯和許譯比例接近,分別為53.57%和51.79%。為了更直觀地展現(xiàn)評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)的差異,筆者將表7的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換成了圖2。
圖2 《短歌行》及其英譯文評(píng)價(jià)意義量值對(duì)比分布
從圖2可以看出,趙譯在介入資源和級(jí)差資源的評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)上比較接近原詩,語言措辭和情感額度表達(dá)貼近原詩風(fēng)格;但是就整個(gè)態(tài)度資源的評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)而言,許譯更接近原詩,可見許譯在態(tài)度的評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)上判定意義和鑒賞意義做得較好;而汪譯的評(píng)價(jià)資源的實(shí)現(xiàn)整體比較穩(wěn)定,與原詩的語言風(fēng)格不太一致。
出現(xiàn)圖中所示差異,原因是“在翻譯過程中,譯者對(duì)原文的評(píng)價(jià)意義的理解以及在譯文中的表達(dá),往往帶著自己的評(píng)價(jià)取向,因而很多時(shí)候差生了‘不忠實(shí)’于原文的譯作”[17]。從《短歌行》英譯文的評(píng)價(jià)資源實(shí)現(xiàn)可以看出,評(píng)價(jià)理論是國學(xué)典籍英譯和翻譯美學(xué)的中介,是檢驗(yàn)詩人與譯者的倫理道德觀和審美觀是否重合一致的標(biāo)度。比如,魏晉樂府詩的評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn),就受到詩歌語域、詩歌語類和詩人及譯者的意識(shí)形態(tài)等語境因素的限制。
評(píng)價(jià)理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)人際意義的研究拓展,既探討作者在語篇中的態(tài)度,也關(guān)注其表達(dá)的人際意義與社會(huì)的聯(lián)系。本文通過對(duì)《短歌行》英譯文的評(píng)價(jià)資源實(shí)現(xiàn)情況的分析,探究了國學(xué)典籍樂府詩的評(píng)價(jià)路徑。通過分析原詩的評(píng)價(jià)資源和譯本的評(píng)價(jià)意義表達(dá),不僅能夠更好地幫助我們解讀原詩的情感主題和精神內(nèi)涵,還能夠有助于我們逐句解讀詩文,解析譯本在體現(xiàn)原詩評(píng)價(jià)意義的方面屬于欠缺還是忠實(shí),抑或是超額表達(dá)情感性。
樂府詩歌多運(yùn)用描景寫情的詞匯,情景交融,語言優(yōu)美,韻律齊整。評(píng)價(jià)理論中,態(tài)度資源的情感意義、判斷意義、鑒賞意義恰好能從詞匯的微觀層面剖析詩歌中的視覺美、意象美、文化美,再關(guān)注到其級(jí)差資源和介入資源,使得在樂府詩英譯時(shí)讓外國讀者能夠讀到原汁原味的國學(xué)經(jīng)典,真正地讀懂詩歌中的態(tài)度、態(tài)度的來源和態(tài)度的表達(dá)程度。
總之,評(píng)價(jià)理論對(duì)樂府詩英譯具有指導(dǎo)作用,可用于指導(dǎo)樂府詩英譯實(shí)踐。需要指出的是,評(píng)價(jià)理論不是判斷詩歌譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樵u(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)不只在詞匯層面,還有語域、語類、意識(shí)形態(tài)、文化思維等這些高于詞匯的評(píng)價(jià)變量,因此,相關(guān)研究還有待進(jìn)一步探索。
[1] 王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國語, 2001(6):13-20.
[2] 張虹,段彥艷.譯者行為批評(píng)與《孝經(jīng)》兩譯本中評(píng)價(jià)意義的改變[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4): 151-157.
[3] 張威,李菁. 評(píng)價(jià)理論觀照下中國古詩美學(xué)價(jià)值的理解與翻譯——以《釵頭鳳》英譯為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(2): 1-7.
[4] 姜秀娟.英漢互譯中評(píng)價(jià)意義的再現(xiàn)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1): 117-120.
[5] 陳梅,文軍.評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩歌英譯研究[J].外語教學(xué),2013(4): 99-104.
[6] 劉曉琳.評(píng)價(jià)系統(tǒng)視域中的翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本對(duì)比為例[J]. 外語學(xué)刊,2010(3): 161-163.
[7] 于建平,豈麗濤.用評(píng)價(jià)理論分析《好了歌》的英譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2): 45-48.
[8] 張亞敏.李白樂府詩《長(zhǎng)干行》中評(píng)價(jià)資源的英漢對(duì)比分析[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4): 74-78.
[9] MARTIN J R. English text: system and structure[M].Amsterdam: Benjamins, 1992.[10] MARTIN J R,WHITE P.The language of evaluation: appraisal in english[M]. New York: Palgrave macmillan, 2005.
[11] 朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)再思考[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[12] 朱永生,王振華.馬丁學(xué)術(shù)思想研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[13] Martin J R, Rose D.Working with discourse: meaning beyond the clause[M]. London: Continuum, 2007.
[14] 汪榕培.漢魏六朝詩三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006.
[15] 許淵沖.漢魏六朝詩 漢英對(duì)照[M].北京:中國出版集團(tuán),2009.
[16] 趙彥春.翻譯詩學(xué)散論[M].青島:青島出版社,2007.
[17] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海: 上海外語教育出版社,2005.
RESEARCH ON THE APPRAISAL MEANING OF THE ENGLISH TRANSLATIONS OF THE CHINESE CLASSICS——Taking the Yuefu poetry A Short Song as an example
CHEN Lingjun, HAN Yanfang
(SchoolofForeignLanguages,ZhengzhouUniversity,Zhengzhou450000,China)
The paper studies the English translations of the Yuefu poetry A Short Song from the perspective of Attitude, Engagement, and Graduation in the Appraisal Theory. Through a comparative and statistical analysis of the Attitude, Engagement, and Graduation in the English translations of the Yuefu poem A Short Song, the paper demonstrates that the Appraisal Theory helps understand deeply the aesthetic values of vision, image, and culture from the underlying level of words. The theory is used as appraisal strategies for the translation of the Yuefu poetry. The paper comes up with appraisal strategy for the English translation of the Yuefu poetry, making the appraisal meaning of the English translation of the original poetry consistent with the original poetry appraisal scale and carrying forward the essence of the traditional Chinese classics.
the Appraisal Theory; English translation of the Yuefu poetry; appraisal significance; A Short Song
2016-09-10
2015年河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2015BYY001)
陳令君(1978-),女,河南洛陽人,博士,副教授,主要研究方向:語篇分析和翻譯學(xué)。
1673-1751(2016)04-0097-07
H315.9
A