梅凌
中圖分類號:H316 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)12-0009-02
1 緒論
“寒暄”在日語和日本文化中占據(jù)很重要的地位。雖然很多國家的文化習(xí)慣中都有寒暄的概念,但是具體的理解各不相同?!洞筠o林》中對于 “寒暄”給出了如下定義:人與人相見、分離時的動作和語言,主要用于表達(dá)對對方的敬意以及拉近彼此之間距離等??梢娫谌毡疚幕泻寻苏Z言本身和相應(yīng)的動作兩點。另外與英語中的“How are you?”、中文中的“最近過得怎么樣?”等給出開放式問題、回答時需要具體問題具體分析的模式不同,日語中的寒暄大多為固定模式的問答。如:
A: “よろしくお願いします。”
B: “こちらこそよろしく。”
或者
A: “いってきます。”
B: “いっていらっしゃい。”
因此在包含動作范疇和固定模式這兩點上日語的寒暄具有了與別國文化習(xí)慣不同的特點。日語學(xué)習(xí)者如果只會死記硬背教科書上的寒暄語、知其然不知其所以然,或者對于教科書中沒有提及的場景下的寒暄不認(rèn)真思考、求證的話,就容易造成跨文化交際中的語用失誤。本文將重點從跨文化視角出發(fā)分析若干場景中寒暄語的理解和運用。
2 見面的寒暄
2.1 一天中第一次見到對方的寒暄
日語學(xué)習(xí)者們也許首先要問那是一天中的什么時間。因為按照教科書中的標(biāo)準(zhǔn)日本語,早上(上午)要說“おはようございます”,晚上是“こんばんは”,而這介于兩個時間段之間則應(yīng)該說“こんにちは”。但是如果碰到很難界定上午還是中午的時間點怎么辦呢?仔細(xì)觀察日本人的日常表達(dá)則會發(fā)現(xiàn),他們更傾向于使用“おはようございます”。例如,餐飲、臨售等行業(yè),由于工作時間的靈活性,即使下午、甚至夜晚才開始上班,見到同事也有人使用“おはようございます”。由于這些行業(yè)的從業(yè)者基本以兼職學(xué)生為主體,所以這個語言現(xiàn)象在學(xué)校里也非常普遍。那是因為“おはようございます”由“おはよう”加上尊敬語表現(xiàn)構(gòu)成。而“おはよう”本身除了“早”還有“快”的意思。因此這句話也可以被理解成“你來得比我早(快)啊”。當(dāng)然這種到了晚上還用“おはようございます”的表達(dá)并不屬于正統(tǒng)“標(biāo)準(zhǔn)日本語”的范疇,所以日語學(xué)習(xí)者們理解即可,并不需要真正使用。
另外,在這個問題上中國的日語學(xué)習(xí)者還有一個習(xí)慣的誤用,即以稱呼對方姓名(或姓名+職位)的方式表達(dá)寒暄。如“○○さん”、“○○先生”等。一個日本朋友曾經(jīng)一臉疑惑地詢問筆者為什么常常有中國人喊他,他停下來準(zhǔn)備認(rèn)真傾聽時對方卻微笑著擦肩而過。那是因為中國人的思維習(xí)慣中“打招呼”就是“喊人”,從小父母就教導(dǎo)我們見面要大聲喊“○○阿姨”、“○○老師”。但是在日本人的理解中“打招呼”是寒暄,是固定模式的問答。而“喊人”則是有事相商的表現(xiàn),即喊名字是為了引起對方注意,繼而詳說具體事宜。中日思維習(xí)慣的不同造成了日語學(xué)習(xí)者語用失誤的產(chǎn)生。
那么一天中第一次見面到底因該怎么打招呼呢?如上文所述,一般情況下按照時間選擇“おはようございます”、“こんにちは”和“こんばんは”,如果上午中午時間很難界定,就可以用“おはようございます”。同樣如果下午晚上時間很難界定,用“こんにちは”也沒有問題。畢竟日語更傾向于表達(dá)情感,在語法邏輯上并沒有歐美語系那樣精確的要求。
2.2 一天中第二次甚至第N次遇見對方的寒暄
既然在日本“喊人”并不適用于打招呼寒暄,那么第二次甚至第N次遇見對方又應(yīng)該怎么寒暄呢?這里可以分兩種情況分析。在學(xué)校、社區(qū)等相對隨意的場合,路上不止一次碰見老師或者認(rèn)識又不太相熟的鄰居,向?qū)Ψ?5度“會釋”就可以了。會釋是向?qū)Ψ降皖^鞠躬的動作。因為日本文化中寒暄也包括了動作,所以這里使用“會釋”就可以很好地表達(dá)敬意和好意。
如果在公司職場等比較嚴(yán)肅的場合,比較常見的做法是說“お疲れ様です”。對方也回以“お疲れ様です”(同事)或“ご苦労様”(上司),以示相互慰問、鼓勵。也有人在面對上司時不說話而是停下腳步“會釋”。
3 分別的寒暄
3.1 職場中
日語中分別時的寒暄方式很多,在職場的環(huán)境中教科書上給出的句型是“失禮します”。有日語學(xué)習(xí)者提出疑問,進(jìn)入上司辦公室之前也要說“失禮します”,為何一樣的句子可以表達(dá)不同的含義。其實從日本人的文化習(xí)慣上思考就不難理解了。日本文化非常強調(diào)交際的距離和個人的領(lǐng)域。進(jìn)入上司辦公室的行為無疑是踏入了對方的個人領(lǐng)域,所以以“失禮します”表達(dá)對于這個行為的道歉。同樣離開上司辦公室的時候為了不讓對方有“擅自離開”的感覺,也以“失禮します”表達(dá)對離開的抱歉。同理,在下班離開公司的時候也以“失禮します” 表達(dá)對于離開共同領(lǐng)域的抱歉。
事實上除了“失禮します”之外,在公司職場中“お疲れ様です”的使用頻率也是相當(dāng)高的。上文在見面的寒暄中提到,一般情況下“お疲れ様です”是同事間相互慰問相互鼓勵的日常用語。而分別的情況稍有不同,一般對于還在加班的同事說“お疲れ様です”,對方會回以“お疲れ様でした”;一起下班離開的同事間則互相說“お疲れ様でした”。其實這里的タ形可以理解為“狀態(tài)變化的完了”,即從工作的狀態(tài)變化為結(jié)束將要離開的狀態(tài)。這樣對于要離開的人說“お疲れ様でした”,對于依舊在工作中的人說“お疲れ様です”就不難理解和記憶了。
3.2日常生活中
日常生活中的分別寒暄就更多了。教科書上提到的就有“さようなら”、“それでは”、“じゃあ”等等。事實上仔細(xì)觀察會發(fā)現(xiàn)“それでは”、“じゃあ”都不是完整的句子,只是表示“那么”、“接下來”等意思的接續(xù)詞。那是因為從交談狀態(tài)到分別需要一個明確的階段劃分,于是用接續(xù)詞發(fā)出“我們進(jìn)入分別狀態(tài)啦”的信號。而如果直接在后面說出“分別”這個詞又怕破壞了至此融洽的交談,讓人不安。因此用接續(xù)詞隱晦地發(fā)出信號,而并不說出有關(guān)“分別”的句子。在這個意義上,來自于“さようならば”(それならば)的“さようなら”也正是相同意思的接續(xù)詞。
(下轉(zhuǎn)第13頁)
(上接第9頁)
另外,“おやすみなさい”是時常被日語學(xué)習(xí)者忽略的分別寒暄。雖然“おやすみなさい”直譯為“晚安”。但是并不局限于家人之間臨睡前的問候。日本人在和同事加班到深夜、或晚上和朋友喝酒聚會后,分別時也多用“おやすみなさい”,表示對當(dāng)天的時光做一個結(jié)束、并希望對方好好休息、睡一個好覺。
4 結(jié)論
語言與使用它的人的民族習(xí)慣和思維方式有很大的關(guān)系,割裂文化背景學(xué)語言是不可能的,用自己國家的思維習(xí)慣推導(dǎo)外語的表達(dá)也是錯誤的。正確理解和使用外語的前提是從跨文化的視角出發(fā)、遵從當(dāng)?shù)厝说乃季S方式和文化習(xí)慣。日本有一個詞叫做“一期一會”,意思是與人接觸時要把對方當(dāng)作一生只能見到一面的朋友一般好好對待。這個“好好對待”的第一步就是得體的寒暄。有沒有寒暄、會不會寒暄,不僅關(guān)系到與人交流溝通是否順暢,甚至關(guān)系到就職升遷、生意合作等重大事項的成敗。因此在學(xué)習(xí)寒暄語時,對于教科書中的既有的知識要理解其背后的文化原理,以加深對于語言的理解并能在合適的場合下運用自如;同時還必須常常跟日本人接觸、仔細(xì)觀察日本人的語言習(xí)慣、思考習(xí)慣和文化習(xí)慣,學(xué)習(xí)并理解教科書中沒有提及、日本人實際上經(jīng)常使用的寒暄方式和使用場景,以跨文化的視角學(xué)習(xí)并掌握寒暄語。
參考文獻(xiàn):
[1] 金田一春彥.日本言語[M].東京:巖波書店,1998.
[2] 森山卓郎.コミュニケーションの日本語[M].東京:巖波書店,2011.
[3] 松村明.大辭林(第三版)[M].東京: 三省堂,1995.
[4] 朱憲文.淺析日語寒暄語及其文化背景[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2005(04).