劉曉莉
摘 要:本文以Halliday & Hason(1976)銜接理論中的詞匯銜接機(jī)制為切入點,分析同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)兩種詞匯銜接模式對于實現(xiàn)TED大會英語演講語篇連貫的重要意義。通過深入剖析,幫助譯者正確認(rèn)識原語篇的深層含義,為貫徹翻譯的忠實性標(biāo)準(zhǔn)提供明確的切實可行的理論支撐。
關(guān)鍵詞:同現(xiàn);復(fù)現(xiàn);連貫;TED大會演講
[中圖分類號]:H082 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-17--02
一、前言
TED(指technology,entertainment,design在英文中的縮寫,即技術(shù)、娛樂、設(shè)計)是美國的一家私有非營利機(jī)構(gòu),以它組織的TED大會著稱,其宗旨是“用思想的力量來改變世界”。TED大會成立于1984年,由查德· 沃曼和哈里·馬克思共同創(chuàng)辦,來自世界各地、各個領(lǐng)域的行業(yè)精英分享他們有關(guān)技術(shù)、社會以及人的思考和探索。TED大會演講者總能發(fā)人深省并以其獨特的思維和全新的視角使聽眾耳目一新。TED演講日益受到英語學(xué)習(xí)者的青睞和重視,他們在學(xué)習(xí)研究過程中,逐漸認(rèn)識到演講作為具有交際行為意義的語篇滿足de Beaugrande & Dressler提出的七項語篇標(biāo)準(zhǔn):銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性,因此具有連貫性。
二、連貫理論概述
語篇分析領(lǐng)域認(rèn)為,作為語義的深層關(guān)系的連貫使得語篇所討論的內(nèi)容能夠互相企及、互相關(guān)聯(lián),是語篇的整體特征。功能語言學(xué)派Halliday & Hason(1976)在《英語中的銜接》一書中用術(shù)語“texture”來指連貫,他們認(rèn)為語篇的連貫有兩個方面,即語境的連貫和自身的連貫,且讀者能夠自動識別語篇的連貫。其他眾多學(xué)者也對此觀點表示贊同,其中,de Beaugrande & Dressler(1981)、Brown and Yule(1983/2000:66)認(rèn)為,閱讀一個文本之前不需要正式的語篇性標(biāo)記,人們自然而然地假設(shè)文本是連貫的,在這個基礎(chǔ)上再去閱讀。換言之,如果讀者相信語篇是連貫的話,它就是連貫的,即使沒有形式上甚至邏輯上的充分連接,讀者也會想方設(shè)法地讀出其中的連貫,例如通過識別語境上的一致以及代詞、一些連接句子的連詞和詞匯的銜接等途徑來辨識語篇中的連貫。羅選民和劉琦榕(2003)指出,語境包含語篇的背景和語言兩個組成成分,其中語篇的背景涉及到認(rèn)知和心理過程,比較復(fù)雜,而語篇的語言對構(gòu)建語境就相對容易理解得多。張德祿(2001)認(rèn)為,“有些語境因素實現(xiàn)的意義在語言形式上有一定的標(biāo)記”,換言之,語境可以通過詞匯來體現(xiàn),而銜接是聽話人判斷語篇連貫而下意識首先使用的途徑。包括Winter和Hoey在內(nèi)的眾多學(xué)者也認(rèn)為,詞匯銜接不僅表明段落中句子間的聯(lián)系,也是較長語篇組織結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)和必不可少的重要因素。
三、詞匯銜接的定義及分類
索緒爾將語言狀態(tài)下的一切語言體現(xiàn)歸結(jié)為“組合關(guān)系”和“聯(lián)想關(guān)系”;雅各布森則將這兩種關(guān)系稱為“組合”和“選擇”;萊恩斯在“組合”和“替代”這兩個軸上找到了“意義關(guān)系”。他將“組合關(guān)系”和“替代關(guān)系”置于意義關(guān)系這一范疇之下,以這兩個軸設(shè)立了一個語義坐標(biāo),在橫組合的線性序列中可以確定各語法成分在語法上的管約關(guān)系,在縱組合的線性序列中確定同一語法范疇不同詞語的替換關(guān)系,表面看來,前者是語法范疇,后者是語義范疇,但真正的意義依賴于二軸之間的互動,在這個坐標(biāo)系中運用語義上的選擇限制原則對意義進(jìn)行甄別和選擇。(王東風(fēng))詞匯銜接建立在語義選擇限制的基礎(chǔ)之上,是指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯之間存在著語義上的緊密聯(lián)系。如doctor的意義只有在hospital,patient,nurse等參照系統(tǒng)中才能生成。詞匯銜接背后的原則就是通過詞匯意義的連續(xù)而獲得銜接的效果,從而實現(xiàn)語篇的連貫。
從語篇的角度深入探討詞匯銜接,認(rèn)為語法銜接和詞匯銜接為語篇連貫提供了基礎(chǔ)。Halliday & Hason在《英語中的銜接》中將銜接分為照應(yīng)、指稱、替代、省略和詞匯銜接五種,前四種通過語法手段來實現(xiàn),詞匯銜接則通過詞匯手段實現(xiàn)。在他們看來,句際語義關(guān)系主要是通過兩種詞匯銜接的方式建立起來:復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。
四、復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)在TED大會演講中的應(yīng)用
(一)“復(fù)現(xiàn)”指某個語言成分在語篇中多次出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,包括重復(fù)、同義詞、近義詞和上義詞的使用,因此,復(fù)現(xiàn)關(guān)系可通過原詞復(fù)現(xiàn)、近義/同義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞/局部-整體復(fù)現(xiàn)等形式出現(xiàn)。
1.重復(fù) 指在某一語言中有意識地重復(fù)某一詞語,使句子之間語義銜接,達(dá)到突思想、強(qiáng)調(diào)感情的效果,連貫語篇的主題思想。
I just remember a feeling of surprise; surprise at finding a street with no cars, as opposed to the nearby Mass. Ave. full of cars; surprise at finding a street draped by leaves and surrounded by trees. But after the feeling of surprise, I felt shame. How could I have been so blind?/我只記得當(dāng)時很驚喜。我驚喜的是:這條路上沒有汽車,和馬薩諸塞大道上的車水馬龍截然不同;這條路上綠樹如蔭,葉子點綴。驚喜之余,我感到很羞愧,怎么之前我就沒發(fā)現(xiàn)呢?
原文中surprise重復(fù)了三次,第一個surprise總體表達(dá)作者的“驚喜”之情,第二、三個surprise則分別具體描述作者的“驚喜”之處。原文中原詞重現(xiàn),譯文則采用重復(fù)譯法,將“surprise”全都譯成“驚喜”,突出強(qiáng)調(diào)作者在發(fā)現(xiàn)一條新的路徑之后,內(nèi)心的愉悅與激動之情,使整個語篇上下連貫。
2.近義/同義復(fù)現(xiàn) 英語語言注重形式,原詞過多重復(fù)會導(dǎo)致原文缺乏美感,這就決定了近義/同義詞在語篇連貫中發(fā)揮著非常重要的作用。
Creative agility is about being able to test and refine that portfolio of ideas through quick pursuit, reflection and adjustment. Its about discovery-driven learning where you act, as opposed to plan, your way to the future. Its about design thinking where you have that interesting combination of the scientific method and artistic process. Its about running a series of experiments, and not a series of pilots. Experiments are usually about learning. When you get a negative outcome youre still really learning something that you need to know. Pilots are often about being right. When they dont work, someone or something is to blame./創(chuàng)意的靈活性是指通過捕捉靈感、反復(fù)思考、不斷調(diào)整思路以驗證完善一系列創(chuàng)新點子的能力。這是一個以發(fā)現(xiàn)為驅(qū)動的學(xué)習(xí)過程。在此過程中你一改原先的計劃,提出新思路。創(chuàng)意的靈活性還指找到科學(xué)方法與藝術(shù)創(chuàng)作間令人感興趣的結(jié)合點以提出新思路的能力,也指進(jìn)行一系列嘗試而不墨守成規(guī)的能力。嘗試過程即學(xué)習(xí)過程。嘗試失敗之計即真正學(xué)有所獲之時。墨守成規(guī)通常不會出什么錯。一旦出錯,錯在他人。
“pilot”為本段翻譯難點,其中一個義項為“an original model on which something is patterned”,這與plan一詞“a method of achieving something that you have worked out in details beforehand”有相近含義,因此可考慮將其翻譯為“plan”的近義詞“墨守成規(guī)”,使上下文前后銜接,實現(xiàn)語篇的連貫。
3.上下義同現(xiàn)
This spotted eagle ray is a fairly common sight in the oceans. But why this is so important, why this picture is up, is because this particular animal brought his friends around./這種帶有斑點的燕魟是海洋中較常見的動物。但為什么它如此重要?為什么選擇這張照片?那是因為燕魟不同于其它動物,會把它的朋友們帶到我們的身邊。
“eagle ray”作為海洋生物的一種,自然是“animal”的下義詞,兩者同時出現(xiàn),為上下義同現(xiàn)關(guān)系,因此可考慮將“animal”翻譯為“動物”在本語段的下義詞“燕魟”,使得文章主題鏈前后一致,銜接得當(dāng),從而實現(xiàn)語篇的連貫。
(二)“同現(xiàn)”指一系列相關(guān)詞匯共同出現(xiàn)于同一話語范圍內(nèi)的語言現(xiàn)象,在特定話題相關(guān)的詞匯鏈中可根據(jù)已知詞匯預(yù)測相關(guān)詞匯的含義。同現(xiàn)銜接可分為兩類:組合搭配同現(xiàn)和語義場詞匯同現(xiàn)。
1.組合搭配同現(xiàn) 某些詞語由于語義上的搭配關(guān)系,具有連詞成句的銜接力。搭配同現(xiàn)關(guān)系幾乎囊括了一切詞項手段,如反義性銜接、互補性銜接、相互依存。
Partway through one production, an animator drew a character with an arched eyebrow that suggested a mischievous side. When the director saw that drawing, he thought it was great. It was beautiful, but he said, “Youve got to lose it; it doesnt fit the character.”/有部電影制作到一半的時候,一位動畫師給片中人物畫了一對弓形眉毛,以展現(xiàn)其搞怪頑皮的一面。導(dǎo)演看后覺得畫得很不錯,說道:“你得擦掉這對眉毛,這不符合人物的形象。
“l(fā)ose”其中一個義項為“to get something missing ”,字典中通常會將其解釋為“遺失”或“喪失”,這顯然與文中意義不符;“l(fā)ose”與“drawing”形成搭配關(guān)系,“drawing”為“添上的一筆”,則“to get that drawing missing”也就意味著將這一筆“擦掉”,文章內(nèi)容前后銜接,實現(xiàn)語篇的連貫。
2.語義場詞匯同現(xiàn) 同現(xiàn)詞匯項屬于同一語義場里的詞匯,在語義選擇限制規(guī)則的基礎(chǔ)上確定詞義。
“……And finally, lets bestow credits in a very generous way.”I dont know if youve ever looked at the credits of a Pixar movie, but the babies born during a production are listed there./“……最后,我們把參與影片制作的人都列入了制作人名單!”我不知道你們是否注意到,在皮克斯電影片尾的致謝名單里就連在拍制過程中出生的嬰兒都列了出來。
“credit”詞義的確定需根據(jù)同語義場的“movie”“production””baby”“l(fā)ist”來確定,可見“credit”的詞義與電影中某項名單相關(guān),而且嬰兒也參與其中,推理可得出“credit”詞義確定為“電影片尾的致謝名單”。
五、結(jié)論
本文以不同TED演講文本中的語句或語段為例進(jìn)行剖析,在詞匯銜接理論和語篇連貫的基礎(chǔ)上確定詞義。重現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)作為詞匯銜接的兩種表現(xiàn)形式是實現(xiàn)語篇連貫的重要途徑,有助于攻克演講中的翻譯難點,提高翻譯準(zhǔn)確性,對于TED演講語篇翻譯意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]Beaugrande, R.& Dressler, W. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman, 1981.
[2]Brown, Gillian and Yule, George. Discourse Analysis [M]. Cambridge: Cambridge University Press; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1983 /2000.
[3]Halliday, M.A.K., and Ruqayia Hasan. Cohesion in English. London: Longman Group UK Limited, 1976.
[4]Saussure, de F. Course in General Linguistics. Baskin, W. Tr. London: Peter Owen Limited, 1960.
[5]黃麟.演講語篇連貫的認(rèn)知分析[J].華章, 2012(5):33-34.
[6]羅選民,劉琦榕.詞匯銜接在小說語中的連貫功能[J].外語教學(xué),2003(24):17-20.
[7]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海外語教育出版社,2009.
[8]張德祿.論銜接[J].外國語.2001.