宋梅梅
摘 要:轉(zhuǎn)喻作為一種重要的認知方式,在翻譯過程中起著重要作用。文章對轉(zhuǎn)喻翻譯研究的相關文章進行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析,對純粹轉(zhuǎn)喻翻譯、文學文本轉(zhuǎn)喻翻譯、實用文本轉(zhuǎn)喻翻譯等不同類型的轉(zhuǎn)喻翻譯研究概況進行了總結(jié)。發(fā)現(xiàn)不同文本類型的轉(zhuǎn)喻翻譯采取策略不同,轉(zhuǎn)喻翻譯研究有待繼續(xù)發(fā)展。
關鍵詞:轉(zhuǎn)喻翻譯;文學文本;實用文本
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-17--02
1、引言
認知科學和認知語言學的不斷發(fā)展,轉(zhuǎn)喻由最初修辭手段到一種認知思維方式,不斷得到重視。有些學者認為,轉(zhuǎn)喻比隱喻更基本,是隱喻映射的基礎,是比隱喻更基本的意義擴展方式。沈家煊論證了漢語“的”字結(jié)構轉(zhuǎn)指中心語本質(zhì)是一種“語法轉(zhuǎn)喻”,指出語法中“轉(zhuǎn)指”本質(zhì)是“轉(zhuǎn)喻”。越來越多國內(nèi)外學者開始關注轉(zhuǎn)喻,轉(zhuǎn)喻研究領域不斷擴大。翻譯是一種認知活動,是兩種語言的心理轉(zhuǎn)換,翻譯過程必然涉及雙語信息轉(zhuǎn)換加工的認知過程。近年來,翻譯學與認知科學之間結(jié)合態(tài)勢日益明顯,取得了卓著成果。與隱喻翻譯相比,轉(zhuǎn)喻與翻譯結(jié)合比較晚,研究成果也不是很多。
文章對中國知網(wǎng)上轉(zhuǎn)喻翻譯的期刊論文進行了統(tǒng)計,通過主題“轉(zhuǎn)喻翻譯”進行論文搜索,經(jīng)過篩選整理,查詢出10篇核心期刊,20 篇碩士論文,1 篇博士論文,共77 篇。
轉(zhuǎn)喻翻譯研究起步較晚,最早見于2006年,近幾年有發(fā)展趨勢,但總數(shù)仍不多,核心期刊少,轉(zhuǎn)喻翻譯研究仍然有很大發(fā)展空間。
2、研究概況
認知轉(zhuǎn)喻翻譯領域研究起步較晚,最早將認知轉(zhuǎn)喻與翻譯結(jié)合的是張德讓,論述了改寫的普遍性和各種轉(zhuǎn)喻性,指出翻譯轉(zhuǎn)喻性有助于解釋翻譯與原文矛盾之處,精確分析譯文,闡釋翻譯文化功能,道出改寫背后權力話語。對轉(zhuǎn)喻翻譯相關文章進行分類,發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)喻翻譯文章無非三種,一是不結(jié)合文本的轉(zhuǎn)喻翻譯研究,作者稱其為純粹轉(zhuǎn)喻翻譯,研究轉(zhuǎn)喻翻譯通用的翻譯理論或策略;二是結(jié)合文學文本的轉(zhuǎn)喻翻譯,研究古詩詞或文學作品中轉(zhuǎn)喻是如何處理的;三是結(jié)合實用文本的轉(zhuǎn)喻翻譯,研究實用文本中轉(zhuǎn)喻的處理。
2.1純粹轉(zhuǎn)喻翻譯
純粹轉(zhuǎn)喻翻譯研究不涉及文本類型,該類轉(zhuǎn)喻翻譯在研究中最常見,研究目的是尋找有效的轉(zhuǎn)喻翻譯策略。鄧國棟提出了“轉(zhuǎn)喻認知模式的對等激活”、“轉(zhuǎn)喻認知模式的附加激活”、“轉(zhuǎn)喻認知模式對等激活加注”和“轉(zhuǎn)喻認知模式激活的歸化”四種轉(zhuǎn)喻翻譯策略。譚業(yè)升闡釋了轉(zhuǎn)喻圖式-例示級階與翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯變體的聯(lián)系,提出轉(zhuǎn)喻翻譯研究要利用轉(zhuǎn)喻圖式的多樣性例示實現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。王瑛、譚業(yè)升將視覺化翻譯與轉(zhuǎn)喻結(jié)合,認為轉(zhuǎn)喻關系具有偶然性,某一概念框架下潛在的鄰接關系具有多樣性,翻譯中有很大認知創(chuàng)造的自由空間。10]盧衛(wèi)中探討了轉(zhuǎn)喻翻譯的認知基礎與策略,證明了“目的語對應喻體翻譯”、“目的語特有喻體翻譯”、“源語喻體+喻標”、“源語喻體+注解/按語”和“源語喻體的舍棄”是轉(zhuǎn)喻翻譯有效方法,指出采取哪些方法取決于具體語境。盧衛(wèi)中等指出翻譯技巧背后認知機制研究的必要性,從整體與部分以及部分與部分之間互指的角度分析了替換等傳統(tǒng)翻譯技巧背后的轉(zhuǎn)喻機制。指出翻譯轉(zhuǎn)喻研究的是為了闡明譯入語與源語對應項之間的認知關系;翻譯過程中譯入語與源語對應項之間存在轉(zhuǎn)喻關系;主張轉(zhuǎn)喻是替換等翻譯技巧背后的重要動因和認知機制。
2.2文學文體轉(zhuǎn)喻翻譯
文學文體轉(zhuǎn)喻翻譯主要研究文學作品或古詩詞中的轉(zhuǎn)喻翻譯,文學講究審美意蘊傳神,會隱含一些信息,翻譯這些隱含信息實則是一種轉(zhuǎn)喻翻譯。江莉針對轉(zhuǎn)喻認知機制下文學隱含信息的翻譯,提出譯者應保持源語中轉(zhuǎn)喻思維,傳遞異國語言文化特色,實際翻譯過程中還應考慮隱含信息所蘊含的文化默認值,譯語讀者認知偏好。范祥濤從原型轉(zhuǎn)喻理論視角,考查漢語散文中轉(zhuǎn)喻及英譯方法,發(fā)現(xiàn)西方語言轉(zhuǎn)喻理論部分適用漢語語篇研究,轉(zhuǎn)喻研究一些理論需深入探討;轉(zhuǎn)喻有語境和文化依賴性,直接翻譯程度低,多意譯或省略。周珊指出轉(zhuǎn)喻是委婉語生成與理解的重要認知機制,在認知轉(zhuǎn)喻的照應下委婉語的翻譯策略得以突破,為《紅樓夢》中委婉語翻譯研究提供一種新視角。古典詩詞講究用“字”,一個字詞就是一種意象,可以表達更多含義是一種轉(zhuǎn)喻。楊文瀅從認知轉(zhuǎn)喻視角考察古典詩詞“憑闌”意象的美學運作與翻譯,指出“憑闌”是事件轉(zhuǎn)喻,發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)喻概念生成機制可以揭示“憑闌”意象言簡義豐的認知理據(jù);從概念轉(zhuǎn)喻的體驗性、凸顯性與完型性探討意象的可譯性。
2.3實用文體轉(zhuǎn)喻翻譯
實用文體包括財經(jīng)、法律、合同、新聞、旅游等,涉及文本類型比較多,國內(nèi)對實用文體轉(zhuǎn)喻翻譯研究并不多見。張志慧對奧巴馬獲勝演講中轉(zhuǎn)喻翻譯做了研究,認為演講中轉(zhuǎn)喻翻譯主要是兩種模式:一是基于認知語言學體驗原則的喻體等值翻譯。二是基于關聯(lián)原則的喻體詮釋性翻譯,對奧巴馬獲勝演講中轉(zhuǎn)喻進行解讀和翻譯。朱瑩探討了旅游宣傳冊的隱喻和轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,指出翻譯的認知動態(tài)過程,即譯者的思維模式在關聯(lián)理論下運作過程,提出了隱轉(zhuǎn)喻翻譯策略背后動機和原則——釋意相似和最佳新奇。馮梅對醫(yī)學冠名術語的轉(zhuǎn)喻翻譯作了研究,指出醫(yī)學冠名術語是一個或多個真實或虛構的人名轉(zhuǎn)喻,基于術語翻譯的準確性、單義性和簡明性,主張醫(yī)學冠名術語應盡量整體意譯,不可為時采用零翻譯人名、意譯其他。轉(zhuǎn)喻與不同文本類型結(jié)合,采取的翻譯方法和翻譯策略均有所不同,轉(zhuǎn)喻認知模式在各種文體翻譯中的運作,有利于更好的實現(xiàn)翻譯的“信”“達”“雅”。
3、結(jié)語
轉(zhuǎn)喻翻譯的研究受到了很多學者的關注,轉(zhuǎn)喻翻譯研究起步比較晚,有較大的發(fā)展空間。轉(zhuǎn)喻翻譯不結(jié)合文本的研究和結(jié)合文學文本的研究比較多,實用類文本的轉(zhuǎn)喻翻譯欠缺。筆者認為轉(zhuǎn)喻翻譯涉及領域有待拓寬,實用文本的已有研究只涉及醫(yī)學、旅游、商標的轉(zhuǎn)喻翻譯而且數(shù)量很少,每個領域只有一篇,財經(jīng),法律,廣告,合同,以及新聞等領域的轉(zhuǎn)喻翻譯研究都具有很高的研究價值。已有的轉(zhuǎn)喻翻譯研究多是從轉(zhuǎn)喻理論出發(fā)結(jié)合翻譯做的研究,筆者認為轉(zhuǎn)喻翻譯研究還可以從翻譯理論出發(fā),在翻譯理論的指導下研究翻譯中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]Taylor, John, 1989, Linguistic Categorization: Prototype in Linguistic Theory [M]. Oxford: Clarendon Press.
[2]鄧國棟. 轉(zhuǎn)喻認知機制及其翻譯策略探析[J]. 廣東工業(yè)大學學報,2007(1).
[3]鄧志輝. 認知學與翻譯學結(jié)合的新起點-《翻譯與認知》評介[J].中國翻譯, 2011(3):68-71.
[4]馮梅. 醫(yī)學冠名術語的轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2014(1):62- 65.
[5]江莉. 基于轉(zhuǎn)喻認知機制的文學隱含意翻譯研究[J]. 西安外國語大學學報, 2009(17):55-68.
[6]盧衛(wèi)中. 轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J]. 中國翻譯, 2011(2): 64-67.
[7]盧衛(wèi)中,王帥,秦洪武. 翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機制[J]. 中國翻譯,2014(6):14-18.
[8]沈家煊. 轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J]. 當代語言學, 1999(1):3-15.
[9]譚業(yè)升. 轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認知路徑[J]. 外語教學與研究2010(42):465-471.
[10]王瑛, 譚業(yè)升. 視覺化翻譯的認知語言學觀[J]. 上海翻譯, 2010(2).
[11]楊文瀅. 概念轉(zhuǎn)喻視角下漢語詩詞意象的解讀與英譯研究——以“憑闌”為例[J]. 外語與外語教學2015(2):76-78.
[12]張德讓, 胡婷婷. 改寫的轉(zhuǎn)喻-評《后殖民語境下的翻譯:愛爾蘭早期文學英譯》[J]. 安徽師范大學學報, 2006(34):200-205.
[13]張志慧. 奧巴馬獲勝演講中轉(zhuǎn)喻的解讀與翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2009(2).
[14]周珊. 從認知轉(zhuǎn)喻的角度看《紅樓夢》中委婉語的翻譯[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報, 2012(14):383-384.
[15]朱瑩. 旅游宣傳冊翻譯中的隱轉(zhuǎn)喻及其表達力[J]. 海外英語, 2013(5):147-150.