李艷
摘 要: 卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中翻譯轉(zhuǎn)換的必要性。本文以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),總結(jié)出英語介詞轉(zhuǎn)譯的規(guī)律和技巧,對英漢翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)和幫助。
關(guān)鍵詞: 翻譯轉(zhuǎn)換 介詞轉(zhuǎn)譯 規(guī)律和技巧
卡特福德(Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢翻譯實(shí)踐很有借鑒意義。本文通過對卡特福德翻譯“轉(zhuǎn)換”(Shifts)概念的探究,從屬于范疇轉(zhuǎn)換的“詞類轉(zhuǎn)換(class shifts)”層面,探索介詞翻譯的規(guī)律,以期指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
1.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
“轉(zhuǎn)換”(Shifts)這一術(shù)語源于卡特福德(1965:73),他把這一概念界定為“偏離從源語到目標(biāo)語過程中的形式對應(yīng)”。卡特福德認(rèn)為,語言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且這些功能的發(fā)揮通過不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和級階(句子、分句、片語、詞及詞素等)實(shí)現(xiàn)。他認(rèn)為,“形式對應(yīng)”(formal correspondence)和“文本等值”(textual equivalence)有很大差異,因此翻譯轉(zhuǎn)換“在從源語到目標(biāo)語的過程中背離了形式對應(yīng)”。他進(jìn)而提出層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)。
首先,層次轉(zhuǎn)換是指“在源語中處于某一語言層次上的成分,在目標(biāo)語中的對應(yīng)物卻處于另一個不同的層次”,如英語中的現(xiàn)在完成時和過去完成時這兩種時態(tài)都可以用漢語中的“著”、“了”、“過”等詞匯來表達(dá)。
其次,范疇轉(zhuǎn)換是指“翻譯過程中形式的脫離,是在不同級階之間自由的轉(zhuǎn)換”。卡特福德則將其細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。其中,詞類轉(zhuǎn)換(class shifts)是指源語和目標(biāo)語之間在詞性上的轉(zhuǎn)換。如美國總統(tǒng)林肯在葛斯底堡著名的演說詞末尾說了這樣一句話:“... and that government of the people,by the people,for the people ...”原句中三個介詞“of”,“by”,“for”分別被譯為中文的“有”、“治”、“享”三個動詞,整句話被譯為“民有、民治、民享的政府”,顯然引起了類別轉(zhuǎn)換。
本文將從范疇轉(zhuǎn)換中的詞類轉(zhuǎn)換角度入手,結(jié)合若干介詞英漢翻譯例證,探索介詞轉(zhuǎn)移的規(guī)律,總結(jié)英語介詞轉(zhuǎn)譯的規(guī)律,對英漢翻譯實(shí)踐有一定幫助。
2.介詞轉(zhuǎn)譯及翻譯例證
2.1英漢介詞翻譯
詞類轉(zhuǎn)換是英漢翻譯時最常用的一種翻譯策略。在翻譯實(shí)踐中,詞類的轉(zhuǎn)換是沒有限制的,比如源語是名詞,這個名詞處于不同的上下文中,就有可能被譯為動詞或副詞。
介詞是英語中最活躍的詞類之一,特別是一些常用介詞,搭配能力特別強(qiáng),可用來表示種種不同的意思。在英譯漢過程中,介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理。翻譯介詞最重要的是抓住介詞所在的特定語境中詞與詞之間可能存在的最準(zhǔn)確的邏輯關(guān)系。
以往的轉(zhuǎn)譯研究大都是籠統(tǒng)研究詞類轉(zhuǎn)譯,很少有專門的介詞轉(zhuǎn)譯研究。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,在分析大量例證的基礎(chǔ)上歸納和總結(jié)英語介詞轉(zhuǎn)譯的類型和技巧,為英漢介詞翻譯提供幫助。具體分類如下:
2.2轉(zhuǎn)譯成動詞
英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞通常有以下類型:
(1)介詞短語作定語時可譯為動詞。例如:
Can I take a picture of the children at play? 我可以給這些在玩耍的孩子們拍一張照片嗎?
He has someone behind him.有人給他撐腰。
(2)介詞短語做表語成分時可譯為動詞,英文句中的系動詞則省略不譯。以at為例,常見的短語如:to be at work上班,to be at Peace處在和平時期,其他表語性的介詞也可以轉(zhuǎn)換成動詞意義。例如:
Pure substances are of two kinds.純物質(zhì)分兩類。
The book is on world cultural heritage.這本書介紹世界文化遺產(chǎn)。
(3)介詞短語做補(bǔ)語性成分時可譯為動詞。例如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。
The tourist guide is showing the foreign guests around the Summer Place.
導(dǎo)游正領(lǐng)著外賓參觀頤和園。
(4)介詞短語做狀語性成分表示原因、目的、方式、手段等時可譯為動詞。例如:
Hearing the news,he jumped with joy.聽到這個消息,他高興得跳了起來。
The PLA man saved the drowning child at the risk of his life.那位解放軍戰(zhàn)士冒著生命危險救出了落水的兒童。
(5)在英語中有不少介詞短語常譯作漢語動詞。例如:by means of利用,for fear of以免,in accordance with符合,on the basis of根據(jù),on behalf of代表等,這需要平時的積累。
2.2轉(zhuǎn)譯成連詞
介詞是同其賓語構(gòu)成介詞短語在句中發(fā)揮作用的。如果介詞短語表示原因、條件、伴隨狀況等用法時,按其搭配關(guān)系及使用的具體場合,有時就可譯成漢語中的連詞“和、同、與、由于、因?yàn)?、如果、雖然、當(dāng)……時”等。如:
With the development of science,many technical problems are being solved.隨著科學(xué)的發(fā)展,許多技術(shù)問題不斷得到解決。
Each month fewer Allied ships were left a float,for all the feverish work in their shipyards.每個月同盟國航行的船只都有所減少,盡管他們在造船廠拼命地工作。
2.3轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語中的介詞如in,with,of,at等放置在名詞之后做后置定語,對名詞起修飾限定作用時常譯為形容詞。例如:
This is a map of China.這是一張中國地圖。
a girl with big eyes 大眼睛的女孩。
2.4轉(zhuǎn)譯成副詞
有些介詞,與名詞構(gòu)成介詞短語修飾動詞時,可以轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)母痹~,如:英語中表示方位和范圍的介詞around,over,through,about等,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。例如:
Her voice rings through the house.他的聲音響徹整個房子。
The sun shines over the earth.太陽普照大地。
2.5逆向翻譯
由于漢英兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,而且均可從正面或反面表達(dá)同一概念,翻譯時如果用正面表達(dá)譯文有困難、欠通順,則可用反面表達(dá),或?qū)⒎疵姹磉_(dá)改用正面表達(dá),這樣可以使譯文比較通順而與原意并無出入。
(1)肯定變成否定。past/above/beyond/against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。例如:
It was beyond his power to sign such a contract.他無權(quán)簽訂這種合同。
The problem is above me.這個問題我不懂。
(2)否定變成肯定。有些介詞在句子中表否定意義,翻譯時可以譯作相反的意思。例如:
In the revolution the proletarians have nothing to lose but their chains.無產(chǎn)者在這場革命中失去的只是鎖鏈。
2.6省譯
不譯或省譯是將原文中的有些詞省略不譯,從而使譯文符合漢語習(xí)慣。一般說來,與動詞V.搭配使用的介詞往往可以省略不譯,如:take care of/ persist in/ put up with /arrive at/ in等。
(1)表示時間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。例如:
There is nothing special in todays newspaper.今天的報紙沒有什么特殊的消息。
Smoking is prohibited in public places.公共場所不準(zhǔn)吸煙。
(2)表示手段、方式的by,表示“在……上”的on,表示“除去……”的of,for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等介詞或介詞短語,在譯成漢語時可不譯。如:
The king stripped him of all his honors.國王剝奪了他所有的榮譽(yù)。
Most substances expand on heating and contract on cooling.大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
(3)不少of介詞短語在句中作定語,其中of往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實(shí)現(xiàn)的。
(4)有些介詞短語是約定俗成的,這就需要在平時的學(xué)習(xí)中積累,學(xué)會識別并熟練運(yùn)用,如:in the front of,in the form of,in spite of,in exchange of,in excess of,on account of,on behalf of,by means of,in respect of,by way of,in place of,on top of,on behalf of,in case of,in need of,in regard of ...
3.結(jié)語
漢語和英語分屬不同的語系,各有起源和發(fā)展過程。對于介詞的理解和翻譯,我們應(yīng)該遵循譯文順次達(dá)意的基本原則,深入考慮介詞豐富的內(nèi)涵和用法,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語予以表達(dá),轉(zhuǎn)移成動詞、形容詞、副詞或反譯和略譯的方法,恰如其分地傳遞原文的意思。譯無定法,鑒于英語的大多數(shù)介詞含義靈活,翻譯時就須根據(jù)上下文及與詞的搭配靈活處理,切忌對號入座地機(jī)械翻譯。本文在此前提下總結(jié)英語介詞轉(zhuǎn)譯的規(guī)律和技巧,從而對英漢翻譯一定的指導(dǎo)和幫助作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]Nida,E.Translating Meaning[M].SanDimas,California:English Language Institute,1982.
[3]包振南.開拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著翻譯的語言學(xué)理論[J].外語教學(xué)與研究,1982.
[4]陳靜茹,高麗君.英語介詞的漢譯[J].天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008.
[5]林茵茵.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009.
[6]湯丹.英語介詞漢譯的轉(zhuǎn)換技巧[J].婁底師專學(xué)報,2001.
[7]王書魁,李崇月.英語介詞漢譯法探討[J].西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009.
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.
[9]周偉.淺談英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2007.