摘 要: 一直以來,漢日文化被認(rèn)為是同源同種。在這同源同種的背后,也蘊(yùn)藏著很多不為人注意的差異。本文擬從漢日人稱代詞對比入手,從集團(tuán)意識、內(nèi)外意識等文化角度出發(fā),分析其語言背后的異同。
關(guān)鍵詞:人稱代詞 集團(tuán)意識 內(nèi)外意識
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)10-0380-02
一直以來,人們都認(rèn)為日文化與漢文化是同源同種,兩國的語言上也有很大的相同點(diǎn)。的確,中日語言文化在很大程度上存在著相似,但也有很大的差異。本文擬從漢語與日語人稱代詞這一小方面,以小見大,在對漢日三種人稱代詞逐一進(jìn)行語用上比較的同時(shí),試著窺探出漢日文化的異同。
一、漢日人稱代詞的歷史
漢語的人稱,早在《詩經(jīng)》時(shí)代就有了,如“我生不辰,逢天單怒。”①漢語人稱代詞從上古到現(xiàn)代,經(jīng)歷了一個(gè)由繁到簡的過程。如在上古時(shí)代,第一人稱有“我、余、予、魚、吾、朕、臺、辭”等,到現(xiàn)代就剩“咱、我、人家”了。
而日語的人稱代詞,大概從奈良時(shí)代開始。在奈良時(shí)代出現(xiàn)的第一人稱代詞也只有4個(gè),「あ」「わ」「われ」和「まろ」。②在隨后的鐮倉、室町時(shí)代開始慢慢增加。日語歷史上,還出現(xiàn)過第一人稱轉(zhuǎn)化為第二人稱使用的現(xiàn)象。比如日語里的「あ」不僅可以代表第一人稱,還可以代表第二人稱。在《巖波古語辭典》里開頭第四條注釋說:“あ【吾?我】〔自稱〕私”。接下來一條就是:“あ【彼】〔他稱〕彼。また、彼女”。日語中原本不多的人稱代詞在社會(huì)的發(fā)展中慢慢擴(kuò)充增加,才發(fā)展成至今的樣子。
二、漢日人稱代詞的使用情況
1.第一人稱
第一人稱,指表示說話者本人所代表的人稱?,F(xiàn)代日語中,第一人稱數(shù)量繁多,有十幾種說法。如「わたくし」「あたし」「われわれ」「ぼく」「おれ」「吾輩」「こちら」等。
「わたし」是通稱,用于日常正式的場合,男女都可用?!袱ⅳ郡贰故恰袱铯郡贰沟囊糇儯佑?,含有親昵之意?!袱埭埂ⅰ袱臁故悄凶佑谜Z,用于上對下、長對幼和同輩等關(guān)系密切朋友之間?!袱铯贰故抢先擞谜Z。「あたい」是「あたし」的音變,女孩或身份低的婦女自稱?!袱长沥椤埂袱长盲痢褂芍甘敬~轉(zhuǎn)變而來,男女通用,表示謙讓。「うち」由方位名詞轉(zhuǎn)變而來,男女通用,表謙讓?!肝窑叀埂感∩埂赣扌帧埂赣薜堋故菚娣Q呼?!肝窑叀故巧矸莞叩娜巳绱蟪?、閣下等使用?!袱铯欷铯臁苟嘤糜谘菡f和寫文章等鄭重場合??梢?,日語中是隨說話對象的不同而采用不同的人稱代詞的。
而漢語就沒有這么多的限制。盡管古代漢語里有一套嚴(yán)格的使用體系,但到了現(xiàn)代以后,人稱代詞也只剩下“咱,我,人家”了,在使用上基本上沒有什么限制。
2.第二人稱
第二人稱,用來指稱與說話人相對的聽話人。日語里存在著繁多的第二人稱代詞。如「あなた」「そちら」「お宅」「君」「おまえ」等。
「あなた」原先是帶有敬意的人稱代詞,后來漸漸發(fā)展演變?yōu)槠胀ǖ膶ΨQ,但一般不用于稱呼長輩或上級,而且也多用于妻子稱呼丈夫或戀人間女方稱呼男方。「貴様」是很粗暴的稱呼,男性用語?!袱摺购汀袱蓼ā故悄行杂谜Z,一般用于同輩或晚輩之間?,F(xiàn)在男學(xué)生中,「おまえ」比「きみ」用得廣泛。而且,在稱呼「親、兄、姉、おじ、おば」等關(guān)系時(shí)一般不使用第二人稱,而是使用「お父さん、お兄さん」這樣的普通名詞。長輩稱呼晚輩時(shí)可用「おまえ」或直接稱呼晚輩的名字。稱呼別人的配偶時(shí),可用「奧さん、奧様」。
在日語中,很難找到一個(gè)專用于指代比你身份高的人適合的對稱。如果用「あなたさま」的話,過于尊敬,常帶揶揄、諷刺的語感。有一段時(shí)間日本人用「おたく」和「そちらさん」來稱呼?!袱郡乖餍幸粫r(shí)。但八十年代隨著「お宅族」「お宅化」等詞語的出現(xiàn),現(xiàn)已經(jīng)很少使用。
現(xiàn)代漢語的第二人稱代詞,就只剩下了“你”和“您”?!澳恪笔峭ǚQ,無身份、尊卑、男女之分?!澳笔亲鸱Q,一般用于稱呼長輩、上級或值得尊敬的人。在漢語口語中,一般不說“您們”,而通常說“您兩位”、“您老”、“你兩位”等等。
3.第三人稱
第三人稱指表示說者和聽者以外的第三者或事物的人稱。日語的第三人稱有近稱、中稱、遠(yuǎn)稱的區(qū)別。如「こちらさま」、「このかた」是近稱,「そちら」「そのかた」是中稱,「あちらさま」「あのかた」是遠(yuǎn)稱。
現(xiàn)在,日語中作為第三人稱代詞使用的是「彼」「彼女」,這兩個(gè)詞是隨西歐語言的傳入而創(chuàng)造出來的唯一帶有性別的人稱代詞。一般場合用「彼」「彼女」的時(shí)候較多,不過,還是應(yīng)根據(jù)不同的對象使用不同的稱呼?!副恕埂副伺故艿侥挲g區(qū)域的限制,一般只用于青年男女,不宜對老人、小孩使用。對長輩或值得尊敬的人用「このかた」「あの女の方」等;對一般人用「この人」「その男の人」等;對晚輩、下級用「この者」等。卑稱有「野郎」(男),「あま」(女)等,「こいつ」「やつ」等也用于卑稱。用指示代詞「これ、それ、あれ」稱呼第三人稱時(shí),語氣簡慢,表自謙。
漢語中的第三人稱為“他”,稱女性時(shí)為“她”,指事物時(shí)用“它”?!八迸c日語一樣,也是在引進(jìn)西方文學(xué)著作時(shí)才創(chuàng)造出來的。讀音都為“ta”,只是在文字表達(dá)上有所區(qū)別。留心一下可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們被稱第三者的時(shí)候,如果對方是值得我們尊敬的人,我們一般不用“他”來稱呼,通常是用職務(wù)、尊稱來代替?!八背吮硎镜谌咧?,還可以表示“除我之外的”,“其他的”、“什么”等意思?!八边€用在動(dòng)詞和數(shù)量詞之間,可表示虛指,如“睡他一覺”、“唱他幾句”。 可見,“他”不僅僅用來指人,還用來指抽象的物?,F(xiàn)代漢語人稱代詞中只有“他”能用來表示抽象的物。
三、人稱代詞所蘊(yùn)含的文化涵義
漢日人稱代詞體系存在著很大的不同,這同兩國的文化心理、思維有很大的關(guān)系。
1.相同點(diǎn)
1.1兩國的人稱代詞都有尊卑之分。漢語中,在下對上、卑對尊的情況下,一般稱對方為“您”,或者用“你(您)老人家”、“你(您)老”、“您老爺子”等等。日語中也會(huì)根據(jù)對方身份采用不同的人稱代詞。只是現(xiàn)代日語中仍保留了許多表示尊卑的詞語,而現(xiàn)代漢語表尊卑的人稱代詞比古漢語大大減少。
1.2禮貌原則
漢語中有“您”和“你”,“您”是對人的尊稱。向?qū)Ψ奖硎径Y貌時(shí),也使用“您”。此外,漢語中還經(jīng)常用單數(shù)復(fù)指或復(fù)數(shù)單指的方式來表示謙虛和禮貌。如我們在發(fā)表演講或論文時(shí),經(jīng)常會(huì)說“前面我們提到”“據(jù)我們觀察”等等,實(shí)際上就是作者自己的意見。日語里雖然有很多第二人稱代詞,但在正式場合和表示尊敬時(shí)卻很少使用。一般會(huì)在對方的姓或名后加上「さん」或「様」,或者用對方的職務(wù)來稱呼對方;在稱呼別人的家人時(shí),會(huì)使用親族稱呼,如「お父さん(令尊)、お母さん(令堂)、ご主人(您先生)、奧さん(您太太)」等;或者在名詞之前加上「お」和「ご」兩個(gè)接頭詞來表示對別人的尊敬。
2.不同點(diǎn)
2.1內(nèi)外意識
日語中的人稱代詞隨說話對象的不同而使用不同的詞語。這可以看出日本人的“內(nèi)”“外”意識。森田良行在《日語的性格》中指出:「聞き手や話題とする相手をどう待遇するか。外の人間として他人扱いし敬語を積極的に使用するか、それとも內(nèi)々の人間と見なして敬語抜きの親しみのある言葉で済ますか。人を外人間、內(nèi)人間でふるい分けるということが日本語では表現(xiàn)や語彙の選択を左右するのである?!谷照Z中根據(jù)不同的上下關(guān)系、親疏關(guān)系來確定使用不同的表達(dá)方式,這正是“內(nèi)”“外”意識的體現(xiàn)。對地位比自己高的人或不熟悉的人,在說話人看來是“外”,因此用「わたくし」等敬語。而對地位比自己低的人,自己熟悉的人、朋友,在說話人看來是“內(nèi)”,因此用「ぼく」「おれ」等。而漢語里,不管對方身份地位如何,都使用同一個(gè)人稱代詞,無“內(nèi)”“外”差別。
2.2稻作文化下孕育的集團(tuán)意識
公元前3-2世紀(jì)前后,日本進(jìn)入了稻作時(shí)代。稻作文化的產(chǎn)生,對日本文化的發(fā)展起了很大的影響。日本人的集團(tuán)主義就受到了稻作文化的影響。日本可以說是純粹的稻作文化,幾乎不受游牧文化的影響。在日本的歷史上可以說幾乎找不到游牧文化的痕跡。而中國,雖然也是屬于稻作文化圈,但同時(shí)也屬于游牧文化圈。中國的北方,如蒙古地區(qū)、西部地區(qū)和西藏地區(qū)等等就是屬于游牧文化圈。在歷史的發(fā)展中,民族大融合、民族大移動(dòng)促使了漢民族與其他民族的交流,使得游牧文化跟稻作文化得以相互吸收、融合,因此中國的文化中也有游牧文化的身影。
歷代的日本人在高溫多濕的環(huán)境中用共同作業(yè)的方式栽培水稻,耕地共有,從事耕作的方式也是以集體協(xié)作為基礎(chǔ)。從播種、插秧、灌溉、收割到脫谷,無一不需要集體的協(xié)作。由此也形成了以家庭為單位的村落共同體的生活方式,人們互相協(xié)作,相互尊重,彼此間需要對方的幫助。這時(shí),如果什么事情都僅以自己為中心的話,將會(huì)給別人,也會(huì)給自己帶來麻煩。因此,比起個(gè)人主義,群體意識更受歡迎。這也就是日本今天集團(tuán)主義的雛形。正如川島武夷在『日本社會(huì)の家族の構(gòu)成』一書中所說:「何人も個(gè)人として行動(dòng)することはできないし、獨(dú)立な個(gè)人としての自分を意識することはできない。」(不管任何人都不能以個(gè)人的方式行動(dòng),也不會(huì)意識到自己是獨(dú)立的個(gè)體。)這種集團(tuán)意識也影響到日本的方方面面。日語的人稱代詞,也有集團(tuán)意識的體現(xiàn)。從對方的立場出發(fā),用第一人稱來稱呼對方,或者站在對方的角度把自己客體化,就可以說是其集團(tuán)意識的體現(xiàn)。例如,他們稱呼小孩子為“ぼく”或“ぼくちゃん”。在日語里,“ぼく”是第一人稱代詞,意思為“我”,多用于男性。稱呼小孩子為“ぼく”或“ぼくちゃん”,正是把自己置于小孩子的角度來稱呼。此外,老師對學(xué)生,或者父母對子女講到自己時(shí),也會(huì)說“先生は……”或“お父さんは……”。在對別人講到自己愿意與大家采取一樣行動(dòng)時(shí),通常也說“╳╳(自己的姓氏)さんも”,而不用第一人稱代詞。這正體現(xiàn)了他們把自己置于對方的角度,從對方的立場出發(fā)來選擇使用人稱代詞。
與日本以社會(huì)為本位的集團(tuán)主義不同,中國的集團(tuán)文化,是以家族為本位的宗法集團(tuán)主義文化。每個(gè)人首先要考慮的,是自己的責(zé)任和義務(wù),如父慈、子孝、兄友、弟恭之類,即“人道親親”。從“親親”再引申出對君臣、夫妻、長幼、朋友等一整套處理原則。
2.3“和”的精神
日本在集團(tuán)意識的背景下,產(chǎn)生了“和”的精神。圣德太子在604年制定的“十七條憲法”第一條就明確規(guī)定“以和為貴,無忤為尊”,把“和”的精神作為日本人的國民性加以制度化、法律化。除此之外,日本還受到中國儒學(xué)的影響,儒學(xué)思想主張“己所不欲,勿施于人”。儒學(xué)的理念漸漸滲透到日本的文化中,并成為日本文化的基石?!昂汀睗u漸成為日本文化的顯著特征。這同樣也體現(xiàn)在人稱代詞上。日語人稱代詞紛繁復(fù)雜,不同的對象采用不同的人稱代詞,表面上看起來是強(qiáng)調(diào)自我意識,實(shí)際上是“和”精神的體現(xiàn)。森本哲郎在《日本語の表と裏》里分析人稱代詞時(shí)也講到「日本人は自分という一個(gè)の人間を?qū)g體としてではなく、機(jī)能として考えてきた?!埂浮氦铯郡贰护趣氦铯郡贰护趣氦埭弧氦臁护ⅳ毪い稀氦长沥椤弧寒?dāng)方』といったような自分をいいあらわす言葉は、話す相手によって使い分けられ、微妙な人間関係を証言しているのである。これらの言葉は実體としての『自分』をさまざまな角度から考えるために生まれたのではなく、『自分』というものの立場をさまざまに配慮して、あくまで機(jī)能的に、対人関係に即して顧るところから數(shù)をふやしていったのだ。」也就是說,日語里之所以有這么多的人稱代詞,實(shí)際上就是把“自我”融于“世間”,在微妙的人際關(guān)系中尋求自我的存在。把“自我”的立場從各種各樣的角度考慮,在不斷變化的人際關(guān)系中不斷地調(diào)整自己的位置?!白晕摇辈⒉皇菃为?dú)存在的個(gè)體,而是人世間各種人際關(guān)系中存在的個(gè)體。每個(gè)人都必須時(shí)刻注意他人的眼光,注意他人對自己的看法,以他人的想法來判斷自己的行為,確立自己的立場,維持微妙的人間關(guān)系。
中國的“和”是主張以廣闊的胸襟來容納不同的意見,以促進(jìn)民族文化的發(fā)展。注重自然的和諧,人與自然的和諧,人與人之間的和諧。“貴和”又以“尚中”聯(lián)系在一起?!爸小敝v究事物的“度”,以適當(dāng)?shù)摹岸取眮砭S持“和”。
2.4漢語重“你”“我”差別
西周時(shí)代的宗法制度以血緣親疏來辨別同宗子孫的尊卑等級關(guān)系,更關(guān)注現(xiàn)實(shí)人類之間的關(guān)系,人與人之間更注重“你”“我”差別,嚴(yán)格區(qū)分“你”“我”,就連同一集團(tuán)內(nèi)部也有“你”“我”。漢語里多用人稱代詞來稱呼對方就體現(xiàn)了“你”“我”意識。另外,漢語的人稱代詞里有很深的“他者”意識。在現(xiàn)代漢語中,“他”有“另外的,其他的”的意思,如“他人,他鄉(xiāng),他日”等。從這些詞中可以體會(huì)到一種漠不關(guān)己的態(tài)度在里面。另外,“他”還可以用來泛指。現(xiàn)代漢語中,“他”可以用在動(dòng)詞和數(shù)量詞之間,沒有實(shí)際意義,如“睡他一覺”“唱他幾句”等,還可指“另一方面或其他地方”,“早已他去”“留作他用”等。“他”可以兼指人與事,說明“他”作為他者,與物無異。
四、結(jié)論
我們常說,語言和文化是互相連接不可分割的兩個(gè)兄弟。語言反映文化,文化心態(tài)又反過來影響語言的發(fā)展。漢語和日語,雖然是截然不同的語種,在語用方面又存在著很大的不同。但我們學(xué)語言,決不是僅僅為了學(xué)語言,而是通過學(xué)語言來了解另一個(gè)國家的文化、風(fēng)俗、民族心態(tài)。通過對比漢日兩種語言的人稱代詞,在了解其語用的同時(shí),也窺探出了漢日兩國的不同文化。日本盡管在文化形成初期大力吸收了漢文化,但在本土發(fā)展時(shí)也形成了自己獨(dú)特的文化特征。我們應(yīng)該取長補(bǔ)短,容納百川,相互促進(jìn)。這對于學(xué)習(xí)漢語或是學(xué)習(xí)日語的我們都是應(yīng)值得注意的地方。
注釋:
① 見《詩經(jīng)》·大雅·桑柔。
②引自國立國語研究所『「日本大語誌」構(gòu)想の記録』。
參考文獻(xiàn)
[1]張岱年 方克立.中國文化概論 [M].北京師范大學(xué)出版社,2004(1).
[2]韓立紅.日本文化概論[M].南開大學(xué),2003(12).
[3]金田-春彥著,潘均譯.日語概說[M].北京大學(xué)出版社,2002(12).
[4]鈴木孝夫.言葉と社會(huì)[M]. 中央公論社.1975(01).
[5]森本哲郎. 日本語の表と裏[M].1988(03).
[6]侯仁鋒. 漢日第一人稱代詞的使用異同比較[J]. 東北亞外語研究, 2000(12).
[7]祝大鳴. 日語語言文化特點(diǎn)初探[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào), 1995(2):29-33.
[8]呂東升. 日語人稱代詞的用法[J]. 日語知識, 2001(5):15-16.
[9]黃玉順. 中國傳統(tǒng)的“他者”意識------古代漢語人稱代詞的分析[J].中國哲學(xué)史, 2003(2):91-98
[10]佐佐木次郎. 漢日第二人稱代詞對比研究. 吉林大學(xué),2009
作者簡介:商鐘嵐(1981-),女,漢,籍貫福建,講師,日語語言文學(xué)碩士,單位:廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院,研究方向:日語語言文學(xué)。