王彩蘋
一、翻譯理論與實踐和美學思想
翻譯理論與實踐和美學思想一直有著無法分割開來的內(nèi)在必然聯(lián)系,溯其本源,可以追溯到 1700多年前的佛經(jīng)翻譯。翻譯美學以“翻譯”為體,“美學”為用,將審美理論與翻譯實踐相結(jié)合,其目的是建成翻譯學的一門分支。從中國昀早且又昀具生命力的譯論命題“信言不美,美言不信”開始,中國的翻譯美學命題和理論就層出不窮、豐富多彩,幾個比較有代表性的理論如:
東漢支謙提出的“文質(zhì)說”,近代嚴復提出的“信達雅”,以及后來傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境說”,林語堂的“忠實、通順、美”,許淵沖的“意美、音美、形美”,及劉重德的“信達切”等等。
幾乎所有的譯論命題都有其哲學美學淵源:“歷史定勢和文化整體形態(tài)的發(fā)展促使譯學與美學(尤其是文藝美學)聯(lián)姻”。這既是一種有緣的巧合,又是歷史的必然。
翻譯美學的語言學基石是 1993年錢冠連出版的《美學語言學》,其對美學語言學的定義為:美學語言學是研究語言的審美屬性、研究日常言語活動和言語行為既作為交際活動又作為審美活動時的特點和規(guī)律的學科。它是美學與語言學的交叉學科。美學語言學的任務(wù)是闡明整體意義上的人如何按照美的規(guī)律來建造語言體系和個別人如何按照美的規(guī)律來建造自己的言語。
在方夢之的《譯學辭典》中,翻譯美學為:揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術(shù)性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學問題。在充分認識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)的基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體和審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導翻譯實踐。
傅仲選“輕理論講述,重實證舉例”,他認為,實用翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、編輯、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美標準,翻譯中審美再現(xiàn)諸手段等等。有的學者認為他撰寫的《實用翻譯美學》是我國昀早系統(tǒng)研究翻譯美學的專著。
劉宓慶早在 1986年就指出“翻譯理論與文藝美學的結(jié)合是我國傳統(tǒng)翻譯理論的基本特征”。劉宓慶撰寫的《翻譯美學導論》這一本書的立意是:用美學的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來闡釋翻譯的機制和功能。他認為,翻譯美學理應(yīng)成為中國翻譯學的必不可少的組成部分。把翻譯美學研究作為整個學科研究的“必不可少的組成部分”是中國翻譯學的重要特色。
毛榮貴在傅仲選提出的觀點上進一步完善,他認為,翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等。
二、翻譯美學的基本概念:
1.翻譯的審美主體
在翻譯活動中,我認為審美主體是譯者和讀者。面對原文,譯者必須能夠憑借專業(yè)知識和語言功底感受到原文的美,然后昀大限度地將原文的美傳遞到譯文中去。譯者所具備的文化底蘊、審美能力和意識、經(jīng)驗等條件直接決定了其譯文的效果。這就要求譯者具有特殊的審美心理能力,即審美知覺力、藝術(shù)想象力和藝術(shù)情感力。
翻譯審美主體的基本屬性:1.受制于審美客體。(受制于原語形式美的可譯性限度,受制于原語非形式美的可譯性限度,受制于雙語的文化差異,受制于藝術(shù)鑒賞的時空差)2.翻譯者的主觀能動性。(情 Aesthetic Feeling,知Knowledge,才Capability,志Tenacity)
2.翻譯的審美客體
翻譯的審美客體指的是譯者所要翻譯的具有審美價值的原文,包含原文和譯文。而涉及原文和譯文的美無外乎就是音韻美、形式美和意境美等等。
翻譯審美客體的屬性:
第一,它依附于 SL的審美構(gòu)成。第二,它對應(yīng) SL的審美效果。第三,它容許審美主體感應(yīng)的靈活性。第四,它容許歷史發(fā)展對其審美價值產(chǎn)生可變性。翻譯藝術(shù)受制于文風時尚。
審美客體的功能:
(1)
信息提供(Informative)。大部分提供信息的文本都屬于這一類,例如,科技文獻、新聞報道、歷史資料等等。
(2)
外象描寫(Descriptive)。這是這類審美客體重要的審美特征。外象(outwardness)指事物的外部特征。
(3)
情感激勵(Inspirational)。這類審美客體旨在激發(fā)讀者情感,實際上這類美文,在漢語和英語中都很多。
(4)
感悟啟發(fā)(Enlightening)。這類審美客體大抵旨在以己之人生感悟來啟發(fā)讀者。
(5)
觀念剖析(Analytical)。具有這類功能的文本大都是議論文,“用詞有力,文句有勢,文風灑脫”是它們的審美焦點。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005年。
[2]錢冠連.美學語言學[M].深圳:海天出版社,1993年。
[3]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學初探[J].外語與外語教學,2007(11),第 54頁。
[4]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004年。
[5]傅仲選.實用翻譯美學[M] .上海:上海外語教育出版社,1993年。
[6]劉宓慶.翻譯美學概述[J] .1986(2):46。
[7]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005年。
[8]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005年。
[9]童慶炳.文學理論要略[M].北京:人民文學出版社,1995年。
[10]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011年。