陳瑩潔
(四川師范大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610100)
從“三美原則”分析《春怨》的兩個英譯本
陳瑩潔
(四川師范大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610100)
中國詩歌是中國語言文化的精髓。國外譯者在翻譯中國詩歌時雖然有目標(biāo)語表達(dá)上的優(yōu)勢但也有原語理解上的劣勢。從許淵沖的“三美原則”分析金昌緒《春怨》的兩個國外譯者的譯本來賞析其具體的翻譯效果。
《春怨》;三美原則;詩歌翻譯
原詩:《春怨》作者:金昌緒打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。
弗萊徹的譯本:A Lover’s Dream:O h,drive the golden orioles,From off our garden tree!Their warbling broke the dream wherein,My lover smiled to me.
賓納的譯本:A Spring Sigh:Drive the orioles away,All their music from trees…When she dreamed that she went to Liaohasi,To join him there,they wakened her.
原詩是唐代詩人金昌緒僅存的一首詩,詩中描寫家中婦女思念在外服兵役的丈夫而夢見自己到遼西與丈夫相見,但就連這夢中的相見都被樹上的黃鶯驚擾而不得見。本詩不僅體現(xiàn)了婦人對丈夫深深的情意與思念,還反映了當(dāng)時古代兵役制度讓人民所承受的痛苦。
分析的兩個譯本分別是英國學(xué)者弗萊徹(W.J.B.Fletcher)的譯本和美國學(xué)者賓納(Witter Bynner)的譯本。弗萊徹是一個翻譯中國古代詩歌的英國漢學(xué)家。其翻譯代表作《英譯唐詩選》(Gems of Chinese Verse)是第一本斷代唐詩英譯著作,具有較高的傳播影響[1]。賓納是美國詩人、作家。賓納曾經(jīng)與江亢虎合作翻譯出版《玉山:唐詩三百首》(The Jade Mountain)。賓納將翻譯唐詩的飄逸灑脫的風(fēng)格特點與詩歌形式搬進(jìn)了對《道德經(jīng)》的翻譯解讀中[2]。兩人對中國詩歌英譯都有深厚的功底。
在中國古詩詞譯法方面,許淵沖先生是名副其實的“詩譯英法唯一人”。探索過程中。許先生在長期的詩詞英譯實踐中總結(jié)出了一套詩詞翻譯理論。能讓自己而且也能夠讓別人賞心悅目,這是詩歌翻譯時創(chuàng)造美和傳播美的最神圣的目的[3]。為此,許淵沖提出了“三美”論,即意美、音美、形美?!耙饷馈奔词窃诜g時要譯出原作的內(nèi)容美;“音美”即是要求“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”。“形美”則是對詩的行數(shù)長短整齊,句子對仗工整的要求。他還指出:“三美的重要性不是鼎足三分的,……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美?!盵4]
3.1 從形美原則分析
原詩共有四句,每句五個字,共二十個字,形式簡潔整齊。
弗萊徹的譯本除了第三句外每句都是五個詞,形式大體整齊對稱。為了譯文形式盡量對等,弗萊徹在譯文的第一句還增添了原文里沒有的感嘆詞“Oh”,這樣既將第一句湊成了五個詞,又沒有不忠于原文,還將原詩歌中的民歌色彩體現(xiàn)了出來,著實絕妙。第三句譯文為了信息完整和句法清楚不得不做形式上的舍棄??傮w還是保持了原詩的形美。
賓納的譯本也譯作四個短句,但沒有保持原詩每句字?jǐn)?shù)相等。第三句尤其冗長,完全沒有詩歌的簡練美。并且最后一句實為兩個小分句,形式上略顯突兀。
3.2 從音美原則分析
原詩二、四句壓尾韻,第二句的第五字“啼”/tí/和第四句的第五字“西”/xī/壓韻/i/。
弗萊徹的譯本也是按照原詩二、四句押尾韻。第二句的最后一個詞“tree”的英式英語發(fā)音[tri:]和第二句的最后一個詞“me”的英式英語發(fā)音[mi:]壓韻[i:]。這樣盡可能保持了原詩的韻律。
賓納的譯本四句中都沒有押韻,沒有達(dá)到與原詩音美上近似。值得一提的是賓納把標(biāo)題《春怨》譯作A Spring Sigh,其中spring[spr]和sigh[sa]兩詞的詞首輔音s[s]相同,壓頭韻,也使譯本標(biāo)題有些音美。
3.3 從意美原則分析
原詩《春怨》內(nèi)容大概的意思是“快趕走樹上的黃鶯,別讓它在枝頭長啼;啼聲會驚破我好夢……害我夢不到那遼西?!睂懙氖羌抑袐D女思念在外服兵役的丈夫,因兵役制度兩人不得見。既反映了兒女情深也反映了社會現(xiàn)象。本詩還采用了層層倒敘的手法。
弗萊徹的譯本中標(biāo)題《春怨》根據(jù)詩文的內(nèi)容進(jìn)行了改譯,改譯成A Lover’s Dream,但要注意原標(biāo)題《春怨》中“春”交代了時間季節(jié),花美鳥鳴的美好季節(jié),而“怨”既和當(dāng)前的美好季節(jié)產(chǎn)生矛盾突出主人公的心情,又體現(xiàn)了黃鶯驚夢的怨、思念不得見的怨和對兵役制度的怨。但改譯的效果就把詩的主題定在情人思念的夢,而背離了原詩深刻的社會意義。
賓納的譯本標(biāo)題A Spring Sigh是較為忠實地翻譯,“sigh”的意思為“嘆氣、嘆息”,這樣翻譯與“春怨”的意美和表達(dá)效果相近。譯本中第二句中把黃鶯的“啼”叫聲譯成了“music”,原詩的主人公是因為啼叫聲驚醒了自己與遠(yuǎn)在遼西的丈夫夢中相見,此時主人公是憎恨討厭黃鶯的啼叫,才要驅(qū)趕它們。所以這里把啼叫翻譯成“歌聲”與原詩意義和意境上都不符合。三、四句的翻譯沒有繼續(xù)保持原文倒敘的手法,是譯文整體的緊湊性和連貫性大打折扣。
結(jié)論
從許淵沖“三美原則”分析兩個譯本發(fā)現(xiàn)弗萊徹的譯本和賓納的譯本各有其優(yōu)點與不足。總體來說弗萊徹的譯本無論在意美、音美還是形美上都與原詩近似度更高,使譯本也有更好了詩歌藝術(shù)表達(dá)效果。因此在詩歌翻譯中尤其是中國詩詞的外譯中應(yīng)該在照顧意美的前提下還應(yīng)該盡量達(dá)到音美和形美上與原詩的近似。
[1] 江嵐羅時進(jìn).早期英國漢學(xué)家對唐詩英譯的貢獻(xiàn)[J].上海大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(2).
[2] 章媛.賓納對《道德經(jīng)》“詩意化”譯解[Z](2015-7-5)
[3] 彭靜.許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J]湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(1).
[4] 許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
陳瑩潔(1991-),女,漢,江西人,碩士,四川師范大學(xué),研究方向:英語筆譯。
H135
A
1672-5832(2016)05-0032-01