許 勝(中國航天系統(tǒng)科學與工程研究院,北京 100048)
?
對TRL中文譯名“技術成熟度”和“技術就緒度”的探討
許 勝
(中國航天系統(tǒng)科學與工程研究院,北京 100048)
摘 要:TRL(technology readiness level)一詞目前有兩種中文譯名:“技術成熟度”與“技術就緒度”。文章從該術語的提出機構、國際上使用該術語的重要機構對其含義的解釋、兩種中文譯名含義的差別以及國內的使用習慣等方面進行了分析,提出了對TRL的中文譯名應統(tǒng)一為“技術成熟度”的建議。
關鍵詞:技術成熟度,技術就緒度
TRL全稱是technology readiness level,該術語在航天部門使用頻率較高,目前有兩種中文譯名,即“技術成熟度”和“技術就緒度”。隨著TRL概念及其評價活動在國內的推廣,筆者認為應該統(tǒng)一TRL的中文譯名,以方便TRL的廣泛應用。按照業(yè)內理解,上述兩種譯名體現(xiàn)了對TRL的兩種翻譯方法:“技術就緒度”是對它的直譯,而“技術成熟度”則是意譯。
下面就TRL的實際含義以及當前在中國使用譯名的情況做一些分析。根據(jù)這些分析,筆者認為將TRL的中文譯名統(tǒng)一為“技術成熟度”是比較合適的。
在“成熟(maturity)”和“就緒(readiness)”兩者之間,TRL的實際含義更加接近于“成熟”。TRL來源于美國國家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration,簡稱NASA)。美國國防部對TRL在美國和國際上的推廣應用產(chǎn)生了巨大的影響。下面的材料說明美國國家航空航天局、美國國防部以及國際標準化組織主要采用“成熟”對TRL的含義進行解釋。
美國國家航空航天局:在TRL發(fā)展歷史上具有里程碑作用的1995年美國國家航空航天局的TRL白皮書中,其引言部分采用maturity(成熟)來解釋TRL,而不是readiness(就緒)。其中文譯文是:“TRL是支持對一個特定技術的成熟(maturity)進行評價以及在不同類型技術之間的成熟性(maturity)進行比較的系統(tǒng)性的度量方法。”[ 1 ]
美國國防部:在美國國防部的TRL評價指南中采用對技術成熟(即maturity)的評價來對TRL評價進行定義。其中文譯文是:“TRL評價的定義:TRL評價是一種正規(guī)的、系統(tǒng)性的、基于度量的(評價)過程,通過這個過程對在系統(tǒng)中使用的、被稱之為關鍵技術元素的技術的成熟性(maturity)進行評價。”[2]
在該指南的目錄(包含附錄和表格名稱)中多次采用maturity來描述其內容:
Evolution of Knowledge on Technology Maturity(技術成熟知識的進化)
Early Evaluations of Technology Maturity(對技術成熟的早期評價)
Guidance and Best Practices for Assessing Technology Maturity(評價技術成熟的指南和最佳實踐)
Technology Maturity Policy(技術成熟的政策)
Basis of Technology Maturity Assessments Throughout Acquisition(在采辦過程中的技術成熟評價基礎)。
但是readiness沒有以“Technology Readiness Level”或者“Technology Readiness Assessment”以外的形式單獨出現(xiàn)過。
國際標準化組織(International Organization for Standardization,簡稱ISO):國際標準化組織于2013年制定了技術成熟度的標準“ISO-16290空間系統(tǒng)—TRL的定義和它們的評價準則”。在這個標準的引言中明確地采用“成熟(maturity)”來說明TRL的作用:“使用TRL可以對打算應用在一項任務中的元素的技術成熟(maturity)狀態(tài)來進行量化。”
除了上述國際上的重要機構的看法外, 2015年美國麻省理工學院的幾位學者為TRL誕生40年撰寫的論文也表達了TRL“成熟”的含義:TRL是為了在復雜系統(tǒng)的開發(fā)中評價技術的成熟性(maturity)由美國國家航空航天局于20世紀70年代提出來的①。
在《辭海》中對成熟和就緒做了如下的解釋:
成熟:(1)果實或谷實成長到可收獲的程度。(2)比喻事物已經(jīng)發(fā)展到能有效果的階段。[3]
就緒:事物安排妥當。[3]
根據(jù)這種解釋,“技術成熟”有兩種含義:一種是具備使用的條件,但尚未投入使用;一種是已經(jīng)投入使用,并且展現(xiàn)了效果。而“技術就緒”只是說技術已經(jīng)完成了研發(fā)工作,但并不包含技術已經(jīng)投入使用、展現(xiàn)其效果的意思。
根據(jù)國際上廣泛使用的TRL9級定義,TRL不僅包括了技術已經(jīng)準備就緒(即完成了研發(fā)工作)、可以投入使用的含義(這是TRL8級實現(xiàn)的內容),而且該技術還應該通過集成后的系統(tǒng)在實際環(huán)境中的應用效果得到驗證(這是TRL9級實現(xiàn)的內容)。由此看來,技術成熟度中的“成熟”能夠涵蓋TRL9級定義的全部內容。而技術就緒度中的“就緒”對TRL9級定義的覆蓋有一定的局限性。
總裝備部:制定了技術成熟度的兩個軍標[4]。我們可以認為在中國軍方范圍內已統(tǒng)一采用技術成熟度的譯名。
工業(yè)和信息化部國家國防科工局:在《國防科工局基礎科研管理辦法》[5]中提出了要編制“項目技術成熟度評價報告”的要求。在《國家軍民結合公共服務平臺信息征集和發(fā)布管理暫行辦法》[6]中提出了要采集關于技術成熟度級別的信息的要求。
科技部科技評估中心:陳華雄等人發(fā)表了題為《技術成熟度評價在國家科技計劃項目管理中的應用探討》[7]的論文。
下面是筆者2015年11月27日在百度上分別采用“技術成熟度”和“技術就緒度”進行精確搜索的結果。
技術成熟度:百度找到相關結果約1 970 000個。
技術就緒度:百度找到相關結果約9670個。
由此可見,在百度搜索中“技術成熟度”出現(xiàn)
的頻度要遠大于“技術就緒度”出現(xiàn)的頻度。
另外,國內目前正式出版的關于TRL的兩個專著均采用“技術成熟度”的中文譯名。它們是《技術成熟度及其評價方法》(吳燕生著,國防工業(yè)出版社)以及《國防裝備系統(tǒng)工程中的成熟度理論與應用》(張新國著,國防工業(yè)出版社)。
綜上所述,筆者建議將TRL(technology readiness level)統(tǒng)一翻譯為“技術成熟度”。
注釋
①Olechowski A, Eppinger S, Joglekar N.Technology Readiness Levels at 40: a study of state-of-the-art use, challenges, and opportunities,Proceedings of Portland International Conference on Management of Engineering and Technology ,PICMET, August 2015.
參考文獻
[1] Mankins J C.TECHNOLOGY READINESS LEVELS .A White Paper.[2015 -11 -07].http:/ / www.hq.nasa.gov/ office/ codeq/ trl/ trl.pdf.
[2 ] U.S.A DEPARTMENT OF DEFENSE.Technology Readiness Assessment(TRA)Deskbook.[2015-11-07].http:/ / acqnotes.com/ Attachments/ Technology% 20Readiness%20Assessment%20Deskbook.pdf.
[3]辭海(縮影本)[M].上海:上海辭書出版社,1979.
[4]關于舉辦基于兩項技術成熟度國軍標相關知識要點及應用講解會的預報名通知.[2015-11 -08].http:/ / www.cape.com.cn/ shop/ article/ preview? ID=257539.
[5]搜索“國防科工局技術成熟度”.[2015-11-8].百度文庫.
[6]工業(yè)和信息化部國防科工局.國家軍民結合公共服務平臺信息征集和發(fā)布管理暫行辦法[EB/ OL].[2015-11- 08].http:/ / www.yongchang.gov.cn/ Government/ PublicInfoShow.aspx? ID=1316.
[7]陳華雄.技術成熟度評價在國家科技計劃項目管理中的應用探討[J].科技管理研究,2012(16):191-195.
Discussion on the Chinese Translated Terms of Technology Readiness Level
XU Sheng
Abstract:The Chinese translation of Technology Readiness Level(TRL)has two terms: technology maturity level and technology readiness level.The unitary Chinese translated terms of TRL is necessary with increasing applications of TRL in China.This paper explains the meanings and explanations of TRL from original proposers and international well-known organizations, and analyzes the difference of Chinese meanings of technology maturity level and technology readiness level.At last the author suggests that the Chinese translated term should be technology maturity level.
Keywords:technology maturity level,technology readiness level
中圖分類號:N04;H059;V1
文獻標識碼:A
DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.010
收稿日期:2015-12-09
作者簡介:許勝(1942—),男,中國航天系統(tǒng)科學與工程研究院研究員,主要研究方向為技術成熟度、系統(tǒng)工程等。通信方式:xusheng710@ sina.com。