●北京城市學(xué)院 胡慶 ●北京語言大學(xué) 王秀麗
自20世紀(jì)60年代起,語言學(xué)的研究便不再止于句法研究進(jìn)而拓展到了篇章的分析,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在篇章中畫龍點(diǎn)睛,對(duì)于篇章信息的理解有著不容忽視的作用。細(xì)觀法、漢兩種語言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系,無論是分類還是作用都不盡相同,這些使用的差異都受到了篇章組織規(guī)律的制約,因此,我們有必要對(duì)法、漢兩種語言標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用差異及其原因進(jìn)行分析。
為了證實(shí)我們的假設(shè),我們?cè)讷@諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的小說《局外人》中收集了一些句子。該小說法語版的作者是加繆(Albert Camus),漢語版,我們則選取了郭宏安先生譯本構(gòu)成了本文的語料。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系復(fù)雜,本文只研究漢、法兩種語言中基本標(biāo)點(diǎn)的使用情況,主要是逗號(hào)和句號(hào)的使用情況。通過對(duì)《局外人》漢、法兩個(gè)文本中逗號(hào)、句號(hào)使用情況的統(tǒng)計(jì),我們得出了以下數(shù)據(jù),反映出了漢、法兩種語言在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用上的數(shù)量差異。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 法語 漢語句號(hào) 2220 2138逗號(hào) 1789 2925總數(shù) 4009 5063
根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)了三個(gè)趨勢(shì):
1.漢語比法語使用了更多的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(多1054處)。
2.法語中,句號(hào)比逗號(hào)使用得更多(多431處),也就是說,法語中的句間停頓比句內(nèi)停頓更多。
3.漢語中,句號(hào)比逗號(hào)使用得更少(少787處),也就是說,漢語中有更多的分句,所以,在漢語中使用了更多的逗號(hào)。
從以上的數(shù)據(jù)出發(fā),本文將重點(diǎn)討論法譯漢時(shí)增加的逗號(hào)從何而來以及何種篇章因素帶來了逗號(hào)的增加。本文旨在證實(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也是一種重要的篇章銜接手段,漢、法標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用差異,實(shí)則是由于兩種語言篇章銜接方式的不同所造成的。
篇章分析的首要觀點(diǎn)就是承認(rèn)語篇并不是由毫無關(guān)聯(lián)的句子構(gòu)建而成的,組篇的句子之間受到一些銜接手段的制約。研究篇章銜接手段對(duì)于我們理解篇章的信息以及文本的生成至關(guān)重要。說到法語的篇章研究,我們不得不提到法國(guó)著名的篇章語言學(xué)家米歇爾·夏洛爾(M.CHAROLLES)以及他的篇章銜接理論。
在米歇爾·夏洛爾看來,篇章的銜接是由篇章中各個(gè)層級(jí)組成部分的銜接共同實(shí)現(xiàn)的。因此,米歇爾·夏洛爾曾提出了語篇中不同層級(jí)組成單位的銜接方式(王秀麗,2006:113):
從圖示看來,語篇的銜接分為三個(gè)層次:1.篇章的銜接;2.句法的整合;3.詞匯的融合。這三個(gè)層級(jí)的銜接方式不但影響了語篇的構(gòu)建,而且影響了語篇中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。下面我們就來研究為何漢語中使用了更多數(shù)量的逗號(hào)及其語篇原因。
從影響逗號(hào)增加的篇章因素來看,我們可以將其歸為4類:法語中的句號(hào)轉(zhuǎn)換為漢語中的逗號(hào)(56%);法語連詞et轉(zhuǎn)換為漢語中的逗號(hào)(29%);其他連接詞轉(zhuǎn)換為逗號(hào)(7%);關(guān)系詞que轉(zhuǎn)換為漢語中的逗號(hào)(8%)。下面,我們將一一討論這四種情況。
法語中的句號(hào)之所以可以轉(zhuǎn)化成逗號(hào),是由于句號(hào)上游和下游的句子之間存在著某種程度的共指關(guān)系。這種共指關(guān)系可能是主語間的共指,賓語間的共指或者是主語與賓語間的共指。語料中有56%的句子屬這一類型,這些句子大多表現(xiàn)為主語間的共指。
例1:J'ai bu.J'ai eu alors envie de fumer.(p.12)我喝了咖啡,想抽煙。(p.6)
例2:Le directeur m'a encore parlé.Mais je ne l'écoutais presque plus.(p.9) 院長(zhǎng)還在跟我說,可是我?guī)缀醪宦犃恕?p.4)
主語間雖然存在著共指關(guān)系,能指成分的詞形也可能不同,但他們的所指總是相同的。法文中,共指的主語表現(xiàn)為重復(fù)(répétition)或是忠實(shí)的代詞回指(anaphore pronominale fidèle);其中一些句子還使用了第二種銜接方式:連接詞(connecteur)。連接詞的使用則決定了漢語中對(duì)該類句子的處理方式:如果下游的句子中沒有連接詞,那么句中的主語通常會(huì)被省略,省略主語后,連接兩個(gè)句子的不再是句號(hào)而是逗號(hào)(例1);如果下游的句中有連接詞,下游的句子則會(huì)重提主語和連接詞,兩句不再使用句號(hào)分隔而是使用逗號(hào)相連,這時(shí)主語的重復(fù)便必不可少,因?yàn)橹靥岬闹髡Z能夠避免文本的歧義,使信息的傳遞更加明確、順利(例2)。
語料中除了句號(hào)轉(zhuǎn)化為逗號(hào),語料中29%的句子中增加的逗號(hào)是由連接詞et轉(zhuǎn)化而來,由于文本的同質(zhì)性特點(diǎn),法語中連詞et轉(zhuǎn)化為漢語逗號(hào)的句子基本都是屬于同一句型結(jié)構(gòu):
SN1+SV1+(+SPrép1/SAdv1)et(SN1+)SV2(+SPrép2/SAdv2)
(注:SN為名詞意群;SV為動(dòng)詞意群;SPrép為介詞意群;SAdv為副詞意群)
這類句子表現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.SN1可能是回指代詞、自指代詞(auto-déictique)或由定冠詞限定的名詞意群。
2.SV1和SV2在時(shí)態(tài)上保持配合。
3.SP和SAdv的使用可自由選擇。
漢語中對(duì)上述結(jié)構(gòu)的解決方式如下:
SN1+SV1+(+SPrép1/SAdv1),(SN1+)SV2(+SPrép2/SAdv2)
例3:Je prendrai l'autobusàdeux heures et j'arriverai dans l'après-midi.(p.7)我乘兩點(diǎn)鐘的公共汽車,下午到,(p.3)
在例3中,漢語中逗號(hào)后面小句中主語的處理方式的為零形式(省略或零回指)。但是,這種零形式的處理方法不是絕對(duì)的,在某些條件下我們還需重提主語:1)當(dāng)?shù)谝恍【渲械闹苯淤e語過長(zhǎng)或是引入了一個(gè)新的主題(thème)時(shí),我們便有必要重復(fù)第二小句中的主語來激活讀者的記憶;2)當(dāng)?shù)诙【渲械闹髡ZSN1部分地表征了第一小句中的主語SN1時(shí),我們也要重提第二小句中的主語。
除了連詞et以外,語料中一小部分的句子(7%)中的逗號(hào)是由其他的連詞轉(zhuǎn)化而來的。語料中轉(zhuǎn)化為逗號(hào)的其他連接詞(connecteur)有:時(shí)間連詞quand以及時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語連接詞。
例4:Ilétait commode quand mamanétait là.(p.24)媽媽在的時(shí)候,這套房子還挺合適。(p.12)
即:(法語)主句 +quand+ 從句 → (漢語)……的時(shí)候(從句)+,+主句
法語中由連詞quand引導(dǎo)的主從復(fù)合句要在時(shí)態(tài)上配合協(xié)調(diào),由quand引導(dǎo)的從句限制了主句發(fā)生的時(shí)間范圍。在漢語中,quand被翻譯為“……的時(shí)候”。起限定作用的從句填補(bǔ)了省略號(hào)位置的信息內(nèi)容,限定主句時(shí)間發(fā)生的時(shí)間范圍,這一結(jié)構(gòu)置于主句之前,以逗號(hào)與主句相隔。漢語中的句子不但改變了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)而且倒置了主、從句的位置。但這種句法上的倒置不是必要的,我們也在語料中找到了一處不必倒置的情況:
例5:Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit...(p.31)我們上了樓,正要分手的時(shí)候,他對(duì)我說…… (p.16)
但是無論主句與從句倒置與否,在漢語中,quand通常會(huì)處理為“……的時(shí)候”,以此同時(shí),帶來了逗號(hào)的增加。
這里所說的話語范圍導(dǎo)入詞可以是時(shí)間副詞結(jié)構(gòu)(les adverbiaux temporels)、空間副詞結(jié)構(gòu)(les adverbiaux spatiaux)或是話題副詞結(jié)構(gòu)(les adverbiaux argumentatifs)等。
例6:J'ai bien travaillétoute la semaine.(p.38)這一星期,我工作得很好。(p.19)
例7:Il m'a demandépeu après?si j'avais le trac?.(p.84)過了一會(huì)兒,他問我“是不是感到害怕”。(p.44)
例8:Finalement j'avais espéréqu'une maison de retraite donneraitàla vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.(p.103-104)最后,為了讓她享受到我力所不及的舒適,這才把老太太送進(jìn)養(yǎng)老院的。(p.55)
法語中,句中的狀語成分可以是介詞意群、名詞意群(例6)或是簡(jiǎn)單的副詞(例7與例8)。狀語的位置也有幾種可能性:位于句首(例8),位于謂語后(例7)或者位于句末(例6)。不同位置的狀語,其功能也不盡相同:“位于句末的狀語補(bǔ)充了文本的信息”;“位于謂語之前的狀語只屬于謂語,并且限定了謂語動(dòng)詞發(fā)生的范圍,讀者借助這一范圍重新分配交流中的信息分布”(Charolles&Vigier,2003)。漢語中,副詞結(jié)構(gòu)習(xí)慣性地置于句首,置于句首的副詞作為話語范圍導(dǎo)入詞限定了整個(gè)句子的范圍,法譯漢時(shí)狀語的位移總是伴隨著逗號(hào)的出現(xiàn)。
最后,我們將要討論帶來逗號(hào)增加的從屬連詞和關(guān)系代詞que,這一類型的句子占語料例句的8%。
例9:J'ai compris que c'était M.Ferez.(p.18)我明白了,他就是貝萊茲先生。(p.9)
例9中連詞que引導(dǎo)了補(bǔ)語從句,從句作為名詞性意群,在句中起直接賓語的作用。que指代下游的整個(gè)從句,構(gòu)成了代詞性的概念后指(cataphore pronominale résomptive),能指que指向了一個(gè)在語篇下游的所指。在漢語中,后指的標(biāo)記詞que消失了,取而代之的是逗號(hào),逗號(hào)上、下游的兩個(gè)小句也不再是從屬關(guān)系,而是并列關(guān)系(這一假設(shè)還有待更多的例子證實(shí))。
例10:Finalement j'avais espéréqu'une maison de retraite donneraitàla vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.(p.103-104)最后,為了讓她享受到我力所不及的舒適,這才把老太太送進(jìn)養(yǎng)老院的。(p.55)
例9中關(guān)系詞que引導(dǎo)了一個(gè)形容詞性從句,修飾了主句中的直接賓語。關(guān)系詞que在漢語中則被逗號(hào)取而代之,小句間的順序也發(fā)生了改變。兩個(gè)小句不再是從屬關(guān)系,而變成了因果關(guān)系,這兩個(gè)因果關(guān)系的小句由“為了”引導(dǎo)。
本文展示法譯漢時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的改變趨勢(shì):逗號(hào)的增加。通過對(duì)語料的研究,我們發(fā)現(xiàn),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的改變不是表面的書寫現(xiàn)象,而是與語篇的構(gòu)建相關(guān)聯(lián)。本文參照篇章語言學(xué)的理論,分類討論了幾種漢語中逗號(hào)增加的語篇原因。
研究表明,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)改變的深層原因是兩種語言中使用了不同的篇章銜接方式。法語中,篇章的銜接通過銜接標(biāo)記詞來實(shí)現(xiàn)(回指與連接詞),而漢語中的標(biāo)記詞較少,因而出現(xiàn)了許多的省略現(xiàn)象,我們也稱之為零回指。不同的銜接方式中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用方式也不盡相同,零回指與分離結(jié)構(gòu)都是導(dǎo)致逗號(hào)增加的主要原因??梢哉f,除了詞、句、篇之外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也是篇章銜接的重要手段,可以廣泛用于語言學(xué)習(xí)、語言教學(xué)、翻譯教學(xué)以及語言的自動(dòng)處理中。
☉參考文獻(xiàn)☉
加繆,2013,《局外人》[M],郭宏安(譯),南京:譯林出版社。
王秀麗,2006,《法語語言學(xué)教程》[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社。
CAMUS,A.,1971,L'étranger,Paris:Gallimard.
CHAROLLES M.&D.Vigier,2003,?Les adverbiaux en position préverbale:portée cadrative et organisation des discours?,Bruxelles:Travaux de linguistique,N°47.