王欣欣
(廣東青年職業(yè)學(xué)院圖書(shū)館 廣東 廣州 510507)
?
圖書(shū)館公示語(yǔ)漢英翻譯分析
——以廣東青年職業(yè)學(xué)院圖書(shū)館為例
王欣欣
(廣東青年職業(yè)學(xué)院圖書(shū)館 廣東 廣州 510507)
圖書(shū)館公示語(yǔ)是圖書(shū)館和讀者溝通的基本橋梁,應(yīng)采用國(guó)際通用語(yǔ)英語(yǔ)以及母語(yǔ)漢語(yǔ)的雙語(yǔ)模式。圖書(shū)館公示語(yǔ)要遵守相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則,符合通用性和專(zhuān)業(yè)性。以廣東青年職業(yè)學(xué)院圖書(shū)館公示語(yǔ)的漢英翻譯為例,從指示類(lèi)和導(dǎo)向類(lèi)、指令類(lèi)和限制類(lèi)、警告類(lèi)和禁止類(lèi)公示語(yǔ)等方面,探討圖書(shū)館公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則,分析公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的翻譯策略。
圖書(shū)館公示語(yǔ);翻譯原則;翻譯策略
圖書(shū)館公示語(yǔ)翻譯作為圖書(shū)館服務(wù)的一部分,目的是提醒讀者有義務(wù)遵守圖書(shū)館相關(guān)規(guī)定,而且能夠更迅速、簡(jiǎn)便地利用圖書(shū)館資源。公示語(yǔ)翻譯作為一級(jí)交際行為,是譯者、原交際人和目的語(yǔ)讀者的直接交流,其翻譯的準(zhǔn)確性、合理性直接關(guān)系到圖書(shū)館的服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平。因此,研究圖書(shū)館公示語(yǔ)翻譯的原則及策略具有十分重要的意義。
公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語(yǔ)是圖書(shū)館和讀者溝通的基礎(chǔ)橋梁,而公示語(yǔ)翻譯是一種必要的公共信息傳播渠道。精準(zhǔn)、規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯能夠更加有效地發(fā)揮圖書(shū)館的作用,也是體現(xiàn)圖書(shū)館服務(wù)程度的重要標(biāo)志之一。
圖書(shū)館的公示語(yǔ)主要分為三大類(lèi):指示類(lèi)和導(dǎo)向類(lèi)、指令類(lèi)和限制類(lèi)、警告類(lèi)和禁止類(lèi)[2]。指示類(lèi)和導(dǎo)向類(lèi)公示語(yǔ)比較常見(jiàn),目的是為讀者提供服務(wù)信息,告知讀者圖書(shū)館內(nèi)各個(gè)區(qū)域的用途,因此語(yǔ)氣應(yīng)當(dāng)禮貌得體。指令類(lèi)和限制類(lèi)是用來(lái)指示、命令行為,告訴讀者什么可以做,什么不可以做,因此語(yǔ)氣既要直截了當(dāng)又要避免粗暴不雅。警告類(lèi)和禁止類(lèi)標(biāo)志要求讀者必須采取或不得采取任何行動(dòng),因此語(yǔ)氣比較嚴(yán)厲。
在全球化迅速發(fā)展的背景下,北京、上海、廣東、青島、江蘇等省已分別制定了公共標(biāo)志翻譯規(guī)范,相關(guān)部門(mén)也先后出臺(tái)相關(guān)規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過(guò)歸納,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵守五大原則:合法性原則、規(guī)范性原則、準(zhǔn)確性原則、通俗性原則以及文明性原則[3]。首先,公示語(yǔ)翻譯必須符合中國(guó)語(yǔ)言文字法,遵守相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)定。其次,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)符合英語(yǔ)使用規(guī)范,符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn),切不可望文生義,出現(xiàn)中式英語(yǔ)的笑話。同時(shí),公示語(yǔ)翻譯要根據(jù)使用環(huán)境,選用適當(dāng)?shù)挠⑽脑~語(yǔ),所選擇的詞要符合具體的語(yǔ)言環(huán)境和相應(yīng)的文化背景,切不可因完全一一對(duì)應(yīng)而讓讀者造成理解差異。而且,選擇英語(yǔ)詞匯時(shí),要避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)。最后,公示翻譯不得使用有損我國(guó)和他國(guó)形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),也不可使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。
任何翻譯活動(dòng)都要遵守相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則。對(duì)于公示語(yǔ)翻譯而言,翻譯學(xué)者丁衡祁教授提出“簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目和方便”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。圖書(shū)館公示語(yǔ)作為實(shí)用性極強(qiáng)的應(yīng)用文體,功能在于傳達(dá)圖書(shū)館內(nèi)各類(lèi)信息,因此一定要醒目,方便讀者看到。同時(shí),由于公示語(yǔ)所占空間有限,因此要求語(yǔ)言使用要簡(jiǎn)潔、直接,不需要詞語(yǔ)或句子的過(guò)渡,能省的成份一定要省,可使用的語(yǔ)言單位包括詞、短語(yǔ)以及單句。此外,公示語(yǔ)在一些方面也體現(xiàn)了中國(guó)圖書(shū)館的文明程度,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者一定要遵守規(guī)范、統(tǒng)一原則,從細(xì)節(jié)上展示優(yōu)質(zhì)的圖書(shū)館服務(wù)[4]。
圖書(shū)館公示語(yǔ)根據(jù)分類(lèi)不同而有各自的特點(diǎn)和風(fēng)格,譯者依據(jù)不同的特點(diǎn)和風(fēng)格,所選擇的翻譯策略也隨之不同。
3.1 指示類(lèi)和導(dǎo)向類(lèi)公示語(yǔ)翻譯策略
圖書(shū)館指示類(lèi)和導(dǎo)向類(lèi)的公示語(yǔ)主要包括功能設(shè)施指示類(lèi)以及處所方向指示類(lèi)。前者主要是館內(nèi)各種公共設(shè)施的名稱(chēng)和功能等,后者主要是館內(nèi)公共場(chǎng)所、功能設(shè)施名稱(chēng)或相關(guān)描述以及指向該場(chǎng)所或設(shè)施的箭頭。
翻譯公共設(shè)施名稱(chēng)時(shí)應(yīng)當(dāng)注意具體的語(yǔ)境以及所面對(duì)的受眾。例如,廣青院的“校史館”的翻譯不但要根據(jù)其功能翻譯,還要根據(jù)其具體的語(yǔ)境考慮“館”這個(gè)詞的翻譯。漢語(yǔ)中的“館”對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)單詞,如house、pavilion、gym、memorial、gallery和museum等。根據(jù)語(yǔ)境,將選詞范圍縮小在“Museum”和“Gallery”之間。由于史館內(nèi)部多以圖片展示為主,輔以少量的文字說(shuō)明,所以譯者選擇了后者,譯為“Gallery of College History”。而“館長(zhǎng)室”的翻譯要根據(jù)所管轄場(chǎng)館的性質(zhì)區(qū)別對(duì)待,由于“館長(zhǎng)”這一頭銜所指范圍廣泛,既可以指“博物館館長(zhǎng)”,也可以指“美術(shù)館館長(zhǎng)”等等。所以譯者在翻譯時(shí)一定要結(jié)合具體語(yǔ)境,清楚“館長(zhǎng)室”具體所指,因此應(yīng)該翻譯為“Head Librarian Office”。在翻譯“殘疾人專(zhuān)用廁所”時(shí),要根據(jù)受眾的心理感受來(lái)決定選詞,在國(guó)際上通常用“the disabled”這一中性詞匯指殘疾人, 然而為了更好地關(guān)護(hù)身體不便讀者們的感受,故將譯文定為“Accessible toilet”,并配以標(biāo)識(shí),很好地體現(xiàn)了圖書(shū)館服務(wù)的人文關(guān)懷理念。
翻譯館內(nèi)各樓層功能示意圖時(shí),不可避免的要翻譯各個(gè)功能區(qū),例如,“現(xiàn)刊區(qū)”、“新書(shū)區(qū)”、“休閑區(qū)”和“自修區(qū)”等。根據(jù)翻譯基本原則,這幾個(gè)區(qū)域可譯為“Current Journal Area”、“New Books Area”、“Leisure Area”和“Self-study Area”。然而,在參考國(guó)外圖書(shū)館內(nèi)功能示意圖并結(jié)合公示語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔原則,可將上述的“area ”省略,采用直譯更簡(jiǎn)潔也更符合公示語(yǔ)的特點(diǎn)。
3.2 指令類(lèi)和限制類(lèi)公示語(yǔ)翻譯策略
圖書(shū)館指令類(lèi)和限制類(lèi)公示語(yǔ)的目的在于對(duì)讀者行為進(jìn)行調(diào)整、提出限制或要求。這一類(lèi)的公示語(yǔ)多采用借用的翻譯策略,學(xué)習(xí)、借鑒英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),以此填補(bǔ)我國(guó)公示語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的空白,既豐富國(guó)人的現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言文化,又方便外國(guó)人在中國(guó)的生活需求。
當(dāng)對(duì)讀者傳達(dá)指令信息時(shí),英語(yǔ)公示語(yǔ)可使用“詞/短語(yǔ)+only”結(jié)構(gòu),也可使用祈使句。當(dāng)對(duì)讀者傳達(dá)限制信息時(shí),英語(yǔ)公示語(yǔ)可使用“require”等具有指令、限制、要求意義的詞語(yǔ)或使用含有限制、要求等意思的詞語(yǔ)的陳述句。例如,館內(nèi)一些不允許學(xué)生進(jìn)入的機(jī)房重地、消防控制室等地方,一定要配有“非工作人員不得入內(nèi)”的字樣。對(duì)于這類(lèi)公示語(yǔ),不必字字對(duì)應(yīng)地翻譯,可參考英語(yǔ)公示語(yǔ)中“詞/短語(yǔ)+ only”的結(jié)構(gòu),可譯為“Staff Only”,既簡(jiǎn)潔又醒目,還符合西方人的表達(dá)方式。
對(duì)于稍長(zhǎng)的公示語(yǔ)翻譯,譯者可采用省譯的翻譯策略,省略一些不必要的助詞、介詞、系動(dòng)詞等成分。例如,翻譯“不穿襯衫和鞋者不得入內(nèi)”這一句時(shí),可采用省譯和正說(shuō)反說(shuō)的翻譯策略,譯為“Shirts and Shoes Required”。在時(shí)間公示語(yǔ)上使用縮略語(yǔ)是公示語(yǔ)應(yīng)用的重要的語(yǔ)言特點(diǎn)之一[5]。表示時(shí)間的一類(lèi)詞,在公示語(yǔ)中多以縮略形式出現(xiàn)。例如,圖書(shū)館開(kāi)放時(shí)間公示語(yǔ)可譯為:
3.3 警告類(lèi)和禁止類(lèi)公示語(yǔ)翻譯策略
圖書(shū)館警告類(lèi)和禁止類(lèi)的公示語(yǔ)用于提醒讀者,引起讀者對(duì)自己安全、財(cái)物的重視,或是傳達(dá)強(qiáng)制性信息,對(duì)讀者行為進(jìn)行限制、禁止,目的是呼吁讀者愛(ài)護(hù)并珍惜館內(nèi)設(shè)施及圖書(shū)。
對(duì)于此類(lèi)的英語(yǔ)公示語(yǔ)仍可以采用借用的翻譯策略,套用固定的表達(dá)模式,例如“No+N(P)/V-ing”結(jié)構(gòu)、“Do not + V(P)”結(jié)構(gòu)或是“prohibit”等含有禁止意義的詞匯。例如,“禁止吸煙”可譯為“No Smoking”;“請(qǐng)勿站在樓梯”可譯為“Do Not Stand In Stairwell”;“禁止堵塞通道”可譯為“Obstructions Prohibited”;“禁止寵物入內(nèi),禁止帶食物、飲料入館內(nèi)”可譯為“No Pets, Food or Drinks”。若要加深讀者的印象,上句也可用創(chuàng)譯的翻譯策略, 加入“to be done”的形式,譯為“No Pets, Food or Drinks to be Taken into the Library”。
為了讓傳達(dá)公告、指令、警示或禁止信息的公示語(yǔ)以更加禮貌的方式面對(duì)讀者,翻譯時(shí)可采用增譯的翻譯策略,在譯文中增加一些標(biāo)志緩和語(yǔ)氣的詞匯,例如,“please”、“thank you for”、 “thank you”、“sorry”或“apologize”等詞。例如,“請(qǐng)勿吸煙”可譯為“Please No Smoking”或“Thank you for not smoking”;“請(qǐng)勿大聲喧嘩”可譯為“Thank you for keeping your voice down”。
綜上所述,圖書(shū)館公示語(yǔ)翻譯在遵守公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的基礎(chǔ)上,可根據(jù)公示語(yǔ)的分類(lèi)以及不同的語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合具體的語(yǔ)境及讀者的心理需求選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)胤g公示語(yǔ),更好地服務(wù)讀者,小中見(jiàn)大,真正做到圖書(shū)館服務(wù)水平的國(guó)際化、人性化。
[1]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011:20.
[2]陳彩珍. 英語(yǔ)公示語(yǔ)的分類(lèi)及語(yǔ)言特色[J]. 咸寧學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,(10):37—38.
[3]鄭光良. 圖書(shū)館里的溫馨提示——標(biāo)識(shí)系統(tǒng)[J].圖書(shū)館論壇, 2006,(6):251—252.
[4]王守仁. 公共標(biāo)志英文譯寫(xiě)指南[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010,50—52.
[5]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),2007:58.
H315.9
A
2016-07-14 責(zé)任編輯:韓夢(mèng)澤)