宋佳豪
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
以論語(yǔ)英譯為例探索文化順應(yīng)理論對(duì)典籍英譯的意義
宋佳豪
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
翻譯是發(fā)生在一定語(yǔ)境中的原作者、譯者、譯文讀者三元關(guān)系間的特殊的跨文化交際活動(dòng)。翻譯就是譯意,它是一種受語(yǔ)境的約束,需要在一定的語(yǔ)境中開(kāi)展的一種交際、翻譯活動(dòng)。翻譯除了對(duì)原文的符號(hào)進(jìn)行平移和處理之外,還包括對(duì)語(yǔ)言賴(lài)以生存和發(fā)展的文化語(yǔ)境因素的處理。本文以語(yǔ)言的順應(yīng)性理論為切入點(diǎn),分析對(duì)比辜鴻銘和安樂(lè)哲《論語(yǔ)》英譯本中的翻譯特征和思想原則,探索文化語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)典籍英譯的指導(dǎo)意義。
《論語(yǔ)》;文化語(yǔ)境順應(yīng);典籍英譯
語(yǔ)境,故名思議,即語(yǔ)言和言語(yǔ)使用的環(huán)境。這一概念最早由波蘭人類(lèi)學(xué)家B.Malinowski在1923年提出,他把語(yǔ)境分為“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”兩類(lèi)(程德培,1990:31)。一切語(yǔ)言和言語(yǔ)的交際總是發(fā)生在一定的語(yǔ)境范圍之內(nèi),因此,作為一種特殊的交際活動(dòng),翻譯語(yǔ)言的命運(yùn)往往由文化語(yǔ)境來(lái)決定。根據(jù)Eugene Nida的觀點(diǎn),譯者必須在考慮文化背景的情況下,才能對(duì)文本做出恰當(dāng)?shù)睦斫?孫惠芬,2004)。20世紀(jì)70年代,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向突破了翻譯研究的單一的語(yǔ)言學(xué)視角,使之?dāng)U展到了文化視角。學(xué)者們普遍認(rèn)為:只有順應(yīng)特定的文化語(yǔ)境,翻譯活動(dòng)才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的。
文化語(yǔ)境包括政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等要素。語(yǔ)言是文化載體,其深層含義隨文化不同發(fā)生變化。要成功交際,必須順應(yīng)文化差異,把言辭、信仰和思維方式同文化語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。
在語(yǔ)境的影響下,翻譯語(yǔ)言的選擇和意義的建構(gòu)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯者要受到各種限制和束縛。比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家Verschueren提出的語(yǔ)言縱觀說(shuō)和語(yǔ)言順應(yīng)性理論從全新的視角詮釋了語(yǔ)言使用的動(dòng)態(tài)過(guò)程,為翻譯研究注入了新的血液。他認(rèn)為,交際中語(yǔ)言的使用從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是一個(gè)語(yǔ)言選擇的過(guò)程(孫慧芬,2007:92)。根據(jù)他的觀點(diǎn),語(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,變異性提供了在一定范圍內(nèi)選擇語(yǔ)言的可能性,協(xié)商性使語(yǔ)言的選擇具有高度的靈活性,順應(yīng)性使語(yǔ)言使用者根據(jù)交際需要,做出靈活的協(xié)商和選擇。
典籍,尤其是文化典籍的翻譯最為涉及承載民族文化的時(shí)代精華,是文化顯微層面和文化大語(yǔ)境層面動(dòng)態(tài)張力的考察過(guò)程。譯者在譯介過(guò)程中不僅要在語(yǔ)言和篇章傳統(tǒng)等方面進(jìn)行多層次的取舍,還必須考慮如何成功地將作品中的文化內(nèi)涵譯入目的語(yǔ)文本,在順應(yīng)特定文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,彰顯翻譯目的和譯者的創(chuàng)造性!作為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,翻譯必然涉及到目的語(yǔ)的重構(gòu)。譯文語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)過(guò)程就是譯文讀者尋找文化語(yǔ)境順應(yīng)的過(guò)程。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在辜鴻銘《論語(yǔ)》的譯本上。
(辜鴻銘,1996:345)他認(rèn)為,中西語(yǔ)言存在著巨大的差異,因而,當(dāng)我們把以事件性為特征的中文翻譯成表達(dá)事物本質(zhì)的英文時(shí),為了更加忠實(shí)準(zhǔn)確地反映原意,我們應(yīng)該對(duì)英譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整,以力圖盡可能全面地保留原文中濃厚的形而上氣息。這就是辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》時(shí)所遵循的原則。也正是因?yàn)檫@些翻譯原則,他的譯本被打上時(shí)代的烙印,并深受業(yè)界人士的褒評(píng)(吳欣,2009:660)。
3.1 人名和地名的順應(yīng)
辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》中,“努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話。(辜鴻銘1996:346)辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本從文化差異順應(yīng)的角度出發(fā),盡可能去除《論語(yǔ)》原著中的人名和地名等專(zhuān)有名詞,從而消除英語(yǔ)讀者的陌生感和怪異感。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)原作中孔子及眾多弟子中,除了孔子的名字被譯為Confucius 以外,在孔子的眾多弟子中,只有子路和顏回二人的名字得以保留,其它弟子的名字一概被概括為a disciple of Confucius 其他眾多人名和地名也大多沒(méi)有保留。
(2)對(duì)原作中的一些關(guān)鍵人物,譯文通過(guò)在西方文化中尋找類(lèi)似人物來(lái)表達(dá)相同的意思。此時(shí)音譯原則幾乎沒(méi)有效應(yīng),西方文化的順應(yīng)擺到了首要位置。他會(huì)使用一些英美人熟悉的人物名來(lái)代替原文中的人物。
3.2 社會(huì)文化習(xí)俗的順應(yīng)
社會(huì)文化習(xí)俗是文化語(yǔ)境的重要方面,指的是社會(huì)制度,社會(huì)環(huán)境等對(duì)交際者的言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。辜鴻銘在《論語(yǔ)》的翻譯中,對(duì)帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的表達(dá),盡量譯出其深層含義而對(duì)有些過(guò)于中國(guó)化的背景信息,則做了通俗化處理,以降低其特殊性,提高其在英語(yǔ)讀者中的接受度。
3.3 修辭的順應(yīng)
(1)一部分譯入語(yǔ)中可接受的修辭手法得以保留,被忠實(shí)地直譯出來(lái)!例如:
④子貢曰:“君子之過(guò)也,如日月之食焉:過(guò)也,人皆見(jiàn)之;更也,人皆仰之”(子張第十九,19.20)
The same disciple remarked,The failings of a great man are eclipses of the sun and moon.When he fails,all men see it;but, when he recovers from his failing all men look up to him as before.
本句中的”日月之食”用以比喻君子的過(guò)錯(cuò),有過(guò)錯(cuò)時(shí),就像日食月食,暫時(shí)有污點(diǎn),一旦承認(rèn)錯(cuò)誤并改正錯(cuò)誤,君子原本的人格光輝還會(huì)閃耀出來(lái)。這個(gè)比喻的喻體很容易被英語(yǔ)讀者理解,因此在翻譯中可以直接保留。
總的來(lái)說(shuō),為讓西方體面地接受和認(rèn)知中國(guó)博大精深的儒家思想,長(zhǎng)于西學(xué)的辜鴻銘采用了順應(yīng)西方文化“以西釋中”或“以西喻中”的歸化手段,在《論語(yǔ)》譯文中注入了卡萊爾,歌德,席勒,羅斯金,朱貝爾等有啟發(fā)性的妙語(yǔ),并進(jìn)一步借用《圣經(jīng)》文化(包括哲學(xué),宗教概念,人物)的翻譯策略來(lái)闡釋儒家學(xué)說(shuō),讓西方讀者,哪怕是一般讀者也能如魚(yú)得水般地品味著東方的智慧。也正因如此,漢學(xué)家牛津大學(xué)教授蘇慧廉曾評(píng)價(jià)說(shuō):“辜鴻銘的譯本是為不熟悉漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者服務(wù)的,這個(gè)譯本在更大程度上是釋義,而非翻譯。”
安樂(lè)哲先生是當(dāng)今最為活躍的西方漢學(xué)家之一,他在東西方論壇的交流中另辟蹊徑,以其獨(dú)具的哲學(xué)目光和翻譯方法著實(shí)讓包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的中國(guó)經(jīng)典大放光彩,改變了一代西方人對(duì)中國(guó)經(jīng)典和哲學(xué)的看法。安樂(lè)哲在《論語(yǔ)》某些核心術(shù)語(yǔ)的翻譯上完全跳出傳統(tǒng)以“譯出語(yǔ)文化應(yīng)對(duì)譯入語(yǔ)文化”的翻譯方式,從哲學(xué)觀點(diǎn)出發(fā),多了一份質(zhì)疑與考證,極富建設(shè)性地揭示了某些文化不可比喻但可闡釋的可能性,尤其對(duì)于傳統(tǒng)中國(guó)文化,應(yīng)排除基督教教化性的誤讀與誤導(dǎo),讓中國(guó)經(jīng)典以本我面貌走向世界。以《論語(yǔ)》“孝”字為例,安樂(lè)哲認(rèn)為,“孝”是中國(guó)獨(dú)特的字眼,這是一個(gè)民族的范疇,像中國(guó)文化中的理,仁,義,孝這些概念,我們沒(méi)有辦法把這些字翻譯成英文,德文。因?yàn)檫@是中國(guó)自己的范疇,是專(zhuān)門(mén)表達(dá)你們民族文化的詞匯。但是在西方有另外一個(gè)詞, parole,它指自然語(yǔ)言的能力,我們可以用英語(yǔ)談孝的含義,明明白白地表達(dá)出來(lái);也可以用中文談西方上帝的概念,中國(guó)雖沒(méi)有這個(gè)概念,但可以用中文清清楚楚地表述出來(lái)。孝是一個(gè)很特別的范疇,《圣經(jīng)》有孝的概念,但不是中國(guó)的孝的含義。
安樂(lè)哲的翻譯目的和思路十分明了清晰,完全擺脫了19世紀(jì)傳教士們?cè)诜g中國(guó)經(jīng)典時(shí)所持有的狹隘的改變中國(guó)文化以最終實(shí)現(xiàn)基督教在思想和文化上統(tǒng)領(lǐng)和歸化中國(guó)的意圖,從文化本我出發(fā),認(rèn)為世界應(yīng)像接受貝多芬的音樂(lè)一樣接受中國(guó)文化和思想,讓中國(guó)人講述自己的故事。
上述的關(guān)于辜鴻銘的論語(yǔ)譯本在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下是可取的,受人推崇的。他在翻譯論語(yǔ)的過(guò)程中辜鴻銘采用了順應(yīng)西方文化“以西釋中”或“以西喻中”的歸化手段,這樣雖然有助于讀者理解論語(yǔ)的精神內(nèi)涵,卻沒(méi)能讓讀者看到中國(guó)特有的文化特征。然而隨著時(shí)代的變遷,中國(guó)的崛起,漢文化的廣泛傳播,他的譯本也開(kāi)始受到了批評(píng),被認(rèn)為太過(guò)歸化,掩蓋了中華文化獨(dú)特的魅力。而安樂(lè)哲的翻譯思想在這開(kāi)放的時(shí)代得到了大家的普遍認(rèn)可,保留原文特色已經(jīng)變得越來(lái)越重要了。
越來(lái)越多的外國(guó)人熱衷于中國(guó)的文化,他們對(duì)中國(guó)的文化的理解和認(rèn)識(shí)也在逐漸的加深?;谶@樣的實(shí)情,對(duì)于中國(guó)典籍的翻譯已經(jīng)不能僅限于使用歸化的譯法,即不能也不需要完全順應(yīng)國(guó)外讀者的語(yǔ)言文化環(huán)境,而要更多的運(yùn)用異化的手段,在能夠傳意的條件下充分的表現(xiàn)出中國(guó)特有文化特征,讓更多的讀者在了解到中華博大精深的思想內(nèi)涵同時(shí)也能領(lǐng)略到中國(guó)文化獨(dú)特的表現(xiàn)形式和魅力。
[1] Soothill, William E.(trans),《The Analects of Confucius》, The Presbyterian Mission Press:Yokohama.1910.P II, III.
[2] 程德培, 當(dāng)代小說(shuō)藝術(shù)論[M].上海:學(xué)林出版社,1990:31
[3] 孫惠芬, 城鄉(xiāng)之間[M].北京:昆侖出版社,2004.
[4] 孫惠芬, 吉寬的馬車(chē)[M].北京:作家出版社,2007:92
[5] 楊朝明等:《安樂(lè)哲先生訪談》,載《孔子文化》2011年第5期。
[6] 陳亞斐, 從多元系統(tǒng)理論看文學(xué)翻譯的文化語(yǔ)境順應(yīng)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2)
[7] 孫水良, 文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯研究[J].田西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(1)
[8] 辜鴻銘, 辜鴻銘文集(下卷)[M].海口:海南出版社,1996
[9] 吳欣, 辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯特色[J].田安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4)
宋佳豪(1992.11-),陜西省漢中市南鄭縣人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)。
H315.9
A
1672-5832(2016)02-0257-02