毛 敏
(泉州師范學院 福建 泉州 362000)
電子工具指導下的漢英翻譯
——以《APEC成立25周年聲明》節(jié)選為例
毛 敏
(泉州師范學院 福建 泉州 362000)
隨著信息技術的發(fā)展和網(wǎng)絡科技的普遍運用,電子工具在翻譯中的作用日益突出。在這個信息化時代,社會對翻譯的要求是高效快捷優(yōu)質(zhì),因而利用翻譯工具能夠使翻譯達到事半功倍的效果。本文以《APEC成立25周年聲明》為例,具體分析在電子工具的指導下,怎樣解決翻譯中遇到的實際問題,使譯文切實達到高效、快捷、優(yōu)質(zhì)。
電子工具;漢英翻譯
隨著信息進步和網(wǎng)絡技術的發(fā)展,因特網(wǎng)成為了一個多語言的網(wǎng)絡世界。當前,在互聯(lián)網(wǎng)上除了使用英語,也越來越多的使用德語、法語、西班牙語、漢語、日語、韓語等語言?;ヂ?lián)網(wǎng)已經(jīng)成為了一種多語言的網(wǎng)絡世界,因而不同語言之間的翻譯也就越來越迫切了。
同時現(xiàn)代社會信息技術更新快,這使得對譯者的翻譯速度和翻譯質(zhì)量要求高。一般來說,如果一天的翻譯任務為1000字,以8小時的工作時間計算,譯者每小時就要翻譯1250個字,其中還不包括譯者對個別字詞的斟酌,查詢,語句的調(diào)整等等,這對于譯者來說已經(jīng)是一個很難達到的速度。另一方面,隨著信息技術每天數(shù)倍增長,那么對譯者本身只有不斷更新知識,才能適應信息化時代。這種情況下,電子工具的使用已經(jīng)成為必然,不僅能夠提高譯者的翻譯效率,而且通過電子工具驗證更加能夠保證翻譯的質(zhì)量。
21世紀科學技術的飛速發(fā)展,翻譯電子工具的更新?lián)Q代也層出不窮。例如功能越發(fā)完善的電子詞典,在線語料庫、SDL Trados等等。本文中主要談論的電子工具是指在翻譯過程中有輔助作用的各種翻譯軟件,包括在線網(wǎng)絡工具、桌面電子詞典等等。在我們平常翻譯時,利用這些電子工具不僅能夠提高翻譯速度,而且能夠保證準確性。常見的一些電子工具包括網(wǎng)絡工具搜索引擎,如百度(http://www.baidu.com)、谷歌(http://google.com)雅虎(http://yahoo.com)等。還有桌面電子詞典,如有道、金山詞霸、海詞等等。桌面電子詞典方便、快捷,在沒有網(wǎng)絡的情況下也能查詢。
[漢語原文]
25年來,亞太經(jīng)合組織矢志不渝發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,共促繁榮,推動貿(mào)易和投資自由化便利化、經(jīng)濟技術合作“兩個輪子”一起轉(zhuǎn)動。亞太經(jīng)合組織全力幫助本地區(qū)經(jīng)受亞洲金融危機、國際金融危機的嚴峻考驗,成為全球經(jīng)濟增長重要引擎。
[英語譯文]
Over the past 25 years, APEC has unswervingly accelerated the development of economy, the improvement of people’s living standard, the promotion of prosperity, the progress through “two wheels” ——trade and investment liberalization and facilitation and economic and technical cooperation. APEC member economies have been the main engine of global growth, which contributed to global efforts in meeting the severe challenges of the Asian Financial Crisis and the International Financial Crisis.
[翻譯津要]
原文中“亞太經(jīng)合組織、亞洲金融危機、國際金融危機”這一類的詞都是固定的表達方式,這類常見的專有名詞一般在譯者的常識范圍內(nèi),那么如果譯者遇到不知道或者模棱兩可的翻譯表達時,就應該借助電子工具,譯者可以使用Google或者百度等搜索引擎,經(jīng)查閱會發(fā)現(xiàn)大量這類文章的平行文本,譯者可以借鑒,或者也能看到一些政府網(wǎng)站的官方表達,因此譯者就可以放心選用。當譯者 遇到‘改善民生、共促繁榮、“兩個輪子”一起轉(zhuǎn)動’等這類比較中國式的表達,譯者可以使用電子工具Google搜索關鍵詞,可以加上site: www.chinadaily.com.cn”來查找在China Daily中的標準譯文,在參考了標準譯文之后,就能夠找到最權(quán)威的表達。例如“共促繁榮”,“促進”通過桌面電子詞典查閱,表達方式有“promote,accelerate,advance”,但是譯者怎么選擇,這時就需要Google精確搜索,通過查閱China Daily比較權(quán)威的網(wǎng)站,譯者發(fā)現(xiàn)用“promote”最為準確。
[漢語原文]
歷史上,亞太經(jīng)合組織一貫支持以規(guī)則為基礎的多邊貿(mào)易體制并發(fā)揮引領作用,包括1994年推動完成烏拉圭回合,2001年啟動多哈發(fā)展議程,1996年成功達成《信息技術協(xié)定》,2012年啟動《信息技術協(xié)定》擴圍談判,2014年啟動《環(huán)境產(chǎn)品協(xié)定》談判以及2013年達成“巴厘一攬子”協(xié)議。為支持“自由和開放的貿(mào)易和投資”,亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟體承諾不采取新的貿(mào)易和投資壁壘,反對各種形式的保護主義。
[英語譯文]
Historically, APEC has been always supporting the rules-based multilateral trading system, and played a leading role includingthe promotion the conclusion of the Uruguay Round in 1994,the launch of theDoha Development Agenda (DDA) in 2001, and the achievement of a successful conclusion of the Information Technology Agreement (ITA) in 1996, the launch of the Information Technology Agreement (ITA) Expansion negotiations in 2012 and Environmental Goods Agreement (EGA) negotiations in 2014, as well as the achievement Bali Package in 2013.To support the “free and open trade and investment”, APEC economies committed not to take new barriers in trade and investment and opposed all forms of the protectionism.
[翻譯津要]
原文中出現(xiàn)多個專有名詞和固定的表達方式,例如“世界貿(mào)易組織、多邊貿(mào)易體制”這些極其固定的專有名詞表達方式,譯者使用金山詞霸等桌面電子詞典可以快速查出表達方式,為了確認其權(quán)威性,可以使用百度等搜索引擎查閱其相關的平行文本或者通過Google精確搜索“多邊貿(mào)易site: www.chinadaily.com.cn”就可以確定其正確的表達方式是“multilateral trading system”。
[漢語原文]
亞太經(jīng)合組織建立工商咨詢理事會,成為工商界提供政策建議、推進亞太經(jīng)合組織議程的重要機制。產(chǎn)業(yè)對話和伙伴關系在加強成員經(jīng)濟合作和一體化方面發(fā)揮獨特作用。我們重申公私合作對亞太經(jīng)合組織工作的重要貢獻。
[英語譯文]
APEC has established the APEC Business Advisory Council which became an important mechanism to receive valuable inputs from the business sector in its policy deliberations. APECindustry dialoguesand partnerships play a unique role in enhancing the economic cooperation and integration among the member economies. We reaffirm the significant contributions that public-private cooperations have contributed to APEC work.
[翻譯津要]
在翻譯過程中,譯者選用動詞也是非常關鍵地。原文“建立工商咨詢理事會”中,“建立”一次譯者通過有道桌面詞典查詢,符合的單詞有“set up, build, establish, found”, 譯者究竟選哪一個詞,這時就應Google精確搜索或者查閱平行文本,譯者通過Google精確搜索中,發(fā)現(xiàn)China Daily中的官方表達用的是“establish”,故譯文選用“establish”。同理,對于原文中“重申”一詞譯者也是采用相同的方法,選用“reaffirm”一詞。
翻譯是一門藝術,有時譯者的自身知識面、語言能力、時間地點的限制,單靠譯者本身的能力已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代翻譯市場的需要。譯者是人不是神,不可能對世界上所有知識領域都有了解,但是隨著科學技術的發(fā)展,電子工具的運用越來越廣泛,面對翻譯需求的不斷增加,譯者必須學會合理利用包括搜索引擎,電子詞典,計算機輔助翻譯等電子工具,更好的使譯文達到高效、高質(zhì)。
[1] Frank Austermhl. 譯者電子工具[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2006.
[2] 郭著章、李慶生編《英漢互譯實用教程》.武漢:武漢大學出版社,2003.
[3] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[5] 中科院科技翻譯協(xié)會與傳神公司.2007中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告
Chinese-English Translation under the Guidance of Electronic Tools——the Excerpt of Statement on the 25th Anniversary of APECas an Example
As the development of information technology and the widespread use of network technology, the impact of electronic tools in translation is increasingly prominent. In this information era, the social demands for translation is effective and efficient as well as high quality, thus during the translation process, taking use of translation tools is half the work with double results. Based on the excerpt of Statement on the 25th Anniversary of APEC, under the Guidance of Electronic Tools, this paper analyzed how to solve the practical problems in translation in order to achieve the effect of efficiency and high quality.
translation tools; Chinese-English Translation
毛敏(1991.01-),女,漢,四川省渠縣人,學歷:研究生,單位:泉州師范學院,研究方向:音樂教育。
H315
A
1672-5832(2016)03-0114-02