賈石龍
(華北理工大學 河北 唐山 063000)
汽車品牌名稱的歸化翻譯策略
賈石龍
(華北理工大學 河北 唐山 063000)
科技在發(fā)展,社會在進步。交通工具也順勢突起,人們生活水平提高,汽車業(yè)發(fā)展起來,越來越多的人們購買汽車。各種不同品牌的汽車曾出不窮,當然對中國人來說,外國品牌經(jīng)過翻譯成漢語,人們才能對此品牌熟知。因此翻譯在這里起到了橋梁的作用,而采用歸化翻譯策略可以很好的達到產(chǎn)品營銷的目的。
汽車品牌;歸化;翻譯策略
翻譯是不同文化之間的一個橋梁,溝通不同文化之間的交流。外國汽車品牌也是一種文化,不同國家文化不同,其汽車品牌也帶有濃厚的異國情調(diào),而這些品牌要入中國市場就必須符合中國人的文化背景、需求心理以及審美情趣,以中國人為歸宿,把這些汽車品牌傳入中國人的生活工作中,達到推廣的效果。
歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。
1.1 源語本土化
歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),運用目的語種習慣表達方式以及文化內(nèi)涵為主,符合目的語讀者的欣賞要求,從而傳達源語的內(nèi)容。
1.2 以目標語或譯文讀者為歸宿
歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯的歸宿為目的語讀者,翻譯是為了讓給譯文讀者傳遞源語的意思,因此按照譯文讀者的表達習慣、文化特色以及風俗習慣等進行翻譯,即歸化翻譯,就可以輕松的打入目的語讀者的心中,產(chǎn)生共鳴的作用。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
翻譯標準有很多,比如嚴復的“信、達、雅”,許淵沖的“音美、意美、形美”三原則,許多翻譯大家都給出了不同的標準。當然,不同的文體有不同的翻譯原則,而汽車品牌作為一種特殊的廣告語,要做到以下幾點原則:
2.1 譯名要“信”
這里所說的“信”就是汽車的真實信息,不同的汽車有不同的特征,比如外觀、動力、內(nèi)飾等,這些信息要在翻譯中體現(xiàn)出來,消費者可以通過譯名大概清楚本品牌車的信息,進而對其進一步去了解,如果草率進行的翻譯的話,那么就不能達到同樣的效果。
2.2 譯名要“雅”
汽車品牌譯名的好壞直接決定其在消費者心目中的影響,一個好的譯名可以讓消費者眼前一亮,吸足消費者的注意力,而相對一個不佳的譯名來說,消費者就會覺得索然無味,提不起對該車品牌的興趣,也就達不到推廣汽車的目的。
2.3 譯名有“味”
這里所說的“味”是指有韻味、有蘊含的意思。汽車品牌的譯名不能只圖好聽,而不注重內(nèi)在。每一個譯名都要有一定的內(nèi)涵在里面,突出此品牌的優(yōu)點,給讀者一種耳目一新的感覺,同時消費者可以在體會其中的蘊含,從而對此品牌車有一個深度的了解。
現(xiàn)在越來越多的國外品牌走入國門,要想讓中國人熟知自己的品牌,必須有個好翻譯,才能達到營銷的目的。由于不同國家之間存在著文化差異,因此汽車譯名要考慮到當?shù)叵M者的文化需求,不能盲目的翻譯。只有符合當?shù)氐娘L俗習慣和文化特征,迎合當?shù)叵M者的文化理念,抓住消費者的心,才能達到營銷的目的。下面從幾個翻譯方法談?wù)摎w化在汽車品牌漢譯中的應用:
3.1 意譯
意譯就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。這種翻譯方法可以有效地迎合中國消費者的口味。比如德國品牌Volkswagen,Volks在德語中意思為“國民”,Wagen在德語中意思為“汽車”,全名的意思即“國民的汽車”,故又常簡稱為“VW”,譯為大眾汽車,意思是“人民的汽車”以親民的品牌譯名贏得消費者的信賴;英國豪華汽車品牌捷豹Jaguar,原意是美洲豹的意思,但如果直接翻譯過來就略顯生硬了,而翻譯成捷豹——矯健勇猛,給人一種時代感與視覺沖擊力,同時表現(xiàn)出向前奔馳的力量與速度,象征該車如美洲豹一樣馳騁于世界各地。大眾汽車品牌旗下LAVIDA“郎逸”,“朗”代表了明朗、流暢、飄逸的汽車設(shè)計風格和卓越的產(chǎn)品品質(zhì),“逸”則代表了充沛動力、領(lǐng)先科技的產(chǎn)品配置所帶來的灑脫飄逸的駕乘感受。
3.2 音譯加意譯
這種翻譯方法在可以說最好迎合中國消費者的內(nèi)心特點。在采用音譯的基礎(chǔ)上對其進行意譯處理,完美達到了品牌推廣的效應。比如,SYLPHY “軒”在古語中表示華麗的車,而“逸”則有安逸、舒適、超群的意思?!败幰荨背浞诛@示了該車優(yōu)雅的設(shè)計格調(diào)和行云流水的駕馭感受,喻示給人帶來無限愉悅的嶄新體驗,洞悉人性,舒逸雋永,將為中高級轎車的品位及駕乘樹立全新標準。Scirocco尚酷,“尚”有時尚之意,“酷”有瀟灑之意,“尚酷”是采用音譯加意譯而成,給人一種時尚之感,炫目之靈。以中國消費者為主體,滿足消費者的心理需求,進而品牌得以推廣。
3.3 自由譯法
這種翻譯方法不拘泥于音、意等,完全靠譯者的發(fā)揮,按照消費者的心理需求以及文化底蘊,給消費者以深刻印象,在消費者中間推廣開來。比如, 去年上映的《速度與激情7》中飛躍兩棟大樓的超跑Lykan HyperSport,該品牌沒有官方翻譯,因此通常譯為“狼崽”(狼之子),突顯跑車的迅猛。筆者認為此譯名給人一種野性之美,初生牛犢不怕虎的感覺,就像穿越兩棟大廈的迅捷霸氣。雪佛蘭車型Epica景程,此翻譯是為了迎合消費者的需求,放棄了拉丁語的意思,創(chuàng)造的中國名稱,類似的還有Accord雅閣、Excell英朗等。
全球汽車業(yè)不斷發(fā)展,種類繁多的汽車工業(yè)巨頭生產(chǎn)出不同品牌車型,在中國推廣過程中,汽車品牌名稱的翻譯非常重要。由于中西方文化之間存在著差異,因此在翻譯過程中要以中國消費者為主體,符合中國人口味,滿足其心理需求,以歸化的翻譯策略為主進行翻譯,達到產(chǎn)品推銷的目的,在一定程度上也會獲得經(jīng)濟效益。
[1] www.baike.baidu.com
[2] 文艷玲, 淺析汽車品牌翻譯中的歸化與異化策略. 海外英語2015.3
[3] 江曉宇, 淺議國際車名的翻譯方法[J],考試周刊2013(23)
H315
A
1672-5832(2016)03-0099-01