范曉露吳夢真
民國時期譯者活動研究
——以日書漢譯為中心
范曉露1吳夢真2
民國時期是中國向近代化轉(zhuǎn)變的重要時期,中國社會各層面都有所“西化”,在以西方各國為標準的近代化進程中,譯者不僅充分發(fā)揮了“橋梁”的作用,更扮演了“橋梁工程師”的角色。對民國時期翻譯界的日書漢譯情況進行考察,分析譯者所處的社會背景、譯者的主要流派以及翻譯動機,可以發(fā)現(xiàn)這一群體為改造國民思想,實現(xiàn)強國之夢而進行了諸多嘗試。通過對民國時期各類日漢譯書進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,窺探出社會價值取舍的變化以及譯者的主觀能動性。最后從語言以及社會綜合方面分析譯者活動的影響。另外,介紹了日書漢譯在新文化運動中為民國時期乃至整個中國近代思想文化的重構(gòu)所帶來的特殊意義。
民國 譯者 翻譯 社會意義
清末伊始,中國封建體制逐漸瓦解,緊閉的國門在洋人堅船利炮的淫威下漸漸打開。維新派大力號召學習日本開放政權(quán)并廣譯外書,于是民國譯書市場空前興盛,大批譯者也應(yīng)運而生?;蛟S比起政權(quán)的更迭,中國更需要一場思想上的革命, “新文化運動”登上歷史舞臺。在這場運動中譯者們扮演了中流砥柱的角色,他們不僅從西方請來了“德先生”與“賽先生”,甚至把共產(chǎn)主義帶到了中國,從此改變了中國的命運,推動了中國近代化進程。
甲午戰(zhàn)敗后出現(xiàn)了一批力倡變法圖強的維新派,他們中很多人不僅在政治上奏請光緒帝效仿日本變法圖強,而且還大力倡導廣譯外書,甚至自己著有大量譯著。維新派催促清廷派遣留學生,清政府在1903年頒布《鼓勵游學畢業(yè)章程》。此后,留日風潮興起,中國翻譯業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展。1911年僅中國留學生在日本設(shè)立的翻譯團體就達80家。這些譯者在無形中助推了中國近代化進程,并且他們中很多人后來也成為民國時期的翻譯泰斗。
1919年陳獨秀等人發(fā)起了以民主與科學為主題的“新文化運動”,這場思想界的新風也給中國翻譯界帶來生機。五四運動之后僅各地學生團體就開創(chuàng)了約400種白話報刊。在新文化運動主陣地--《新青年》雜志上刊登的300余篇作品中譯書就占了近半,可想翻譯作品在當時有多流行。民國五、六年的時候,無論譯書的出版還是新開張的書店數(shù)量都創(chuàng)下了歷史新高。戰(zhàn)前十年成為民國時期譯書業(yè)發(fā)展的黃金十年。1937年日本全面侵華,中國出版界倍受打擊,日書漢譯自是首當其沖。據(jù)王奇生統(tǒng)計,抗戰(zhàn)期間漢譯日書數(shù)比清末減少近半[1]。如此看來,1937年后的中國翻譯界并沒能延續(xù)戰(zhàn)前十年的輝煌。
(一)譯者動機
譯者為什么而翻譯以及選擇什么樣的原作翻譯都與其翻譯動機息息相關(guān)。1919年開始的新文化運動宣告中國進入了一個新時代。伴隨著辛亥革命、北伐戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭以及解放戰(zhàn)爭等一系列重大革命的發(fā)生,譯者的翻譯活動理所當然地會深深刻上時代的烙印。值得一提的是中國共產(chǎn)黨成立以前,多部共產(chǎn)主義作品由譯者介紹到中國,對中國社會主義的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。魯迅作為民國最具影響力的譯者之一,青年時期就嘗試從歐洲翻譯作品并在五四運動前夕通過《新青年》宣揚馬克思主義。魯迅正是抱著這樣一種救國救民的使命感,投身于翻譯創(chuàng)作之中。
(二)譯界的百家爭鳴
在1912-1949不到三十年的時間里中國翻譯界人才輩出。只是這一時期的譯者不流派中較杰出的有“文學研究會”(聞一多)、“創(chuàng)造社”(郭沫若)、“左翼作家聯(lián)盟”(魯迅、矛盾)以及“論語派”(林語堂)等等。首先,文學研究會的朱自清對于翻譯的影響力不可低估。例如,朱自清將傳統(tǒng)翻譯法分為五類。第一、半音半意的分譯法。第二、兼顧音譯與意譯。第三、創(chuàng)造譯法。第四、音譯法。第五、意譯法。其次,以郭沫若為代表的創(chuàng)造社是民國時期又一大知名流派。郭沫若精通日、德、英等多國語言,傾其一生翻譯了多部佳作,對翻譯也有獨到的見解。他的譯作在文化界頗具影響力,這在郁達夫等人的作品中不難看出。矛盾曾提到,翻譯要審時度勢,分輕重緩急。對此郭沫若不予認同,他認為翻譯不能一味追求社會效益。正是由于民國時期這種對翻譯的百家爭鳴,譯書業(yè)才得以突飛猛進。
(一)時代的呼喚與譯者的選擇
時至民國時期,國內(nèi)譯書量比清末大大增加。以日書漢譯為例,根據(jù)譚汝謙的統(tǒng)計,1896-1911年間漢譯日書總計達958種,1912-1937年更是達到了1760種[2]。從譯書種類上來看,翻譯對象也有所變化。戰(zhàn)前十年漢譯日書按學科分,社會科學獨占鰲頭,占64.4%,人文科學其次占32.8%,而自然科學只占到11.4%。社會科學類譯書的流行和當時國內(nèi)出版市場的興盛是密不可分的。戰(zhàn)前中國社會科學研究尚處初期階段,故所出版的社會科學類書籍中大部分竟由外書翻譯而成。如果繼續(xù)細分來看,社會科學類中的經(jīng)濟、社會相關(guān)譯書分別比清末增加,而一直受譯者青睞的法律、教育及政治類則或多或少出現(xiàn)了萎縮,這或許與當時戰(zhàn)事連連、百廢待興的時勢以及國民思想觀念的轉(zhuǎn)變是息息相關(guān)的。
1、社會主義
民國初期國際國內(nèi)環(huán)境風云變幻,俄國十月革命的勝利給了中國眾多仁人志士新的啟示。譯者們開始積極引進社會主義,陳望道成為中國翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第一人。除此之外,譯者李達所翻譯日本作家河上肇的《馬克思經(jīng)濟學理論》以及《中國關(guān)稅論》等經(jīng)濟學作品也推動了馬克思主義在中國的傳播。民國時期紅色譯書的流行反映出當時譯者們?yōu)樘剿髦袊碌缆?,救國救民的拳拳之心。當時日本的社會科學類專著基本都被譯成了中文。熱衷于社會主義的譯者除了前述的李達、陳望道,還有郭沫若、周佛海等人,他們共同推動了中國革命的前進。
2、新文學
五四前后文學譯書并未有多大發(fā)展,但從譯書內(nèi)容來看譯者翻譯的價值選擇發(fā)生了顯著變化。清末民初對日本文學的譯介充斥著功利主義。當時的譯者多著眼于豐富大眾生活、啟蒙民智以及改良政治上,因此在翻譯時多忽視了文學作品本身的文學價值。這樣的作品主要有為宣傳明治維新的政治小說以及啟蒙民智的科學小說。五四以后,譯者們開始注重文學本身的價值。石藤惠秀曾這樣說道:民國六年,隨著胡適、陳獨秀發(fā)起的新文學革命取得成功,日書漢譯再度興盛。(中略)說起這新文學的典范則非日本文學莫屬。
(二)日書漢譯的興衰
中日兩國間的翻譯在雙方文化交流過程中占有重要地位。甲午戰(zhàn)后,國人開始重新審視日本。眾多留日學生從日本帶回了先進的科學技術(shù),漢譯日書一時間霸占了中國的出版界。但是隨著留學歐美風潮的發(fā)生,漢譯日書進入民國后失去了清末的光輝。王奇生根據(jù)《民國時期總書目》的統(tǒng)計,民國時期漢譯日書占譯書市場份額已跌至24.2%,日書受到歐美系譯書的嚴重挑戰(zhàn)。
1931年九一八事變爆發(fā),日本加緊侵華步伐,中日關(guān)系江河日下,日書漢譯自是難避其害。但從1933年開始隨著民國出版市場的整體復蘇,日書漢譯也出現(xiàn)些許轉(zhuǎn)機。而且與民初相比,此時的譯書在質(zhì)與量方面都有所提高。值得一提的是1896-1911年間譯自日本的軍事譯書只有45類,而1911-1927短短十多年間就漲到了179類,大大超過了同時期譯自歐美的軍事譯書,這或許就是出于知己知彼的考量吧。1937年日本全面侵華,全國人民同仇敵愾奮起抗日,受此影響漢譯日書又一路式微,最后只占到譯書市場的10%。
(一)漢語界中譯者的身影
民國時期不僅譯書數(shù)量見長,種類也愈發(fā)豐富,這推動著中文的現(xiàn)代重構(gòu)。與中國“同文同種”的日本在明治維新時期創(chuàng)造了大量表述新概念的“新漢語”詞匯,這些詞匯被引進中國后漸漸成為中文不可分割的一部分。1903年留日學生汪榮寶、葉瀾編纂過一本專解釋來自日語的新名詞的辭書——《新爾雅》。該書分為政治、法律等14章。以“釋群”這一章為例,所收錄的“社會”、“理想”、“統(tǒng)計法”、“問題”及“理論”等都是我們今天常用的詞匯,殊不知當時它們是譯者從日本帶回的“舶來品”。然而隨著“新漢語”的泛濫,吸收日語會不會喪失中文的民族性以及怎樣在保證中文“血統(tǒng)”的前提下翻譯日書成為當時譯者所面臨的一個難題。對此譯者魯迅提出應(yīng)該以譯文的簡單易懂以及保存原作的風格為標準,即翻譯時不要過分追求“歸化”。其實這包含了魯迅的兩個用意:其一,讀書相當于旅行,譯書不可失去其珍貴的“異國情調(diào)”。其二,改進中文文法。周作人作為忠實履行魯迅翻譯理念的譯者曾在日本生活八年且有日本妻子,其日語水平無可置疑。
(二)新文化運動
1919年陳獨秀創(chuàng)立《青年雜志》,成為新文化運動的領(lǐng)軍人物。長期的閉關(guān)鎖國使得清朝的中國已處于被動接受西方思想文化的不利境地。面對民族主權(quán)與文化的如此窘境,譯者們急切地希望打開通向世界的大門,拓寬國民的視野。據(jù)不完全統(tǒng)計,新文化運動期間有超過140人的日本作家共324類作品被翻譯成中文,譯書量之大足以見得民國譯者們對于新文化運動的重要性。對此甚至有評論稱20世紀上半期如果沒有譯者就不會有當年文化事業(yè)的繁榮。[]另外由于新文化運動發(fā)起者胡適、魯迅、李大釗、周作人以及錢玄同等相當一部分人有留日經(jīng)歷,漢譯日書成為民國出版界的寵兒。隨著社會主義革命成功的消息傳到中國,紅色譯書漸漸升溫,譯者們又將視線轉(zhuǎn)向描繪殘酷社會現(xiàn)實及人民疾苦的歐洲現(xiàn)實主義文學,以期喚起國人的共鳴。另外譯書中所充斥的“男女平等”、“人性解放”及“人文主義”給了青年一代啟示,讓他們勇敢打破傳統(tǒng)的束縛,追求自己幸福的生活。正如學者蘄明全所說,新文化運動與其說是創(chuàng)造了一種新文化,不如說是支撐日本近代化的“新文化”的一種過濾。這樣看來就不難想象譯者對中國近代化影響之大了。
(三)譯書的影響
譯書的繁榮促進了中國翻譯理論的發(fā)展。例如有關(guān)到底何為“直譯法”一問,周作人曾評論說:所謂直譯法絕不是沒有變通的死譯,相反與其他譯法相比直譯法是最實用的一種。因為它不僅要忠于原作的內(nèi)容甚至風格,也要準確傳達原作深層淺層的意義,即對“信”與“達”的兼顧。
另外民國譯者活動也促進人們解放思想、開闊視野。民國時期的譯者耳濡目染了孫中山先生的革命思想,又有感于明治維新后的日本翻天覆地的蛻變,因而翻譯了大量資產(chǎn)階級民主思想的譯書。譯者們著重對19世紀新出現(xiàn)的科學技術(shù)進行譯介,這些譯介填補了洋務(wù)運動以來自強運動的空白。新的思想與舊社會形成了激烈的摩擦,使得新的生活方式與價值觀的產(chǎn)生成為可能。例如剪辨易服,從“男尊女卑”到“男女平等”的變遷,這些都揭示了時代的變化,而譯者在這場近代化的征程中一直走在前列。
民國時期,面對腐朽的社會萬象,眾多熱血青年、民國譯者發(fā)起了新文化運動。譯者們相繼翻譯了大量啟蒙作品,大大支撐了新文化運動順利進行。新文化運動后期,隨著世界無產(chǎn)階級革命取得成功,一直有志于救國救民的優(yōu)秀譯者緊跟時代步伐先后從日本、俄國引進馬克思主義,為中國帶去了光明。民國軍閥割據(jù)時期,生逢亂世的譯者們卻依然拿起手中的筆翻譯了無數(shù)具有時代意義的佳作。翻譯活動尤其是日書漢譯不僅促進中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,也在某種程度上加速了中國思想文化的進步,甚至助推了整個近代化的進程。
[1]王奇生.民國時期的日書漢譯.近代史研究[J].四川師范大學.2008.
[2]北京圖書館.民國時期總書目1911-1949外國文學[M].書目文獻出版社.1987.
(作者單位:1.湖南工業(yè)大學;2.浙江工商大學東方語言文化學院)
本文系2015年湖南省哲學社會科學研究項目階段性成果之一, 課題編號:15YBA136。