毛海云 李 雯 柴 乾
?
第二語(yǔ)言英語(yǔ)對(duì)第三語(yǔ)言俄語(yǔ)習(xí)得的影響
毛海云 李 雯 柴 乾
【摘 要】文章研究對(duì)象為中國(guó)高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生(L1為漢語(yǔ)),探討L2英語(yǔ)對(duì)L3俄語(yǔ)習(xí)得的影響和教師進(jìn)行相似教學(xué)點(diǎn)分析對(duì)比的必要性,以便幫助俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生掌握快速學(xué)習(xí)多國(guó)語(yǔ)言的技巧。
【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生 分析對(duì)比 多國(guó)語(yǔ)言
在中國(guó)高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中,絕大多數(shù)學(xué)習(xí)的第二語(yǔ)言是英語(yǔ)。大學(xué)開(kāi)始學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)課前,學(xué)生已具備了9-12年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。目前中國(guó)高校除部分雙學(xué)位外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)外,大多數(shù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)前兩年不設(shè)置大學(xué)英語(yǔ)課程,以減少第二語(yǔ)言英語(yǔ)對(duì)第三語(yǔ)言俄語(yǔ)的負(fù)遷移,但上大學(xué)前第二語(yǔ)言英語(yǔ)習(xí)得還是較大地影響著俄語(yǔ)習(xí)得者在語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯等多方面的學(xué)習(xí)。一是由于學(xué)生在三語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中習(xí)慣于借鑒第一外語(yǔ)也是第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)方法和經(jīng)驗(yàn),二是因?yàn)閺恼Z(yǔ)言距離上英語(yǔ)比第一語(yǔ)言漢語(yǔ)與俄語(yǔ)的距離近。俄語(yǔ)中大量的外來(lái)詞和一些固定句式讓第二語(yǔ)言英語(yǔ)熟練程度較高的學(xué)生有更敏感、直接的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)熟練度較低的同學(xué)在習(xí)得俄語(yǔ)的過(guò)程中也會(huì)逐漸認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響,但由于英語(yǔ)熟練程度受限,則英語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響較小。有一部分學(xué)生隨著第三語(yǔ)言又是作為專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的第二語(yǔ)言熟練程度提高或超過(guò)第二語(yǔ)言,第二語(yǔ)言對(duì)第三語(yǔ)言的影響逐漸減少,而第三語(yǔ)言反過(guò)來(lái)影響第二語(yǔ)言的繼續(xù)習(xí)得,他們更多地總結(jié)兩種或兩種以上語(yǔ)言之間的影響,經(jīng)常性地學(xué)習(xí)、對(duì)比、復(fù)習(xí)和使用它們,使兩種外語(yǔ)都有不同程度的進(jìn)步,成為多語(yǔ)言者;也有一部分學(xué)生主觀上抑制第二語(yǔ)言的習(xí)得來(lái)保證專(zhuān)業(yè)第三語(yǔ)言的習(xí)得,逐漸放棄二語(yǔ)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),這與目前高校小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)無(wú)要求和職稱(chēng)考試中對(duì)英語(yǔ)的放寬要求有很大關(guān)系。
行為主義觀點(diǎn)下的語(yǔ)言遷移側(cè)重母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言間的異同對(duì)二語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)的影響(多為負(fù)面影響)。Odlin采用認(rèn)知主義的觀點(diǎn)重新定義語(yǔ)言遷移:語(yǔ)言遷移是目的語(yǔ)和先前習(xí)得的(可能是不完善的)語(yǔ)言之間的相似及差異所引起的影響。他強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言遷移是一種“跨語(yǔ)言影響(cross-linguistic influence)”[1]。
隨著第二語(yǔ)言(L2)習(xí)得研究的深入,F(xiàn)ouser使用“≥3”這一概念來(lái)定義第三語(yǔ)言,用來(lái)指學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)和第一非母語(yǔ)語(yǔ)言之后正在習(xí)得的一種或多種語(yǔ)言[2]。但筆者接觸過(guò)一位多語(yǔ)言者,他的母語(yǔ)為漢語(yǔ),第二語(yǔ)言為英語(yǔ),第三語(yǔ)言在俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的俄語(yǔ),第二語(yǔ)言與第三語(yǔ)言熟練程度較高,他在習(xí)得與第二語(yǔ)言、第三語(yǔ)言更接近的法語(yǔ)(從順序上講是第四種語(yǔ)言)時(shí),認(rèn)為第二語(yǔ)言英語(yǔ)和第三語(yǔ)言俄語(yǔ)在語(yǔ)言距離上與法語(yǔ)較為接近。他會(huì)在具體的習(xí)得第四語(yǔ)言法語(yǔ)的過(guò)程中分析與第二語(yǔ)言或第三語(yǔ)言的異同,如在語(yǔ)音上法語(yǔ)與英語(yǔ)發(fā)生遷移較多,在語(yǔ)法等方面與俄語(yǔ)發(fā)生遷移較多(如名詞都有性和數(shù)的一致等)。筆者認(rèn)為第N種語(yǔ)言在習(xí)得的過(guò)程中都有不同的具體情況,應(yīng)該具體分析第N語(yǔ)言與其他語(yǔ)言之間的關(guān)系。N語(yǔ)習(xí)得主要探討至少兩種既習(xí)得語(yǔ)言之間的相互影響及其對(duì)習(xí)得目的語(yǔ)的影響。
(一)三語(yǔ)俄語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得中二語(yǔ)英語(yǔ)的遷移
學(xué)生在俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)音階段會(huì)聯(lián)想到英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)音,一位俄語(yǔ)為母語(yǔ)者比較漢語(yǔ)地名的英譯與俄譯后認(rèn)為漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)音更為相似。俄語(yǔ)可以用英語(yǔ)字母拼讀,但是無(wú)論從發(fā)音器官部位還是口型,俄語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)音上還是有較大不同,教學(xué)中有些學(xué)生在語(yǔ)音初學(xué)階段為了記住發(fā)音,常常用英語(yǔ)的發(fā)音去標(biāo)注俄語(yǔ),由于兩種語(yǔ)言的差異性和熟練程度有限還會(huì)標(biāo)錯(cuò),教師可以分析與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的音并指出口型與發(fā)音上兩個(gè)音的異同,這樣學(xué)生不容易混淆,反而鞏固了兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音。俄語(yǔ)中還有一些與英語(yǔ)形似但音卻完全不同的字母如 т, и, y, в, д, e, п, p, c, х 等,加上手寫(xiě)體與印刷體的不同,也需要教師引導(dǎo)和多加練習(xí)區(qū)分。
學(xué)生在俄語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得過(guò)程中第一個(gè)困難就是 [п, к, т] 與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的輔音最明顯的差異是在拼讀單詞時(shí)在元音前不送氣,與 [б, г, д] 與元音拼讀如 [бa, гa, дa] 分不清楚。由于與二語(yǔ)拼讀的差異和俄語(yǔ)濁輔音聲帶振動(dòng)的要求使很多學(xué)生感到不解。大舌音 [p] 雖然與英語(yǔ)的 [r] 對(duì)應(yīng),但發(fā)音上有很大的不同,大舌音要練成需要一定的時(shí)間,習(xí)得過(guò)程中會(huì)有 [л, ж] 等語(yǔ)音的干擾。英語(yǔ)尤其是美式英語(yǔ)的卷舌音 [r] 與漢語(yǔ)的兒化音相似,但在三語(yǔ)俄語(yǔ)習(xí)得中成為負(fù)遷移,而且二語(yǔ)英語(yǔ)成績(jī)好、練習(xí)美式英語(yǔ)較多的學(xué)生受此負(fù)遷移影響越大。英語(yǔ) [t] 要求舌尖與上齒齦形成阻塞發(fā)音,而俄語(yǔ) [т] 則是舌尖抵下齒背,用舌前部貼上齒背,與上齒齦形成阻塞,氣流沖破阻塞發(fā)音。
還有一些與俄語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)音比較相似,但口型與舌位有所不同,或是俄語(yǔ)開(kāi)口較小,較為緊繃。教學(xué)中應(yīng)指出俄語(yǔ)發(fā)音的正確口型,發(fā)現(xiàn)有英語(yǔ)或漢語(yǔ)影響的學(xué)生應(yīng)及時(shí)分析問(wèn)題所在,通過(guò)比對(duì)用圖示法指出具體的發(fā)音部位,口型的緊繃度有何不同,讓學(xué)生清楚自己的問(wèn)題出在哪里。俄語(yǔ)中還有一些音要求雙唇圓撮向前伸,例如 [y],英語(yǔ)的 [u] 要求雙唇稍收?qǐng)A,小而稍微突出,比俄語(yǔ) [y] 向前伸的程度小,并且舌位稍低。
(二)三語(yǔ)俄語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得中二語(yǔ)英語(yǔ)的遷移
三語(yǔ)俄語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得中有許多可與英語(yǔ)進(jìn)行遷移的語(yǔ)法點(diǎn),本文僅以某些句式為例加以分析。英語(yǔ)某些句式與俄語(yǔ)有相同之處,如so... that...句型與俄語(yǔ)的так... , что... 句型都表示“這么……以至于……”。until... 句型與俄語(yǔ)的пока не...句型都表示“直到……”。但具體用法有所不同。如:
He walked slowly until he was out of sight — — Он шел медленно, пока не скрылся из виду.. 或表程度的“直至”:He gripped the iron bar until his fingers were white. — Oн ухватился за железную перекладину так крепко, что у него побелели пальцы
英語(yǔ)中的“not... until”句型相當(dāng)于俄語(yǔ)當(dāng)中的преждечем或после того как, 如:He did not arrive until the concert was over. ——Oн пришел (только) после того, как концерт окончился.
俄語(yǔ)中的“補(bǔ)語(yǔ)”與英語(yǔ)的“賓語(yǔ)”有相似之處,比如英語(yǔ)中的直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ),可與俄語(yǔ)中的直接補(bǔ)語(yǔ)和間接補(bǔ)語(yǔ)對(duì)比學(xué)習(xí)。俄語(yǔ)復(fù)合句對(duì)二語(yǔ)英語(yǔ)熟練度較高的學(xué)生來(lái)說(shuō)較容易理解,二語(yǔ)對(duì)三語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生了正遷移。
(三)三語(yǔ)俄語(yǔ)詞匯習(xí)得中二語(yǔ)英語(yǔ)的遷移
俄語(yǔ)中大量的英語(yǔ)外來(lái)詞體現(xiàn)了俄語(yǔ)的“美國(guó)化”,這是俄羅斯生活“美國(guó)化”的體現(xiàn)。比如以-инг詞尾結(jié)尾的名詞,如митинг, боулинг等。很多外來(lái)詞有相應(yīng)的俄語(yǔ)同義詞,外來(lái)詞比俄語(yǔ)更具有書(shū)面語(yǔ)體色彩。但在現(xiàn)代俄語(yǔ)口語(yǔ)中尤其是年輕人和網(wǎng)上俚語(yǔ)中外來(lái)詞使用非常廣泛。隨著網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生更喜歡從網(wǎng)上下載俄語(yǔ)資料、觀看俄羅斯電影和電視劇,如?Кухня?和?Физрук?等,喜劇題材、現(xiàn)代的與他們相似的生活方式是學(xué)生們喜愛(ài)的原因。大量口語(yǔ)對(duì)白中有很多俚語(yǔ)和網(wǎng)上流行語(yǔ),其中有相當(dāng)大的比例就是源于英語(yǔ)的外來(lái)詞直接音譯成俄語(yǔ)。
現(xiàn)在學(xué)生常用的俄漢電子詞典收錄的詞匯量大,很多科技專(zhuān)業(yè)詞匯,使用非常方便,但有些詞的義項(xiàng)解釋過(guò)于簡(jiǎn)單,或缺失某些義項(xiàng),在翻譯等實(shí)踐過(guò)程中帶來(lái)困難。有學(xué)生用多語(yǔ)詞典,在俄語(yǔ)詞典找不到合適解答的時(shí)候,俄英詞典有時(shí)會(huì)給出正確的義項(xiàng),此外有更多的例句。對(duì)比英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)俄語(yǔ),讓之前的英語(yǔ)表達(dá)和句式與俄語(yǔ)聯(lián)系了起來(lái),二語(yǔ)在此時(shí)對(duì)三語(yǔ)產(chǎn)生了正遷移。翻譯時(shí)運(yùn)用多語(yǔ)詞典在中俄英三語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換,擴(kuò)大了詞匯量,達(dá)到更好的翻譯效果。
在教學(xué)過(guò)程中正確引導(dǎo)學(xué)生區(qū)分二語(yǔ)英語(yǔ)和三語(yǔ)俄語(yǔ)之間的區(qū)別與聯(lián)系,減少二語(yǔ)對(duì)三語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行多種語(yǔ)言和文化的對(duì)比,促進(jìn)兩種語(yǔ)言的發(fā)展。多語(yǔ)言者必須經(jīng)常性地學(xué)習(xí)、使用、復(fù)習(xí)和對(duì)比所學(xué)過(guò)的語(yǔ)言,否則對(duì)面臨混淆和遺忘的問(wèn)題。隨著一門(mén)新的語(yǔ)言掌握程度變高并經(jīng)常使用就會(huì)變得不容易被其他語(yǔ)言影響而可能去影響別的語(yǔ)言習(xí)得(有可能是之前學(xué)習(xí)的語(yǔ)言)。只有經(jīng)常性的學(xué)習(xí)、使用、復(fù)習(xí)和對(duì)比才能使所習(xí)得的所有語(yǔ)言處在一個(gè)逐漸進(jìn)步的水平。掌握多門(mén)語(yǔ)言不應(yīng)該只精通專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,要對(duì)比學(xué)習(xí),了解不同文化風(fēng)俗,體驗(yàn)各種民族性格,成為一名高水平的多語(yǔ)言者。
參考文獻(xiàn):
[1]Odlin,T.Language Transfer:Cross-Linguistic Influnce[M].Cambrige:Cambrige University Press,1989.
[2]Fouser R.J.Too close for comfort Socioliguistic transfer from Japaness into Korean as an L≥3[A].In Cenoz J, Hufeisen B & Jessner U.(eds),2001.
[3]歐亞麗,劉承宇.語(yǔ)言距離對(duì)英語(yǔ)作為第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)的蒙古族學(xué)生語(yǔ)音遷移的影響[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(12).
[4]王宏偉,馬競(jìng).相似中的不似--淺析雙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)教學(xué)中的英語(yǔ)干擾問(wèn)題[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,13(2):31~34.
[5]李利,莫雷,王瑞明.熟練中-英雙語(yǔ)者三語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義通達(dá)[J].心理學(xué)報(bào),2008,40(5).
[6]朱效惠.三語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)言遷移研究及其對(duì)雙外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的啟示[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(9).
作者簡(jiǎn)介:毛海云,空軍工程大學(xué)理學(xué)院,副教授;李雯,空軍工程大學(xué)理學(xué)院,講師;柴乾,空軍工程大學(xué)理學(xué)院研究生大隊(duì),俄語(yǔ)翻譯碩士在讀。