曾祥波
宇文所安杜詩英文全譯本“The Poetry of Du Fu”書后
曾祥波
2016年出版的哈佛大學(xué)宇文所安教授 (Stephen Owen)譯“The Poetry of Du Fu”,是首部學(xué)術(shù)性的杜詩英文全譯本。就譯本所用底本,譯本對(duì)杜甫研究現(xiàn)狀及相關(guān)文獻(xiàn)的掌握,對(duì)杜集早期編纂與流傳狀況的分析,對(duì)杜甫形象、杜詩詩歌“真實(shí)性”、杜甫的性格及能力等問題的理解,以及對(duì)翻譯的技術(shù)性操作的說明等方面來看,該譯本體現(xiàn)了目前西方漢學(xué)界杜甫研究的前沿水平。
杜詩 英譯 杜集版本 翻譯技巧
杜詩的首部西文全譯本,是1932—1938年間出版的厄溫·馮·薩克 (Erwin von Zach)德文全譯本。2008—2009年,美國人James R.Murphy自助出版的“Murphy’s Du Fu”四卷是首部杜詩英文全譯本,然出自民間愛好者之手,未為學(xué)術(shù)界所重視。哈佛大學(xué)宇文所安教授 (Stephen Owen)譯“The Poetry of Du Fu”則是首部學(xué)術(shù)性的杜詩英文全譯本,2016年出版后即引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。
譯本采取了比較新穎的出版方式,一方面有皇皇六大冊(cè)的紙質(zhì)書刊印行世,另一方面讀者也可以通過網(wǎng)絡(luò) (www.degruyter.com)獲得公開免費(fèi)、長達(dá)3000頁的電子版PDF文本。關(guān)于此點(diǎn),譯本 《致謝》解釋說:“杜詩六冊(cè)全譯本是獲得梅隆基金資助的 ‘中華人文 (經(jīng)典譯本)文庫’(Library of Chinese Humanities)收錄的第一種典籍譯本,此后的系列典籍譯本都將以普通紙本與網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)獲取的電子文本兩種形態(tài)面世?!保ā癟he Poetry of Du Fu”,Acknowledgments, vii)①即使在這個(gè)時(shí)代,快捷獲得最新的異國出版物也并非容易之事,譯本采取的這種出版形式確實(shí)體現(xiàn)了學(xué)術(shù)為天下公器的精神,讀者很方便通過網(wǎng)絡(luò)獲得電子版,第一時(shí)間來品味譯本對(duì)杜詩的理解傳達(dá)。
就我的初步閱讀體會(huì),譯本確實(shí)體現(xiàn)了目前西方漢學(xué)界杜甫研究的前沿水準(zhǔn)。主要表現(xiàn)在以下三點(diǎn):
第一,譯本對(duì)底本的選擇。
譯本的文字底本主要依靠 《宋本杜工部集》(Song edition)、郭知達(dá) 《九家集注杜詩》,以及宋人編 《文苑英華》及 《唐文粹》中的杜詩文本 (“The Poetry of Du Fu”,Introduction,lxxxiv)。這四種版本的選擇可謂當(dāng)行有識(shí)。對(duì)宋人編類書、總集中杜詩文本的利用,很有眼光。就杜集系統(tǒng)而言,直接源出王洙、王琪編,裴煜補(bǔ)遺祖本的 《宋本杜工部集》自不待言。郭知達(dá)《九家集注》本是宋代集注本中公認(rèn)選擇有法的善本,洪業(yè) 《杜詩引得》即以此本為工作底本,而不取所謂以南宋初紹興三年建康府學(xué)“吳若本”為底本的 《錢注杜詩》,并在 《杜詩引得序》中對(duì)所謂“《錢注杜詩》用吳若本為底本”的說法提出十條懷疑。1957年,上海商務(wù)印書館影印出版 《宋本杜工部集》,張?jiān)獫?jì)作跋考其書為王洙本十五卷與吳若本五卷的衲配本,洪業(yè)因此承認(rèn)了吳若本的存在。但今天的最新研究已經(jīng)說明 《錢注杜詩》任意篡改吳若本編次,并對(duì)其改動(dòng)刻意隱瞞,已非可堪引據(jù)的善本,洪業(yè)的“十條懷疑”大部分仍是正確的。②譯本選擇《九家集注杜詩》而非 《錢注杜詩》(吳若本)作為底本,正說明了對(duì)這一學(xué)術(shù)公案的了解與判斷。
另外,杜集與一般古代典籍還有一點(diǎn)不同,即在文字文本之外,同樣重要的還有詩篇之間的編次,因?yàn)榫幋我馕吨鴮?duì)杜詩的系年,而系年是杜詩作為“詩史”的核心因素之一。杜集版本有三種基本形態(tài):即分體本、編年本與分類本(分韻本亦可歸入分類本)。除去分類本,前兩種形態(tài)的編次都帶有系年意圖。因此,杜集底本除了文字因素之外,必須考慮到編次因素。譯本在這一點(diǎn)上做得極好,文字上以上述四種杜集或宋人編類書、總集的宋本為底本,編次上則選用仇兆鰲 《杜詩詳注》作為底本。 《凡例》(Conventions of Presentation)交代說:“譯本按照仇兆鰲 《杜詩詳注》(1703年)的順序?qū)⒃娖来尉幪?hào),第一個(gè)數(shù)字代表卷數(shù)……仇兆鰲本將體裁(古體、近體)打亂后對(duì)詩篇加以系年編次。盡管現(xiàn)代杜詩選本將某些詩篇系于不同年代,學(xué)者們對(duì)某些詩篇的系年也有相當(dāng)激烈的爭論。大體來說,仇兆鰲本做得很好了,有明顯系年依據(jù)的詩篇作了準(zhǔn)確的系年編次,有待爭議者仍保持可爭議性,無法準(zhǔn)確系年定位者一仍其舊?!?(Introduction,lxxxiii)選擇仇兆鰲 《杜詩詳注》作為英譯編次的底本,對(duì)西方漢學(xué)讀者還有兩個(gè)好處:首先,仇兆鰲 《杜詩詳注》號(hào)稱清人杜注的集大成者,從資料搜集的廣泛性來說,對(duì)讀者很有幫助,漢學(xué)讀者如果對(duì)譯本還不夠饜足,可以根據(jù)譯本詩篇的編號(hào),很方便地找到仇本文本進(jìn)行延伸研究。其次,目前漢語世界中最為全面詳盡的杜甫行實(shí)研究與杜詩闡釋之作,是陳貽焮先生的 《杜甫評(píng)傳》。該書以現(xiàn)代漢語撰寫,在杜甫行實(shí)梳理、詩篇順序與詩義理解上,大致以仇兆鰲本為底本,漢學(xué)讀者如果對(duì)仇兆鰲注時(shí)有疑惑,那么根據(jù)譯本的編次數(shù)目,對(duì)應(yīng)到 《杜甫評(píng)傳》的相關(guān)部分,一定會(huì)獲得更好的閱讀體驗(yàn)。
第二,譯本對(duì)杜甫最新研究現(xiàn)狀的把握。
從譯本對(duì)杜甫研究的最新進(jìn)展比較熟悉。其中對(duì)西方杜甫研究學(xué)術(shù)狀況的熟稔是題中應(yīng)有之義,如洪業(yè) 《杜甫》一書,譯本 《前言》主要從杜詩翻譯的角度加以評(píng)價(jià),認(rèn)為:“洪煨蓮的杜詩翻譯主要是從杜甫傳記敘述的角度進(jìn)行了散文式翻譯。” (Introduction,lviii)另外,“劍橋中華文史叢刊” (Cambridge studies in Chinese history,literature,and institutions)收錄的周杉(Eva Shan Chou) 《重識(shí)杜甫:文學(xué)巨匠及其文化語 境》 (“Reconsidering Du Fu:Literary Greatness and Cultural Context”,Cambridge:Cambridge Univ.Press,1995)各個(gè)章節(jié)多以洪業(yè)《杜甫》作為出發(fā)點(diǎn)展開論述,是近些年關(guān)于杜詩接受史比較重要的漢學(xué)著述。譯本 《前言》一開篇談到“杜甫在十一世紀(jì)就被加以推崇,不僅被作為唐詩的杰出代表,也被視為儒家價(jià)值觀的充分人格體現(xiàn),這些意義在宋代又不斷被加強(qiáng)”(Introduction,liii),就特別提到對(duì)此問題的更全面闡述可以參見周杉 《重識(shí)杜甫》一書。
譯本對(duì)中文世界里杜甫研究較為顯著的進(jìn)展也有關(guān)注。如譯本提及陳貽焮 《杜甫評(píng)傳》三大冊(cè),指出如果細(xì)讀此書,會(huì)得到極為明顯的印象,即作為文學(xué)文本的杜詩中,“歷史”的因素占據(jù)了多么大的分量 (how deeply Du Fu’s poems are embedded in history,Introduction,lviii)。應(yīng)該說,這個(gè)評(píng)價(jià)對(duì) 《杜甫評(píng)傳》一書的撰述著力點(diǎn)的認(rèn)識(shí)比較到位。2014年出版,蕭滌非主編、張忠綱終審統(tǒng)稿 《杜甫全集校注》是近年來國內(nèi)杜集整理最重要的成果。譯本對(duì)此也有關(guān)注,一方面提及 《全集校注》耗費(fèi)35年心血而成,同時(shí)自道甘苦,承認(rèn)翻譯杜甫是一個(gè)“耗費(fèi)時(shí)間精力的黑洞 (a black hole)”,喜見漢語 《全集校注》之成,自言有“吾道不孤”之感 (I felt that I was not alone,Acknowledgments,liii);并給予較高評(píng)價(jià),指出 《全集校注》有取代仇兆鰲本成為最新標(biāo)準(zhǔn)本的趨勢 (likely to supersede Qiu as the standard edition,Conventions of Presentation,lxxxiii),在某種意義上,就其杜注資料集成性 (a large compendium of premodern scholarship)而言,已經(jīng)是仇兆鰲本的有益的替代者了(a useful replacement for Qiu Zhao'ao,Conventions of Presentation,lxxxiii)。另一方面也不無遺憾地嘆惋,指出譯本對(duì)杜集早期版本的異文??保╟ollating 1400 poems in the early editions),在早于譯本出版兩年的 《全集校注》的同類工作面前,不免顯得重復(fù)了 (Acknowledgments,liii)。這種??睂?duì)英語讀者來說,還是很有意義的。有必要指出,因?yàn)?《杜甫全集校注》共有皇皇十二大冊(cè),而且出版不久,所以英譯本對(duì)它的利用不夠是很自然的。盡管如此,英譯本已經(jīng)迅速在詩篇中添補(bǔ)了 《全集校注》的相關(guān)頁碼,有利于讀者按圖索驥以資利用了。
第三,譯本對(duì)早期杜集編纂與流傳狀況的推測。
英譯本最見學(xué)術(shù)鋒芒的靈光一現(xiàn),是對(duì)早期杜集編纂與流傳狀況的推測,頗具啟發(fā)性。譯者以杜甫晚年漂泊湖湘期間 《入衡州》“銷魂避飛鏑,累足穿豺狼”兩句為例,譯作“My soul melted,escaping the flying arrows,I crept fearfully through those wolves and jackals”,然后發(fā)揮說:“我們不得不設(shè)想,這個(gè)旅途中的戲劇性場面里,總得有人隨身攜帶著至少一千四百首詩稿,不是以書冊(cè)形態(tài),而是以六十卷帙的抄本形態(tài)。③累足,如果逐字翻譯,即一只腳踩在另一只腳之上,代表著極其恐懼的形象。即使我們?cè)试S詩歌有著某種隨意描寫的特權(quán),但在這種情況下,也總得給六十卷帙的詩稿騰出個(gè)地兒,再算上杜甫的隨身攜帶用品,例如烏皮幾,④以及毫無疑問的,杜甫還要隨身攜帶其他自用藏書。如果我們相信杜甫自己在公元八世紀(jì)五十年代早期所說的,‘七齡思即壯,開口詠鳳凰’,到那時(shí)已經(jīng)寫下了千首詩篇。而杜甫的早期詩作大多已經(jīng)亡佚,考慮到他曾經(jīng)歷了長安陷落于安史叛軍之手的那段危急歲月,這一點(diǎn)都不令人奇怪。我們所讀到的杜甫早期詩作很可能是后來根據(jù)回憶追記的。換言之,沉重的六十卷帙詩集,乃是出自一位完全成熟的詩人之手?!保↖ntroduction,lvi-lvii)中國學(xué)者對(duì)杜集早期編纂與流傳狀況也有過相關(guān)研究,但像英譯本這樣推測到“場景還原”的細(xì)膩、可信程度,似乎還不多見。
再如譯本論及杜集的編年編纂方式,說到:“我們能看到的最早宋本,以古體和近體兩種類別編纂,兩部分中的詩篇皆按系年編次。我們并不太了解唐代集子的編纂形態(tài),只能根據(jù)某些跡象來推測。從某些證據(jù)來看,杜集可能是最早以系年編次的詩集之一,盡管在系年之上還存在著一個(gè) ‘分體’ (古體、近體)的層級(jí)。這從另一個(gè)角度說明杜甫用詩歌循次記錄了自己的一生?!保↖ntroduction,lvii)對(duì)杜集二王祖本表面為“分體本”,實(shí)則“分體”之下為“編年本”這一性質(zhì)特點(diǎn)的點(diǎn)明,頗具慧眼。筆者曾撰文談及杜詩系年的版本依據(jù),也指出此一問題至為關(guān)鍵,這使得杜詩研究的核心因素之一“系年”研究,因?yàn)榇嬖谧姹镜摹熬幠辍毙再|(zhì),從而獲得了編次上的源頭性版本基礎(chǔ)。⑤故讀至英譯本此處文字,不覺有會(huì)心之怡也。
在以上三種顯著優(yōu)點(diǎn)之外,譯本中的某些觀點(diǎn),也許未必能取得一致認(rèn)同,但也有相當(dāng)?shù)膯l(fā)性。如對(duì)杜甫詩歌“真實(shí)性”的質(zhì)疑,譯本將這個(gè)質(zhì)疑命名為“應(yīng)酬之詩”(The Business of Poetry)。譯本選取 《送重表侄王砅評(píng)事使南海》中的兩句“我之曾老姑,爾之高祖母” (My greatgrandfather's sister,was your great-grandfather's mother),指出:“沒有其他杜詩以這么令人難忘的平庸方式開頭,然而這正是詩歌的社會(huì)應(yīng)酬功能之一,用來建立與受贈(zèng)者的某種關(guān)系——就這首詩而言,家族關(guān)系被追溯到唐代開國之初——詩歌藉此往下發(fā)揮。” (Introduction,lix)關(guān)于此詩,仇兆鰲考辨說:“自高祖起兵,至代宗大歷五年,共一百六十余年。公祖審言仕武后、中宗之世,其曾祖姑應(yīng)生于太宗季年,不應(yīng)生于隋文之代。以年數(shù)世次考之,則杜為珪妻,尚疑太早。此條記事,斷屬差誤。”⑥因此,仇注結(jié)論是:“今按此詩所載事跡,明與 《唐書》紀(jì)傳不合……大抵人情好為夸大,每有子孫而自誣其祖宗者,此詩亦據(jù)王氏傳聞之說,一時(shí)沿訛,失考耳?!雹叩?,試想年邁的老杜在國亂家破之后,與重表侄王砅相逢于湖湘,追憶親舊,撫嘆開元,或者是王砅挑起話頭,或者是老杜緬懷家風(fēng),亦或還有旁人在座,一座相與煽噓烘托,共同緬懷大唐開國之初的輝煌功業(yè)、奇人異事,是完全可能的,具有“通性之真實(shí)”;即使老人記憶上有所偏差,后輩作善意的應(yīng)和,就“現(xiàn)場的真實(shí)”而言也是很有意義的。所以,趙次公注說得好:“洪龜父云:老杜 《送表侄王評(píng)事》詩云:我之曾老姑,爾之高祖母。從欵如此,敘說都無遺。其后忽云秦王時(shí)在座,真氣驚戶牖。再論其事,他人更不敢如此道也,其說是。然上言虬髯,則王殊母所見之辭。此言秦王,則公講之辭,蓋秦王,太宗也,所以引下句尚書踐臺(tái)斗之事。龜父不省也?!雹噻娦矢鼜淖x者的角度表達(dá)了對(duì)此詩的激賞:“前段不過敘中表戚耳,忽具一部開國大掌故。自往者以下,只是亂離相依,飲食仆馬細(xì)故,卻無端委轉(zhuǎn)折可尋。胸中潦倒,筆下淋漓?!雹徵娬f確有性靈體悟!總之,此詩完全超出一般應(yīng)酬之作的園囿,以致于使得見多識(shí)廣如胡震亨略表懷疑:“此詩轉(zhuǎn)韻后,事辭俱不屬,疑本是二首,前首缺其后,后首缺其前也?!雹馄查_“真實(shí)性”角度,從詩歌體制來看,子美以老手斫輪,批郤導(dǎo)窾,真可謂提筆四顧而躊躇滿志。胡震亨疑為兩篇之牉合,恐怕對(duì)老杜晚年臻入化境、竹頭木屑順手拈來皆足成篇的手段皆認(rèn)識(shí)不足。換句話說,譯本提出“應(yīng)酬之詩”概念與真實(shí)性的關(guān)系問題,確實(shí)值得重視,然而這個(gè)例證沒有注意到 《送重表侄王砅評(píng)事使南?!芬辉娂葞в袑懽髑榫持械默F(xiàn)場感,又在史實(shí)上具備“通性之真實(shí)”,還忽略了老杜晚年在詩歌體制上的開闔妙用。這或許是譯本考慮到英語讀者對(duì)中國古典詩歌的社會(huì)性 (business)不夠熟悉,從而作出的一種帶有協(xié)調(diào)性的闡釋。
與“真實(shí)性”問題相關(guān)的,是譯本對(duì)杜詩作為杜甫“生活史”記錄的可靠性的反思。譯本認(rèn)為:“詩歌似乎常常代表了杜甫對(duì)生活中偶然事件的一種文學(xué)回應(yīng),我們也知道杜甫總是在修改他的詩作——因此我們完全無法確定,如今呈現(xiàn)在我們面前的詩歌文本,在多大程度上是杜甫當(dāng)下即時(shí)性的回應(yīng),亦或是杜甫根據(jù)近來的回憶寫成,甚至是他根據(jù)更遙遠(yuǎn)的記憶追溯所得。我們發(fā)現(xiàn)自己 (閱讀杜詩時(shí))處于日記與自傳兩種體裁之間,記錄者對(duì)當(dāng)下事件迅速反應(yīng)、形成文字,文學(xué)家卻會(huì)建構(gòu)自己的生平 (constructing his life),說那些按他們的身份應(yīng)該說的話(things he should have said)。”(Introduction,lvii)這個(gè)觀點(diǎn)很有見地。按照一般的理解,現(xiàn)存最早的杜詩已經(jīng)是杜甫省親兗州時(shí)期所作,即使按照洪業(yè)的觀點(diǎn),《夜宴左氏莊》是今存最早的杜詩,作于杜甫漫游吳越期間,?那也已經(jīng)是杜甫青年時(shí)期了。其實(shí)很多所謂杜甫幼年的生活經(jīng)歷,例如四歲觀公孫大娘舞劍器 (錢謙益認(rèn)為應(yīng)該是六歲)、七歲詠鳳凰等,都是他晚年如夔州時(shí)期的詩作,這些信息有沒有必要作為信史看待,并生發(fā)出相關(guān)的微言大義,確實(shí)需要慎重。
其二是對(duì)杜甫政治能力的定位。譯本認(rèn)為:“除卻作詩,杜甫沒有其他技能——然而作為中國最偉大的詩人,這就足夠了。而且杜甫對(duì)普通民眾的同情也能夠在某種程度上替他加分。不過,杜甫的政治判斷力常常有誤,他總是天真,為了支持朋友而帶有片面之見。在那樣一個(gè)動(dòng)蕩時(shí)代,人們或需要政治上的敏銳性,或者應(yīng)具有采取行動(dòng)的能力,杜甫恰缺乏這兩點(diǎn)。他不懂得維持這個(gè)搖搖欲墜的帝國需要政治平衡手段。短暫擔(dān)任華州司功參軍的經(jīng)歷,似乎可以體現(xiàn)杜甫行政能力的大致水準(zhǔn),而他極度地厭惡這個(gè)工作……他經(jīng)常承認(rèn)自己的懶散,承認(rèn)自己不善處理事務(wù)——這都應(yīng)該屬實(shí)。”(Introduction,lxii-lxiii)老杜作為中國人的“詩圣”,作為中國文化中士人精神生活與文學(xué)創(chuàng)作的一種標(biāo)準(zhǔn),理所當(dāng)然得到推崇。加上他一生遭遇的種種不幸,使得推崇之上附帶了值得憐憫的成分,更顯得容易親近。低姿態(tài)而為人親近的善良之輩,常常獲得好評(píng),而一切缺陷都容易被忽略、寬恕。然而在注重事務(wù)、講求實(shí)際的眼光里,詩人杜甫的行為能力確實(shí)沒有在現(xiàn)實(shí)世界里得到他在詩歌中自詡的那種效果。當(dāng)然,譯者所說“支持朋友而帶有片面之見”,應(yīng)該是指杜甫陷入房琯之黨的麻煩。目前學(xué)界已經(jīng)漸成共識(shí),即房琯被罷免的根本原因不在于陳濤斜以車戰(zhàn)而潰敗,而在于他最早為玄宗提出“諸王分領(lǐng)諸道節(jié)制”的“強(qiáng)干弱枝”之法,在肅宗即位之后,已經(jīng)變成諸王威脅肅宗地位的一種隱患,而杜甫從始至終都堅(jiān)定支持房琯的這一主張,指出“由來強(qiáng)干地,未有不臣朝” (廣德元年 《有感五首》其五)、“必以親王委之節(jié)鉞”(廣德元年 《為閬州王使君進(jìn)論巴蜀安危表》),等等。 “支持朋友而帶有片面之見”的說法,還可以再作進(jìn)一步討論。另外,我記得洪業(yè)在 《我怎樣寫杜甫》一文中曾經(jīng)指出:“再說他在華州那一段罷。司功參軍的位置約當(dāng)于今日教育廳長。唐時(shí)每年秋中須舉行鄉(xiāng)試,好選送諸生來年在京應(yīng)禮部之試。杜甫的文集里有五道策問,是很有意義的文字。記得十一年前我以譯寫華州那一段的初稿,交與一位現(xiàn)在已去世的老太太,請(qǐng)她替我在打字機(jī)上打出清稿。她半夜打電話告訴我說:‘我真沒想到在中國的詩人中,居然有一個(gè)像這樣的腳踏實(shí)地關(guān)切國計(jì)民生的大政治家?!?洪業(yè)的杜甫研究譽(yù)滿漢學(xué)界,譯本的議論似乎為此而發(fā)。杜甫的文字與行為在中、西方視野里得到不同的理解,這對(duì)于了解杜甫接受史,了解在不同文化世界的價(jià)值觀念中對(duì)同一事物的評(píng)判差異,也是很有意義的。
譯本談到杜甫排律問題,指出:“杜詩翻譯中,譯者遇到問題最多者無過于排律。杜甫的大多數(shù)排律 (也有個(gè)別著名的篇章例外?)是寫給社交圈的朋友們。這些朋友是誰,常??梢酝ㄟ^詩題小注標(biāo)明的排行 (the number of footnotes)辨識(shí),而詩題往往也會(huì)標(biāo)明全詩共多少聯(lián) (韻)。有時(shí),杜甫的排律是同時(shí)寫給兩位朋友的,A和B,詩中的聯(lián)語,不露聲色地指向A,然后指向B,或者倒過來。即使是最簡略的注家也不得不說明具體的詩句是指向哪一位。” (Introduction,lxiii)宋注也指出過與此類似的杜甫慣用的藝術(shù)手法。宋人趙次公著有 《句法義例》(今佚,散見于 《杜詩趙次公先后解輯?!罚?,其中提到所謂“雙紀(jì)格”,如 《送大理封主簿五郎親事不合》“青春動(dòng)才調(diào),白首缺輝光”,次公注:“尋常兩句,或皆用美一人之身,或一句說彼,一句說此,詳見 《句法義例》?!庇秩?《舍弟觀赴藍(lán)田取妻子到江陵喜寄三首》“峣關(guān)險(xiǎn)路今虛遠(yuǎn),禹鑿寒江正穩(wěn)流”、《夏日楊長寧宅送崔侍御常正字入京》“天地西江遠(yuǎn),星辰北斗深”,趙次公皆注為“雙紀(jì)格”。結(jié)合“雙紀(jì)格”,就更能理解譯本所指出的排律中分述A、B的手法了。另外,譯本對(duì)2014年出版的 《杜甫全集校注》評(píng)價(jià)很高,也引用 《杜集敘錄》,但文中涉及二書主要編著者之一張忠綱先生時(shí),皆誤寫作“張忠網(wǎng) (Zhang Zhongwang)”,應(yīng)是排版之誤。?
就具體詩歌譯文而言,譯本采用中英文并行對(duì)舉的方式,便于覆核,應(yīng)該成為一種通例。筆者初讀之下,覺得辭義平正,堪與譯者自己提出的翻譯期待相符合。譯事艱難,且工程浩大,欲通覽尋繹,尚須來日。西方漢學(xué)界對(duì)中國唐前典籍的翻譯,令人矚目的有威斯康辛大學(xué)麥迪遜分校倪豪士教授 (William H.Nienhauser,Jr)的《史記》英譯 (尚未最終完成)、華盛頓大學(xué)(西雅圖)康達(dá)維教授 (David Knechtges)的《文選》賦英譯等,宇文所安 (Stephen Owen)教授的杜詩全譯本以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性,也將進(jìn)入這一令人矚目的中國文學(xué)典籍譯本的行列中。
注釋:
①按,以下引用皆出自宇文所安教授杜詩英文全譯本“The Poetry of Du Fu”,由筆者徑譯為中文,不再贅注書名,僅標(biāo)注英譯本的章節(jié)標(biāo)題及頁碼。
②參見曾祥波:《〈錢注杜詩〉成書淵源考——從編次角度論 〈錢注杜詩〉與吳若本之關(guān)系》,《中國典籍與文化》2015年3期。
③按,關(guān)于六十卷的信息,如五代劉昫 《舊唐書·杜甫傳》載:“甫有文集六十卷?!北彼瓮蹁?《杜工部集記》:“甫集初六十卷?!?/p>
④⑥⑦⑨仇兆鰲 《杜詩詳注》,中華書局1979年版,第1109頁、第2043頁、第2048頁、第2048頁。
⑤參見曾祥波:《論杜詩系年的版本依據(jù)與標(biāo)準(zhǔn)》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲社版)2014年1期。
⑧趙彥材撰,林繼中輯校:《杜詩趙次公先后解輯?!?,上海古籍出版社2012年版,第1493頁。
⑩蕭滌非主編,張忠綱終審統(tǒng)稿:《杜甫全集校注》,人民文學(xué)出版社2014年版,第5963頁。
?洪業(yè)撰,曾祥波譯:《杜甫:中國最偉大的詩人》,上海古籍出版社2011年版,第426-427頁。
?洪業(yè)撰,曾祥波譯:《杜甫:中國最偉大的詩人》附錄三 《我怎樣寫杜甫》,上海古籍出版社2011年版,第359頁。
?按,譯者所指應(yīng)該是如 《偶題》等詩篇。
?散見于頁lxxii注?、頁lxxiii注?、頁lxxiv注?、頁394《縮寫表》第4行等處。
責(zé)任編輯 張?jiān)?/p>
作者:曾祥波,中國人民大學(xué)文學(xué)院副教授,文學(xué)博士,100872。